第157頁
開胃菜端到他們面前時,傑瑞·瓦德格拉夫站起身,離開餐桌向吧檯走來。妮娜和伊莉莎白用目光追尋著他。瓦德格拉夫去衛生間的路上只朝斯特萊克點了點頭,回來時卻停住腳步。
“看見你在這裡很意外。”
“是嗎?”斯特萊克說。
“是的,”瓦德格拉夫說,“你……嗯……讓人感到不安。”
“對此我也沒有辦法。”斯特萊克說。
“你可以試著別死盯著我們。”
“這是我弟弟阿爾。”斯特萊克說,沒有理會他的請求。
阿爾笑容滿面,伸出一隻手,瓦德格拉夫握了握,顯得有些不知所措。
“你把丹尼爾惹惱了。”瓦德格拉夫直視著偵探斯特萊克的眼睛,說道。
“真遺憾。”斯特萊克說。
編輯揉了揉亂糟糟的頭髮。
“好吧,既然你是這個態度。”
“真奇怪你竟然關心丹尼爾·查德的感受。”
“其實不是,”瓦德格拉夫說,“但他如果心情不好,能讓別人都覺得生活不開心。為了平克曼,我希望今晚一切順利。我不明白你來這裡做什麼。”
“想來送個東西。”斯特萊克說。
他從內側口袋裡掏出一個白色的信封。
“這是什麼?”
“是給你的。”斯特萊克說。
瓦德格拉夫接過去,看上去完全摸不著頭腦。
“有件事你應該考慮一下,”斯特萊克說,在嘈雜的酒吧里湊近這位迷惑不解的編輯,“知道嗎,范克特在妻子去世前患過腮腺炎。”
“什麼?”瓦德格拉夫莫名其妙地問。
“一直沒孩子。可以肯定他不能生育。我認為你可能會感興趣。”
瓦德格拉夫目瞪口呆地望著他,找不到話說,然後便走開了,手裡仍攥著那個白色信封。
“那是什麼?”阿爾興奮地問斯特萊克。
“第一套方案,”斯特萊克說,“等著瞧吧。”
瓦德格拉夫重新在羅珀·查德餐桌旁坐下。他打開斯特萊克遞給他的信封,旁邊的黑色落地窗中映出他的影像。他疑惑地從裡面抽出第二個信封。這個信封上潦草地寫著一個名字。
編輯抬頭看著斯特萊克,斯特萊克向他揚起雙眉。
傑瑞·瓦德格拉夫遲疑了一下,轉向伊莉莎白·塔塞爾,把信封遞給了她。伊莉莎白看著上面的字,皺起眉頭。她立刻朝斯特萊克投來目光。斯特萊克微微一笑,朝她舉舉酒杯。
成年男子患腮腺炎有可能導致不育。如果雙側睪丸均發炎萎縮,就可能失去生育能力。
一時間,伊莉莎白似乎不知道該怎麼辦,接著,她推了推坐在她旁邊的姑娘,把信封遞了過去。
信封傳到桌子那頭,然後,遞到對面的麥可·范克特手裡。
“好了,”斯特萊克說,“阿爾,我要去花園裡干一樁大活兒。你留在這裡,讓手機開著。”
“他們不讓用手機——”
阿爾看到斯特萊克的表情,趕緊糾正自己:
“沒問題。”
第四十八章(1)
蠶為你耗盡她黃色的絲?為你毀滅了她自己?
——托馬斯·米德爾頓,《復仇者的悲劇》
花園裡很荒涼,寒冷刺骨。斯特萊克踩在齊腳脖子深的雪中,感受不到寒意正滲入右邊的褲腿。平常聚集在平整草坪上吸菸者的人們,都選擇了去街上。他在凝固的白色中踏出一條孤獨的溝壕,周圍是一片肅穆無聲的美,最後他停在一個圓圓的小池塘旁,池水已凍結成灰白色的厚冰。一尊胖乎乎的丘比特青銅雕像坐在一個巨大的蛤殼中央。它戴著雪做的假髮,手中的弓箭沒有瞄向能射到人的地方,而是直指漆黑的蒼穹。
斯特萊克點燃一支煙,轉身望著燈光耀眼的俱樂部窗戶。那些就餐者和侍者就像剪紙在明亮的屏幕上移動。
如果斯特萊克對那個男人判斷正確,他一定會來。對於一個作家,一個痴迷於把經歷變成文字、酷愛恐怖和怪異主題的人來說,這難道不是一個非常誘人的機會嗎?
果然,幾分鐘後,斯特萊克聽見一扇門打開,傳來音樂和談話聲,隨著門關上聲音又立刻低弱下去,接著是輕輕的腳步聲。
“斯特萊克先生?”
黑暗中范克特的腦袋顯得格外的大。
“到街上去不是更方便嗎?”
