第62頁
馬斯特斯厲聲怒斥:“收起這一套吧,夫人。此時此地容不得你裝腔作勢,休想再巧言令色。你突如其來闖進這裡,我們還沒問—”他邊說邊望著她緩緩將手指移到飽滿的紅唇邊—“還有,既然你來了,出去之前就得回答幾個該死的問題。”
“傑里米,親愛的?”
“怎麼?”德溫特應道。
“他有權利這樣和我說話嗎?”
“沒有,親愛的。”
“你準備坐視他這樣和我說話嗎,傑里米?”
“是的,親愛的。”
“唉,看來如果沒人替我辯護,我不得不忍受威逼恐嚇了,”德溫特太太迅速環顧四周,“但這未免太不近情理,我來這裡只是盡一個妻子的本分,照顧我的丈夫罷了—”
“今晚你來這裡是為了照顧德溫特先生?”
“那還用說!不然還能怎樣?”她輕輕伸手握住德溫特扶在椅背上的一隻手,“若不是你們步步進逼,這種事我自然沒必要掛在嘴邊;但我們必須百分之百遵循醫囑;而且可憐的德溫特身體也不太硬朗,偶爾還有點—”
“珍妮特,”德溫特剛才的些許激動與放鬆此時都消失了,又恢復冷漠而彬彬有禮的本色,“你究竟是什麼意思?說我腦子不正常?神經衰弱?瘋瘋癲癲?”
“不,當然不!才不是那方面。只不過……”她緩緩抬頭望著他,咽喉周圍的優美線條一覽無餘。眾人愕然之時,她又頗令人反感地來了一句:“做妻子的本來就該呵護上了年紀的善良丈夫呀?”
大家都注意到了,這個女人勢不可當的青春與活力籠攝著整個房間,令她丈夫那鋼鐵般的泰然自若黯然失色。他整個人都顯得虛弱無能起來。她蓄意對他炫耀著自己的生命力,她成功了。馬斯特斯還未及多想,她便又轉過身來。
“所以,如果他的確寫信給你們,說他是某某可怕團伙的頭目,比如這個‘十茶杯’—”德溫特太太說,“他們說這個團伙里最恐怖的事情都由女人來干—哦,你們可不能相信他,知道嗎?或者,即便你們信以為真,也會考慮到他的年紀,給他一個公平的判決吧?答應我,馬斯特斯先生。”
馬斯特斯眨了眨眼。他們頭頂的天花板上,有輕微的腳步聲來來回回、前前後後移動起來,是萊特和班克斯在搜查。他們前進,後退,同時消失,又再次出現。此刻這些腳步聲漸漸對波拉德產生了奇怪的影響,因為他們本該有所發現才對。顯然它們也牽動著索亞,索亞原本一直躲著燈光,坐在他最喜歡的那張椅子裡;現在卻輕輕晃了晃,腳步聲穿過時,他銳利地瞄了天花板兩次。H.M.依舊巋然不動。
“我們還沒把你丈夫送上被告席呢,德溫特太太,”總督察指出,“你從哪裡得知你丈夫寫了那封信?”
“當然是因為我讀過呀。”
她輕鬆地倚靠在椅背上,前胸微微起伏,自從進屋後她就始終抑制著某種特殊的激動之情。但此時她已平靜了些,沉吟未決—怎麼形容來著—整個人幾乎柔若無骨:她倚在椅背上,正如波拉德腦海中昨晚她倚在豪華轎車裡那幅畫面一般,審視著馬斯特斯。
“他給你看過,夫人?”
“荒謬至極!”她微笑道,“昨晚你我共度良宵後,我回到家裡,看見傑里米遞給女僕阿拉貝拉一封信,讓她投進郵箱,第二天一早就可以寄出去,我看見收信人是亨利·梅利維爾爵士。”她一次也沒往H.M.的方向張望,“還有,既然信封口粘得不太緊,我當然想確認一下我的愛人沒有一時不慎給自己招惹什麼麻煩……用得著這麼大驚小怪嗎?親愛的漢弗瑞,如果你想逮捕所有偷看丈夫往來信件的女人,英國的監獄就該供不應求了。難道你的妻子沒拆過你的信件嗎,漢弗瑞?”
“別把我妻子扯進來,夫人,”馬斯特斯盯著她的目光中突然平添猜疑,“你以為誰可能一時不慎給自己惹來麻煩?”
“我丈夫呀。”她答道,又握住德溫特的手。
“什麼原因令你產生了這種擔憂?”
“是你,漢弗瑞,在我們的密談中透露的。”
“哦?我提到過德溫特先生?”
“沒有,但關於‘十茶杯’你可是滔滔不絕。”
“很好,夫人,我正要說到這裡。你剛才自己說過,你知道所謂‘十茶杯’這一秘密團伙的存在,對他們的某些情況也略知一二。除此之外,還能不能再透露一些?”
“噢,拜託,漢弗瑞!”德溫特太太目不轉睛地望著他,柔和優美的話音中難掩譏諷之意,“你自己一清二楚,根本沒有那種東西。”
“你怎麼知道?”
“我本來還蒙在鼓裡,但你迫不及待要讓我承認它的存在,所以我確信事實正相反。別耍我,漢弗瑞,拜託。”
“容我請教,”馬斯特斯不由自主地質問道,“該死,你怎會知道我的名字?”
