第63頁
“審訊時不需要品德名譽證人,德溫特太太。”
“哦?”對方柔聲道,“你不高興嗎?”
“你對‘十茶杯’一無所知?”
“除了你告訴我的那些,什麼也不知道。”
馬斯特斯轉過身,突然發難:“然而根據我們掌握的情況,在萬斯·基廷先生遇害的房間中,覆在桌面上的那塊金絲桌布,原本最後是落在你手裡的?”
德溫特太太從厚厚的眼帘下注視著馬斯特斯。波拉德心想:為何H.M.不插手干預?H.M.始終猶如木雕,耷拉著嘴角,膝蓋上擱著禮帽。雖然這女人幾乎句句挑釁,但也該意識到眼前的形勢十分不妙。天花板上的腳步聲仍在徘徊。
“怎麼樣,德溫特太太?”
“夠了!難道那就能證明我知道什麼茶杯的事嗎?”
“請回答問題。”
“什麼問題,親愛的漢弗瑞?”
“你是在否認收到過那塊金絲桌布嗎?”
“當然不是!”
“誰寄給你的?”
“可憐的親愛的萬斯。就在他—他過世前一天—”
“你瞧,我們剛巧知悉這並非實情。”
她美麗的臉龐上頓時浮現出震驚與憂懼:“難道不是他?那你們不該來問我。索亞先生撒了個彌天大謊,要不然就是他的助手,或者也可能是女僕阿拉貝拉。他們都說是可憐的萬斯寄來的,我又怎能分得清楚?”
“不錯,我們知道你收下了。可之後你把它怎樣了?”
“哎,那東西價值連城哪……當然啦,你也明白,其他男人以如此貴重的禮物相贈,除非此人是自己的丈夫,否則沒有哪個珍視名譽的體面女人會做白日夢欣然笑納的。所以我把它交給了我丈夫,鎖進他的保險箱裡,過後再還給萬斯。”她往後一仰,抬頭望著德溫特,握在他手上的那隻手也隨之一緊:“他應該把它放好了才對,因為後來我就再沒見過它了。對不對,親愛的?”
馬斯特斯的目光在他們之間來回掃視。
“非常出色,”總督察突然咯咯笑道,“但我想要讓德溫特先生確證這一點,恐怕有些難度。所以,現在—”
“對不對,親愛的?”
“沒錯。”德溫特說。
突然有人敲門,班克斯警佐探進頭來。
“打擾了,長官,”他小聲對馬斯特斯說,“能請您出來一下嗎?大事不妙。”
總督察正全神貫注於眼前的好戲,緊緊盯住德溫特和優雅沉著的德溫特太太,所以差點兒就想把班克斯轟出去,但班克斯的表情引起了他的重視。於是他走到大廳里,波拉德也跟了出來,關上門。
班克斯一隻手拿著一個大手電筒,另一隻手裡攥著一份皺巴巴揉成碗狀的報紙。他將光柱打到碗中,首先映入眼帘的是一支點三二口逕自動手槍;然後是一副用於搭配晚禮服的白色山羊皮手套,沾了不少污漬;第三件是一柄小刀,或是匕首,長八英寸,厚實的雙重刀刃上有道凹槽,銀質橫檔,黑檀木手柄。顯然有人用報紙把它擦乾淨了,但橫檔上還有血跡。
“這東西不到一小時前剛被人用過,”馬斯特斯悶聲道,“在哪裡發現的?”
“這些都裹在這張報紙里,放在樓上靠前方一間臥室的架子上。”班克斯答道,“問題是—”
“嗯?”
“肯定有人用過這把刀,長官,”班克斯說,“問題是—萊特和我已經把這房子搜了個底朝天,樓上樓下每個地方都沒放過,但除了您已經知道的這些人之外,房子裡沒有其他任何人。”
18 魔術師之椅
馬斯特斯簡直到了火山噴發的邊緣。“我可不想聽這種話,小子,”他怒吼道,“房子裡必然還有其他人,無論是死是活。我們抵達時就清楚這裡有三個人了!—而目前現身的只有兩個。他們可曾放什麼人出去?”
“沒有,長官,沒有。我只能說現在這裡沒有別人。您大可自己搜搜看。這座房子很小,擺放了家具的房間也只有兩間。既沒有地下室,也沒有閣樓,根本不存在能容下一個人的藏身之處。”
“看樣子那來無影去無蹤的兇手又一次消失了。”波拉德說。
“從那把刀上的血跡看,消失的是一具屍體這種可能性更大。”班克斯固執地說,轉向馬斯特斯,“我剛和巡警們談過了,長官,您要不要和薩格登說句話?之前你們剛到時就聽過他的報告。”
總督察邁著沉重的步伐和他走到門口,班克斯晃了晃手電筒的光柱。
“現在遮遮掩掩有什麼用?”馬斯特斯咆哮著,“吹哨,把所有人都召集過來。我要把這座房子翻個底朝天。我安排這群蠢驢水泄不通地監視這裡,如果目標還能從你們手裡溜走,我該怎麼兌現對局長大人的承諾?拜託動作快一點,我要打破每個—”
“冷靜,長官,”波拉德勸道,“薩格登來了。”
馬斯特斯轉身走進大廳,低著頭,總算平抑了怒火。他簡單地下達了進駐這座房子的指示,隨後帶著裹在報紙里的那些東西返回圖書室。
“哦?”對方柔聲道,“你不高興嗎?”
