第55頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  最近的回聲,現在只有25英里遠了。他很快弄明白了,所有的回聲都是由大漩渦的壁反射的,並且隨它一同運動,就像“康泰基”號一樣被旋風抓住。他將望遠鏡順著雷達的方向移動,發現眼前有一朵朵色彩斑駁的奇怪的雲彩,幾乎遮住了整個視野。

  它不很清晰,因為比形成它的大背景的那個旋轉的薄霧狀雲壁,顏色略深一點。福爾肯盯住它看了好幾分鐘,才反應過來,他曾經在哪兒見識過它。

  第一次是它在飄浮的泡沫山上,往上攀爬,那時候他誤以為它是一株多乾的大樹。最後當看到它實際的大小和複雜的構造時,他才明白過來,並且給這個東西取了個更合適的名字,將腦中的形象固定下來。事實上它根本不像一棵樹,而像一隻水母——一隻美杜薩水母①,這東西可以在“墨西哥灣流”的溫熱的潮水中遇到。它遊動時,觸足會隨水流的起伏而飄曳。

  【① 原文medusa,義為水母,譯音是美杜薩,大寫的Medusa,義為女蛇怪。這裡根據小說的意思用音譯,取其雙關義。】

  這隻水母有一英里多寬,並且它那些懸浮著的觸手有成百上千英里長。它們以和諧的節奏上下緩緩地搖擺著,每一次完整的舞動周期要花上一分多鐘——那動物就像是在天空中笨拙地划動著。

  而其他的回聲則來自更遠處的水母。福爾肯通過望遠鏡看到有半打水母,並且發現在形狀和大小上沒有什麼變化。它們像是同一種類的,他不知道為什麼它們要沿著600英里長的軌道疏懶地飄遊。也許它們靠吃那些被吸進漩流中的空中浮游生物為生。“康泰基”號也像這些浮游生物一樣,被吸進了漩流。

  “你注意到沒有,霍華德,”布雷納爾博士先是大吃一驚,接著鎮靜下來問道,“這東西比最大的鯨魚要大10萬倍?假設它只是一隻氣袋的話,它也會重達100萬噸!我簡直難以想像它的新陳代謝狀況,它至少要產生兆瓦的熱量來維持它的浮力。”

  “可是如果它僅僅是只氣袋的話,為什麼它是這樣一個該死的,性能良好的雷達反射器呢?”

  “我沒有一點頭緒了,你能再靠近一點嗎?”

  布雷納爾的問題問得並不笨。如果福爾肯能換一個高度,然後利用變化的風速,他就可以儘可能地接近水母了。不過此時,他還是傾向於保持現在的每小時25英里的速度。他非常堅決說明了自己的態度。

  “我明白你的意思,”布雷納爾有點勉強地回答道,“讓我們在那兒待一會兒。”“我們”這個字眼使福爾肯覺得有些諷刺意味,要知道他們之間距離6000英里,各自的觀察角度肯定不一樣。

  接下來的兩個小時內,“康泰基”號在大漩渦中平靜地飄浮著,福爾肯不斷試著各種濾光鏡頭及不同的對比度,竭力想從攝像機中看清那隻水母。他開始懷疑它那難以捉摸的色彩是某種偽裝,也許就像地球上的許多動物一樣,它想儘可能地和背景混然一體。那是一種狩獵者和被獵者都要用的伎倆。

  這隻水母是哪一種類的?他很難在剩下的這樣短的時間裡回答這個問題。然而就在中午之前,沒有一點預兆,答案就出現了……

  就像一隊古代的噴氣式戰鬥機,五隻蝠鱝魚掠過漩渦的漏斗形霧牆。它們排成V字形照直向水母那毫無生氣的灰色雲團衝去,毫無疑問,按福爾肯的想法,它們正在發動攻擊。他原以為他們都是些無害的草食動物,簡直是大錯而特錯了。

  然而事情以這樣舒緩的速度發生了,就像觀看一個慢鏡頭的電影。蝠鱝魚以差不多每小時30英里的速度波動前進。它們到達那隻水母似乎還要很久,而後者卻以更慢的速度,冷靜沉著地漂游著。儘管蝠鱝魚不算小,但和它們正在靠近的那隻大水母怪比起來就顯得渺小多了。如果它們游到水母的背上話,看起來就像小鳥棲息在一隻大鯨上。

  水母能保護自己嗎?福爾肯不能肯定這一點。他也不能預料那些蝠鱝魚在避開眾多笨拙的觸鬚時,會遇到怎樣的危險。也許它們的主人還未意識到攻擊者,不過把它們當成是無關緊要的寄生蟲,就像狗能容忍身上的跳蚤一樣。

  可是現在很明顯,那隻水母的處境很不佳。它開始緩慢地翻轉過來,有點像只正在傾覆的船。10分鐘之後,它傾斜了45°,同時它也在迅速地下沉。福爾肯不可能不對這隻被圍攻的怪物表示同情,這情景也喚起了他的辛酸的回憶。有些荒唐的是,美杜薩水母的墜落就像是對垂死的“女王”號瀕臨毀滅時刻的一次拙劣的模仿。

  然而他知道他的同情用錯了地方。高智力只能在攻擊者中產生、發展,而不會在任何漂浮在海洋或天空中的草食動物中出現。那些蝠鱝魚遠比這隻氣袋似的大怪物更接近於他,並且不管怎麼說,誰會“真正地”同情一隻體積比鯨魚大上10萬倍的生物呢?

  接著,他注意到,美杜薩使的伎倆很奏效。那些“蝠鱝魚”仿佛被它緩慢的翻動攪糊塗了,它們正奮力從它背上遊走,就像一群掠奪成性的禿鷲在進餐時其它動物突然闖入時一樣,突然飛開了。不過它們走得並不遠,繼續懸浮在距那隻正在傾覆的怪物幾碼遠的地方。

章節目錄