第35頁
“啊,爵士,”他大聲招呼,毫無窘迫之色,不像是裝出來的。他小心地把帽子放到桌上:“不覺得今早涼快些了嗎?早上好,鮑勃。”
“呵呵,”H.M.說,“別逞強了,馬斯特斯,你騙不了我。該死,我一整晚都盼著聽你講述肯辛頓冒險之旅的故事呢,你可別想就這麼敷衍過去。來吧,說來聽聽。”
馬斯特斯怒目而視,瞪了他好一陣子。
“哦,爵士,這裡也沒有外人,我倒不介意承認—”
“好得很,馬斯特斯,全招了吧!你怕她。”
“不,爵士,我不怕。”總督察堂堂正正地答道,“沒那回事。但我倒不介意承認—你知我知—我不停地想:真要命,如果現在馬斯特斯太太把頭伸進車裡該怎麼辦!哼!那女人的態度啊。”他摸出一條手帕擦拭著前額,“這還不算,亨利爵士,如果有人聲稱,在警界摸爬滾打二十五年後,一尊光彩照人的維納斯石膏像竟還能將我玩弄於股掌之中……呃!抱歉,鮑勃,你看出這有多可笑了吧?”
“是的,長官。”波拉德答道。
“認真做筆記,小子,”馬斯特斯鬱悶地說,“其他的交給更了解內情的人就行。我剛才說了,亨利爵士,我說的玩弄於股掌之中不是你理解的那種意思。我是個警察,我明白自己的職責所在。不過—說正經事。無論我找沒找到什麼東西—”他敲敲桌子以示強調,“我確認了兩件事。”
“首先,煙盒上的指紋—女人的指紋—並不屬於德溫特太太。
“其次,謀殺發生的整個下午,德溫特太太都擁有鐵一般的不在場證明。呃?”
H.M.點點頭:“不錯,我們對此也略知一二,”他望著天花板的角落,喃喃答道,“我們也探聽到了一些消息。喂,喂,馬斯特斯,沒人和你開玩笑。出什麼事了?”
馬斯特斯遲疑著:“我看還是乾脆點說完了事的好。不過請注意!”他又抹了把臉,“剛才說到我們上車。我首先詢問她煙盒的情況:她最後一次看見它是在哪裡,等等。起初她只是大笑,而且有點—哼。然後突然之間她就想起來了。她說,當然是星期一下午送給一位朋友了。這位朋友就是萬斯·基廷。看樣子她、基廷以及她丈夫(聽見了嗎,爵士?)星期一下午還一起喝茶呢。基廷借走煙盒,忘了還給她。這就給了我可乘之機。根據我的設想,如果基廷計劃昨天與她見面,應該會把煙盒帶去歸還。於是我把基廷之死的消息告訴了她。”
“然後?”H.M.催促道。
“我承認,接下來她的反應令我措手不及。一瞬間她只是奇怪地望著我,我不知如何向你形容。然後她往後一倒,放聲尖叫。是的,尖叫。上帝呀,”馬斯特斯的話音中飽含敬畏,“那位女士真是個人物。我有生以來從未聽過如此尖銳的喊叫聲。連轎車都被震得突然轉彎,險些撞上路邊。司機轉過頭,怒不可遏,隨即把車停下,出來拉開后座的門。這時那女人蜷縮在角落裡,微喘著氣,眼淚刷的一下涌了出來,抬手遮住眼睛—
“嗯,爵士,可不是吹牛,那司機當時就拽住我的胳膊說:‘我知道你們在搞什麼,欺軟怕硬的傢伙,滾出來!’我說‘我是警察’;他說‘放屁’,不騙你,接著他一把將我拖出去,給了我一拳。告訴你,都怪那女人把氣氛搞成這樣。弄得人人都像個—”
“去***。”H.M.倒吸一口涼氣,瞪大眼睛,“然後你如何應對?”