“你對‘十茶杯’一無所知?”
“除了你告訴我的那些,什麼也不知道。”
馬斯特斯轉過身,突然發難:“然而根據我們掌握的情況,在萬斯·基廷先生遇害的房間中,覆在桌面上的那塊金絲桌布,原本最後是落在你手裡的?”
德溫特太太從厚厚的眼帘下注視著馬斯特斯。波拉德心想:為何H.M.不插手干預?H.M.始終猶如木雕,耷拉著嘴角,膝蓋上擱著禮帽。雖然這女人幾乎句句挑釁,但也該意識到眼前的形勢十分不妙。天花板上的腳步聲仍在徘徊。
“怎麼樣,德溫特太太?”
“夠了!難道那就能證明我知道什麼茶杯的事嗎?”
“請回答問題。”
“什麼問題,親愛的漢弗瑞?”
“你是在否認收到過那塊金絲桌布嗎?”
“當然不是!”
“誰寄給你的?”
“可憐的親愛的萬斯。就在他—他過世前一天—”
“你瞧,我們剛巧知悉這並非實情。”
她美麗的臉龐上頓時浮現出震驚與憂懼:“難道不是他?那你們不該來問我。索亞先生撒了個彌天大謊,要不然就是他的助手,或者也可能是女僕阿拉貝拉。他們都說是可憐的萬斯寄來的,我又怎能分得清楚?”
“不錯,我們知道你收下了。可之後你把它怎樣了?”
“哎,那東西價值連城哪……當然啦,你也明白,其他男人以如此貴重的禮物相贈,除非此人是自己的丈夫,否則沒有哪個珍視名譽的體面女人會做白日夢欣然笑納的。所以我把它交給了我丈夫,鎖進他的保險箱裡,過後再還給萬斯。”她往後一仰,抬頭望著德溫特,握在他手上的那隻手也隨之一緊:“他應該把它放好了才對,因為後來我就再沒見過它了。對不對,親愛的?”
馬斯特斯的目光在他們之間來回掃視。
“非常出色,”總督察突然咯咯笑道,“但我想要讓德溫特先生確證這一點,恐怕有些難度。所以,現在—”
“對不對,親愛的?”
“沒錯。”德溫特說。
突然有人敲門,班克斯警佐探進頭來。
“打擾了,長官,”他小聲對馬斯特斯說,“能請您出來一下嗎?大事不妙。”
總督察正全神貫注於眼前的好戲,緊緊盯住德溫特和優雅沉著的德溫特太太,所以差點兒就想把班克斯轟出去,但班克斯的表情引起了他的重視。於是他走到大廳里,波拉德也跟了出來,關上門。
班克斯一隻手拿著一個大手電筒,另一隻手裡攥著一份皺巴巴揉成碗狀的報紙。他將光柱打到碗中,首先映入眼帘的是一支點三二口逕自動手槍;然後是一副用於搭配晚禮服的白色山羊皮手套,沾了不少污漬;第三件是一柄小刀,或是匕首,長八英寸,厚實的雙重刀刃上有道凹槽,銀質橫檔,黑檀木手柄。顯然有人用報紙把它擦乾淨了,但橫檔上還有血跡。
“這東西不到一小時前剛被人用過,”馬斯特斯悶聲道,“在哪裡發現的?”
“這些都裹在這張報紙里,放在樓上靠前方一間臥室的架子上。”班克斯答道,“問題是—”
“嗯?”
“肯定有人用過這把刀,長官,”班克斯說,“問題是—萊特和我已經把這房子搜了個底朝天,樓上樓下每個地方都沒放過,但除了您已經知道的這些人之外,房子裡沒有其他任何人。”
18 魔術師之椅
馬斯特斯簡直到了火山噴發的邊緣。“我可不想聽這種話,小子,”他怒吼道,“房子裡必然還有其他人,無論是死是活。我們抵達時就清楚這裡有三個人了!—而目前現身的只有兩個。他們可曾放什麼人出去?”
“沒有,長官,沒有。我只能說現在這裡沒有別人。您大可自己搜搜看。這座房子很小,擺放了家具的房間也只有兩間。既沒有地下室,也沒有閣樓,根本不存在能容下一個人的藏身之處。”
“看樣子那來無影去無蹤的兇手又一次消失了。”波拉德說。
“從那把刀上的血跡看,消失的是一具屍體這種可能性更大。”班克斯固執地說,轉向馬斯特斯,“我剛和巡警們談過了,長官,您要不要和薩格登說句話?之前你們剛到時就聽過他的報告。”
總督察邁著沉重的步伐和他走到門口,班克斯晃了晃手電筒的光柱。
“現在遮遮掩掩有什麼用?”馬斯特斯咆哮著,“吹哨,把所有人都召集過來。我要把這座房子翻個底朝天。我安排這群蠢驢水泄不通地監視這裡,如果目標還能從你們手裡溜走,我該怎麼兌現對局長大人的承諾?拜託動作快一點,我要打破每個—”
“冷靜,長官,”波拉德勸道,“薩格登來了。”
馬斯特斯轉身走進大廳,低著頭,總算平抑了怒火。他簡單地下達了進駐這座房子的指示,隨後帶著裹在報紙里的那些東西返回圖書室。