“我給你妻子打了電話,向她大大稱頌了一番你的人品。她把你的好多事情都告訴我啦。倘若你敢把我推進隨便什麼審訊時那些可怕的籠子裡,把我對你說的話抖出來,那麼我也有很具說服力的品德名譽證人哦。”
“傑里米,親愛的?”
“怎麼?”德溫特應道。
“他有權利這樣和我說話嗎?”
“沒有,親愛的。”
“你準備坐視他這樣和我說話嗎,傑里米?”
“是的,親愛的。”
“唉,看來如果沒人替我辯護,我不得不忍受威逼恐嚇了,”德溫特太太迅速環顧四周,“但這未免太不近情理,我來這裡只是盡一個妻子的本分,照顧我的丈夫罷了—”
“今晚你來這裡是為了照顧德溫特先生?”
“那還用說!不然還能怎樣?”她輕輕伸手握住德溫特扶在椅背上的一隻手,“若不是你們步步進逼,這種事我自然沒必要掛在嘴邊;但我們必須百分之百遵循醫囑;而且可憐的德溫特身體也不太硬朗,偶爾還有點—”
“珍妮特,”德溫特剛才的些許激動與放鬆此時都消失了,又恢復冷漠而彬彬有禮的本色,“你究竟是什麼意思?說我腦子不正常?神經衰弱?瘋瘋癲癲?”
“不,當然不!才不是那方面。只不過……”她緩緩抬頭望著他,咽喉周圍的優美線條一覽無餘。眾人愕然之時,她又頗令人反感地來了一句:“做妻子的本來就該呵護上了年紀的善良丈夫呀?”
大家都注意到了,這個女人勢不可當的青春與活力籠攝著整個房間,令她丈夫那鋼鐵般的泰然自若黯然失色。他整個人都顯得虛弱無能起來。她蓄意對他炫耀著自己的生命力,她成功了。馬斯特斯還未及多想,她便又轉過身來。
“所以,如果他的確寫信給你們,說他是某某可怕團伙的頭目,比如這個‘十茶杯’—”德溫特太太說,“他們說這個團伙里最恐怖的事情都由女人來干—哦,你們可不能相信他,知道嗎?或者,即便你們信以為真,也會考慮到他的年紀,給他一個公平的判決吧?答應我,馬斯特斯先生。”
馬斯特斯眨了眨眼。他們頭頂的天花板上,有輕微的腳步聲來來回回、前前後後移動起來,是萊特和班克斯在搜查。他們前進,後退,同時消失,又再次出現。此刻這些腳步聲漸漸對波拉德產生了奇怪的影響,因為他們本該有所發現才對。顯然它們也牽動著索亞,索亞原本一直躲著燈光,坐在他最喜歡的那張椅子裡;現在卻輕輕晃了晃,腳步聲穿過時,他銳利地瞄了天花板兩次。H.M.依舊巋然不動。
“我們還沒把你丈夫送上被告席呢,德溫特太太,”總督察指出,“你從哪裡得知你丈夫寫了那封信?”
“當然是因為我讀過呀。”
她輕鬆地倚靠在椅背上,前胸微微起伏,自從進屋後她就始終抑制著某種特殊的激動之情。但此時她已平靜了些,沉吟未決—怎麼形容來著—整個人幾乎柔若無骨:她倚在椅背上,正如波拉德腦海中昨晚她倚在豪華轎車裡那幅畫面一般,審視著馬斯特斯。
“他給你看過,夫人?”
“荒謬至極!”她微笑道,“昨晚你我共度良宵後,我回到家裡,看見傑里米遞給女僕阿拉貝拉一封信,讓她投進郵箱,第二天一早就可以寄出去,我看見收信人是亨利·梅利維爾爵士。”她一次也沒往H.M.的方向張望,“還有,既然信封口粘得不太緊,我當然想確認一下我的愛人沒有一時不慎給自己招惹什麼麻煩……用得著這麼大驚小怪嗎?親愛的漢弗瑞,如果你想逮捕所有偷看丈夫往來信件的女人,英國的監獄就該供不應求了。難道你的妻子沒拆過你的信件嗎,漢弗瑞?”
“別把我妻子扯進來,夫人,”馬斯特斯盯著她的目光中突然平添猜疑,“你以為誰可能一時不慎給自己惹來麻煩?”
“我丈夫呀。”她答道,又握住德溫特的手。
“什麼原因令你產生了這種擔憂?”
“是你,漢弗瑞,在我們的密談中透露的。”
“哦?我提到過德溫特先生?”
“沒有,但關於‘十茶杯’你可是滔滔不絕。”
“很好,夫人,我正要說到這裡。你剛才自己說過,你知道所謂‘十茶杯’這一秘密團伙的存在,對他們的某些情況也略知一二。除此之外,還能不能再透露一些?”
“噢,拜託,漢弗瑞!”德溫特太太目不轉睛地望著他,柔和優美的話音中難掩譏諷之意,“你自己一清二楚,根本沒有那種東西。”
“你怎麼知道?”
“我本來還蒙在鼓裡,但你迫不及待要讓我承認它的存在,所以我確信事實正相反。別耍我,漢弗瑞,拜託。”
“容我請教,”馬斯特斯不由自主地質問道,“該死,你怎會知道我的名字?”
“我給你妻子打了電話,向她大大稱頌了一番你的人品。她把你的好多事情都告訴我啦。倘若你敢把我推進隨便什麼審訊時那些可怕的籠子裡,把我對你說的話抖出來,那麼我也有很具說服力的品德名譽證人哦。”