“我當然揍回去咯。然後我跳到他背後,將他雙手反剪銬住,他動彈不得,但還對我大吼大叫,於是驚動了路人們。接著—哎,後面就不說了。關鍵是,”馬斯特斯吼道,“這場騷亂根本是那女人的惡作劇,還爭取了思索對策的時間,她一邊靠在座位上假裝哭哭啼啼,一邊還從指縫裡對著我偷笑呢。
“我知道,她也知道我知道。但最後還是她出面平息了混亂。啊,她探出車外,慷慨大度又楚楚可憐地說,求求你們住手,我不要緊。但她的那種方式令圍觀的所有人(包括警察)都以為她只是為了避免出醜而已。***,他們對我的指指點點真是不堪入耳—
“我們再度起程。但她還不肯放過我,不停地拍打我的膝蓋。她開始滔滔不絕地哭訴這有多麼多麼可怕,人人都知道萬斯·基廷有多麼多麼喜歡她,雖然他們之間清清白白。她說別人甚至有可能懷疑到她頭上,呃?我說是的,百分之百有可能。然後她說,為今之計只有直接帶我去見能夠證明她無辜的人。你也許不相信,可她徑直把我領到—”
“我知道,”H.M.懶洋洋地答道,“領到‘鴿舍’,帕克街十八號。”
馬斯特斯盯著他:“喂喂餵!你該不會在耍我吧?拜託,我看你已經—”
“不,不,說下去。”
“領到你說的‘鴿舍’,帕克街十八號。”總督察冷冷答道,“兩位老處女姑媽家裡。她們好像組織了一場橋牌聚會之類的。還沒等我弄清楚她想幹什麼—不然我會把她單獨隔離—她就忙不迭地撲到她們中間,把爆炸性新聞公諸於眾。我可沒吹牛,她像個悲劇女王一樣被眾人簇擁在中間,她們沒完沒了的嘮叨把我的耳朵都擠爆了。噢,德溫特太太真是與眾不同,真的。她真是我平生所見過的最最聰明的女人。非但沒給我機會問她問題,反倒讓我陷在人群中疲於招架。她們說看到一個活生生的蘇格蘭場警察是多麼—呃!—激動人心哪!她們問我警察是不是真的喬裝打扮去查案;伯恩茅斯的卡車謀殺案是怎麼回事,如此云云。哦,我好容易應付過去了,好吧。但付出這些代價,換來的只是一屋子人聯合作出的不在場證明,以及煙盒上的指紋並不屬於她的證據。”
“呵呵,”H.M.說,“別逞強了,馬斯特斯,你騙不了我。該死,我一整晚都盼著聽你講述肯辛頓冒險之旅的故事呢,你可別想就這麼敷衍過去。來吧,說來聽聽。”
馬斯特斯怒目而視,瞪了他好一陣子。
“哦,爵士,這裡也沒有外人,我倒不介意承認—”
“好得很,馬斯特斯,全招了吧!你怕她。”
“不,爵士,我不怕。”總督察堂堂正正地答道,“沒那回事。但我倒不介意承認—你知我知—我不停地想:真要命,如果現在馬斯特斯太太把頭伸進車裡該怎麼辦!哼!那女人的態度啊。”他摸出一條手帕擦拭著前額,“這還不算,亨利爵士,如果有人聲稱,在警界摸爬滾打二十五年後,一尊光彩照人的維納斯石膏像竟還能將我玩弄於股掌之中……呃!抱歉,鮑勃,你看出這有多可笑了吧?”
“是的,長官。”波拉德答道。
“認真做筆記,小子,”馬斯特斯鬱悶地說,“其他的交給更了解內情的人就行。我剛才說了,亨利爵士,我說的玩弄於股掌之中不是你理解的那種意思。我是個警察,我明白自己的職責所在。不過—說正經事。無論我找沒找到什麼東西—”他敲敲桌子以示強調,“我確認了兩件事。”
“首先,煙盒上的指紋—女人的指紋—並不屬於德溫特太太。
“其次,謀殺發生的整個下午,德溫特太太都擁有鐵一般的不在場證明。呃?”
H.M.點點頭:“不錯,我們對此也略知一二,”他望著天花板的角落,喃喃答道,“我們也探聽到了一些消息。喂,喂,馬斯特斯,沒人和你開玩笑。出什麼事了?”
馬斯特斯遲疑著:“我看還是乾脆點說完了事的好。不過請注意!”他又抹了把臉,“剛才說到我們上車。我首先詢問她煙盒的情況:她最後一次看見它是在哪裡,等等。起初她只是大笑,而且有點—哼。然後突然之間她就想起來了。她說,當然是星期一下午送給一位朋友了。這位朋友就是萬斯·基廷。看樣子她、基廷以及她丈夫(聽見了嗎,爵士?)星期一下午還一起喝茶呢。基廷借走煙盒,忘了還給她。這就給了我可乘之機。根據我的設想,如果基廷計劃昨天與她見面,應該會把煙盒帶去歸還。於是我把基廷之死的消息告訴了她。”
“然後?”H.M.催促道。
“我承認,接下來她的反應令我措手不及。一瞬間她只是奇怪地望著我,我不知如何向你形容。然後她往後一倒,放聲尖叫。是的,尖叫。上帝呀,”馬斯特斯的話音中飽含敬畏,“那位女士真是個人物。我有生以來從未聽過如此尖銳的喊叫聲。連轎車都被震得突然轉彎,險些撞上路邊。司機轉過頭,怒不可遏,隨即把車停下,出來拉開后座的門。這時那女人蜷縮在角落裡,微喘著氣,眼淚刷的一下涌了出來,抬手遮住眼睛—
“嗯,爵士,可不是吹牛,那司機當時就拽住我的胳膊說:‘我知道你們在搞什麼,欺軟怕硬的傢伙,滾出來!’我說‘我是警察’;他說‘放屁’,不騙你,接著他一把將我拖出去,給了我一拳。告訴你,都怪那女人把氣氛搞成這樣。弄得人人都像個—”
“去***。”H.M.倒吸一口涼氣,瞪大眼睛,“然後你如何應對?”
“我當然揍回去咯。然後我跳到他背後,將他雙手反剪銬住,他動彈不得,但還對我大吼大叫,於是驚動了路人們。接著—哎,後面就不說了。關鍵是,”馬斯特斯吼道,“這場騷亂根本是那女人的惡作劇,還爭取了思索對策的時間,她一邊靠在座位上假裝哭哭啼啼,一邊還從指縫裡對著我偷笑呢。
“我知道,她也知道我知道。但最後還是她出面平息了混亂。啊,她探出車外,慷慨大度又楚楚可憐地說,求求你們住手,我不要緊。但她的那種方式令圍觀的所有人(包括警察)都以為她只是為了避免出醜而已。***,他們對我的指指點點真是不堪入耳—
“我們再度起程。但她還不肯放過我,不停地拍打我的膝蓋。她開始滔滔不絕地哭訴這有多麼多麼可怕,人人都知道萬斯·基廷有多麼多麼喜歡她,雖然他們之間清清白白。她說別人甚至有可能懷疑到她頭上,呃?我說是的,百分之百有可能。然後她說,為今之計只有直接帶我去見能夠證明她無辜的人。你也許不相信,可她徑直把我領到—”
“我知道,”H.M.懶洋洋地答道,“領到‘鴿舍’,帕克街十八號。”
馬斯特斯盯著他:“喂喂餵!你該不會在耍我吧?拜託,我看你已經—”
“不,不,說下去。”
“領到你說的‘鴿舍’,帕克街十八號。”總督察冷冷答道,“兩位老處女姑媽家裡。她們好像組織了一場橋牌聚會之類的。還沒等我弄清楚她想幹什麼—不然我會把她單獨隔離—她就忙不迭地撲到她們中間,把爆炸性新聞公諸於眾。我可沒吹牛,她像個悲劇女王一樣被眾人簇擁在中間,她們沒完沒了的嘮叨把我的耳朵都擠爆了。噢,德溫特太太真是與眾不同,真的。她真是我平生所見過的最最聰明的女人。非但沒給我機會問她問題,反倒讓我陷在人群中疲於招架。她們說看到一個活生生的蘇格蘭場警察是多麼—呃!—激動人心哪!她們問我警察是不是真的喬裝打扮去查案;伯恩茅斯的卡車謀殺案是怎麼回事,如此云云。哦,我好容易應付過去了,好吧。但付出這些代價,換來的只是一屋子人聯合作出的不在場證明,以及煙盒上的指紋並不屬於她的證據。”