“我願意在花園裡做這件事。”斯特萊克說。
“明白了。”
范克特的語氣里微微有些笑意,似乎他打算至少暫時遷就一下斯特萊克。偵探猜想,在一桌焦慮不安的人中間,作家被單叫出來跟這個害得大家不安的人談話,這對追求戲劇感的作家是有吸引力的。
“怎麼回事?”范克特問。
“尊重你的意見,”斯特萊克說,“詢問對《家蠶》的評論分析。”
“又來了?”范克特說。
他愉快的心情隨著雙腳一同冷卻。雪下得又密又急,他把大衣裹得更緊一些,說道:
“看見你在這裡很意外。”
“是嗎?”斯特萊克說。
“是的,”瓦德格拉夫說,“你……嗯……讓人感到不安。”
“對此我也沒有辦法。”斯特萊克說。
“你可以試著別死盯著我們。”
“這是我弟弟阿爾。”斯特萊克說,沒有理會他的請求。
阿爾笑容滿面,伸出一隻手,瓦德格拉夫握了握,顯得有些不知所措。
“你把丹尼爾惹惱了。”瓦德格拉夫直視著偵探斯特萊克的眼睛,說道。
“真遺憾。”斯特萊克說。
編輯揉了揉亂糟糟的頭髮。
“好吧,既然你是這個態度。”
“真奇怪你竟然關心丹尼爾·查德的感受。”
“其實不是,”瓦德格拉夫說,“但他如果心情不好,能讓別人都覺得生活不開心。為了平克曼,我希望今晚一切順利。我不明白你來這裡做什麼。”
“想來送個東西。”斯特萊克說。
他從內側口袋裡掏出一個白色的信封。
“這是什麼?”
“是給你的。”斯特萊克說。
瓦德格拉夫接過去,看上去完全摸不著頭腦。
“有件事你應該考慮一下,”斯特萊克說,在嘈雜的酒吧里湊近這位迷惑不解的編輯,“知道嗎,范克特在妻子去世前患過腮腺炎。”
“什麼?”瓦德格拉夫莫名其妙地問。
“一直沒孩子。可以肯定他不能生育。我認為你可能會感興趣。”
瓦德格拉夫目瞪口呆地望著他,找不到話說,然後便走開了,手裡仍攥著那個白色信封。
“那是什麼?”阿爾興奮地問斯特萊克。
“第一套方案,”斯特萊克說,“等著瞧吧。”
瓦德格拉夫重新在羅珀·查德餐桌旁坐下。他打開斯特萊克遞給他的信封,旁邊的黑色落地窗中映出他的影像。他疑惑地從裡面抽出第二個信封。這個信封上潦草地寫著一個名字。
編輯抬頭看著斯特萊克,斯特萊克向他揚起雙眉。
傑瑞·瓦德格拉夫遲疑了一下,轉向伊莉莎白·塔塞爾,把信封遞給了她。伊莉莎白看著上面的字,皺起眉頭。她立刻朝斯特萊克投來目光。斯特萊克微微一笑,朝她舉舉酒杯。
成年男子患腮腺炎有可能導致不育。如果雙側睪丸均發炎萎縮,就可能失去生育能力。
一時間,伊莉莎白似乎不知道該怎麼辦,接著,她推了推坐在她旁邊的姑娘,把信封遞了過去。
信封傳到桌子那頭,然後,遞到對面的麥可·范克特手裡。
“好了,”斯特萊克說,“阿爾,我要去花園裡干一樁大活兒。你留在這裡,讓手機開著。”
“他們不讓用手機——”
阿爾看到斯特萊克的表情,趕緊糾正自己:
“沒問題。”
第四十八章(1)
蠶為你耗盡她黃色的絲?為你毀滅了她自己?
——托馬斯·米德爾頓,《復仇者的悲劇》
花園裡很荒涼,寒冷刺骨。斯特萊克踩在齊腳脖子深的雪中,感受不到寒意正滲入右邊的褲腿。平常聚集在平整草坪上吸菸者的人們,都選擇了去街上。他在凝固的白色中踏出一條孤獨的溝壕,周圍是一片肅穆無聲的美,最後他停在一個圓圓的小池塘旁,池水已凍結成灰白色的厚冰。一尊胖乎乎的丘比特青銅雕像坐在一個巨大的蛤殼中央。它戴著雪做的假髮,手中的弓箭沒有瞄向能射到人的地方,而是直指漆黑的蒼穹。
斯特萊克點燃一支煙,轉身望著燈光耀眼的俱樂部窗戶。那些就餐者和侍者就像剪紙在明亮的屏幕上移動。
如果斯特萊克對那個男人判斷正確,他一定會來。對於一個作家,一個痴迷於把經歷變成文字、酷愛恐怖和怪異主題的人來說,這難道不是一個非常誘人的機會嗎?
果然,幾分鐘後,斯特萊克聽見一扇門打開,傳來音樂和談話聲,隨著門關上聲音又立刻低弱下去,接著是輕輕的腳步聲。
“斯特萊克先生?”
黑暗中范克特的腦袋顯得格外的大。
“到街上去不是更方便嗎?”
“我願意在花園裡做這件事。”斯特萊克說。
“明白了。”
范克特的語氣里微微有些笑意,似乎他打算至少暫時遷就一下斯特萊克。偵探猜想,在一桌焦慮不安的人中間,作家被單叫出來跟這個害得大家不安的人談話,這對追求戲劇感的作家是有吸引力的。
“怎麼回事?”范克特問。
“尊重你的意見,”斯特萊克說,“詢問對《家蠶》的評論分析。”
“又來了?”范克特說。
他愉快的心情隨著雙腳一同冷卻。雪下得又密又急,他把大衣裹得更緊一些,說道: