第64頁
等她只能看見他腰部以上的部分時,他彎下身子,似乎把什麼東西放在了身前,
等他重新直起身子,便只有他一個人了,她只能看見他一個人。
然後他就站在那兒等著。
這是一場賭博,一次瘋狂的推測。一輛晚行的汽車很有可能會突然開過來,還
有——再沒有載著貨物的火車貨車開過。只有鐵路路基躺在下面,等到天一亮,路
基上的東西便會暴露於光天化日之下。
不過,他估計得完全正確。壓碎胡桃殼的聲音變得細弱,並逐步消失。前方開
始傳來了一陣木頭的震顫聲,從他們這兒經過,一直向後傳去。接著又傳來了第二
陣。然後一片靜寂。
他又俯下身去。
她趕快用兩手捂到耳朵上去,可已經來不及了。聲音撞擊著她的耳廓。
是一種令人噁心的、空洞的嘭的一聲。就好像把一隻沉重的麻袋扔了下去。不
同的是,這樣一扔,一隻麻袋會破裂開來。這個東西卻不會。
她的頭差不多要垂到了自己的膝蓋上,她用兩隻手捂住了眼睛。
等她再次抬起頭來,他已經站在了她的身旁。他的樣子滿像一個能把握自己的
男子漢,但不能肯定他剛才就沒嘔吐過。
“一直下去了,”他說。“就撞在了車廂頂當中往下的那條狹窄通道,或是這
樣的地方上。黑暗中我都看得一清二楚。不過他的帽子沒一起落下去。它飛走了。”
她真想尖叫起來:“別說了!別把這些告訴我!不要讓我知道!我已經知道得
太多了!”但她沒叫。不管怎麼說,到這份上,這件事已經過去了。
他又進了車子,把住了方向盤,不再等底下那輛火車重新開動。
“它就要開了,”他說。“它會開的。它已經開了一段路。它不會一晚上停在
那兒的。”
他重新把車子開回到路邊, 然後他將車子繞了個U形彎,朝向考爾菲爾德。還
是沒一輛車子過來,也沒有車子超過他們的汽車。在其餘的晚上,這條路不可能一
直這麼空寂無車的。
現在他打開了他們車子的頭燈,照亮了前方的道路。
“你想到這兒來坐在我的身旁嗎?”他平靜地問她。
“不!”她用一種窒息的聲音說。“不可能!我不要坐在那個座位上。”
他似乎理解。“我只是不想讓你感到孤獨,”他很動情地說。
“從現在起,我將一直是孤獨的,不管我坐在哪兒,”她喃喃道。“你也一樣。
我們兩人都將是孤獨的,即使我們呆在一起也罷。”
------------------
第九節
第四十二章
她聽到剎車的制動聲,感到汽車停下了。他出了車子,又到了車后座在她身旁
坐下。兩人就這樣坐了很長一會兒。她將臉緊緊貼在他襯衫的前胸,把臉埋在他身
上,似乎想以此躲開這個夜晚,躲開這一晚所發生的一切。他把一隻手放在她的後
腦上,就放在那兒,支撐著它。
起先,他們都一動不動,也不說一句話。
現在我必須告訴他了,她不停地恐懼地想著。現在是時候了。可我又怎麼能開
這個口呢?
最後,她抬起頭,張開了眼睛。他已經將車開過了他們家那幢房子前的轉角,
就停在了那兒。(是他的家。這兒怎麼再可能是她的家呢?在經歷了今晚所發生的
一切之後,她怎麼能再度進入這個地方呢?)他已將車開過了轉角,在那兒是看不
見他們的,又沒有將車正對著家門。他在給她機會把一切都告訴他;這一定是他將
車這麼停下的原因。
他掏出一支香菸,放在自己的口中為她點著了,然後探詢地把煙遞給了她。她
搖搖頭。於是他把這支煙扔到車外。
他的嘴離她的嘴那麼近,她能從他的呼吸里聞到剛才那股香菸的芳香味。她想
再也不會像這樣靠得這麼近了,永遠不會了;等我不得不把一切都告訴他以後就再
也不會了。
“比爾,”她輕輕說道。
這聲音太輕,太像在企求了。這麼虛弱的聲音是不能讓她有勇氣把這一切全講
出來的。而她要講的都是些如此難以啟口的話。
“唔,帕特里斯?”他靜靜地應了一聲。
“別這樣稱呼我。”在一陣絕望的衝動下,她向他轉過身去,盡力使自己的聲
音鎮定下來。“比爾,有件事必須讓你知道。我真不知道打哪說起,我不知道怎麼
——不過,哦,你一定得聽,如果你以前從沒認真聽我說過!”
“噓,帕特里斯,”他盡力使她平靜下來。“噓,帕特里斯。”就好像她是一
個十分煩惱的孩子。同時他的手輕輕地撫摸著她的頭髮;往下捋一下,再往下捋一
下,接著又往下捋一下。
她嗚咽起來,幾乎就好像她處於極度的痛苦之中。“不——別——別——別。”
等他重新直起身子,便只有他一個人了,她只能看見他一個人。
然後他就站在那兒等著。
這是一場賭博,一次瘋狂的推測。一輛晚行的汽車很有可能會突然開過來,還
有——再沒有載著貨物的火車貨車開過。只有鐵路路基躺在下面,等到天一亮,路
基上的東西便會暴露於光天化日之下。
不過,他估計得完全正確。壓碎胡桃殼的聲音變得細弱,並逐步消失。前方開
始傳來了一陣木頭的震顫聲,從他們這兒經過,一直向後傳去。接著又傳來了第二
陣。然後一片靜寂。
他又俯下身去。
她趕快用兩手捂到耳朵上去,可已經來不及了。聲音撞擊著她的耳廓。
是一種令人噁心的、空洞的嘭的一聲。就好像把一隻沉重的麻袋扔了下去。不
同的是,這樣一扔,一隻麻袋會破裂開來。這個東西卻不會。
她的頭差不多要垂到了自己的膝蓋上,她用兩隻手捂住了眼睛。
等她再次抬起頭來,他已經站在了她的身旁。他的樣子滿像一個能把握自己的
男子漢,但不能肯定他剛才就沒嘔吐過。
“一直下去了,”他說。“就撞在了車廂頂當中往下的那條狹窄通道,或是這
樣的地方上。黑暗中我都看得一清二楚。不過他的帽子沒一起落下去。它飛走了。”
她真想尖叫起來:“別說了!別把這些告訴我!不要讓我知道!我已經知道得
太多了!”但她沒叫。不管怎麼說,到這份上,這件事已經過去了。
他又進了車子,把住了方向盤,不再等底下那輛火車重新開動。
“它就要開了,”他說。“它會開的。它已經開了一段路。它不會一晚上停在
那兒的。”
他重新把車子開回到路邊, 然後他將車子繞了個U形彎,朝向考爾菲爾德。還
是沒一輛車子過來,也沒有車子超過他們的汽車。在其餘的晚上,這條路不可能一
直這麼空寂無車的。
現在他打開了他們車子的頭燈,照亮了前方的道路。
“你想到這兒來坐在我的身旁嗎?”他平靜地問她。
“不!”她用一種窒息的聲音說。“不可能!我不要坐在那個座位上。”
他似乎理解。“我只是不想讓你感到孤獨,”他很動情地說。
“從現在起,我將一直是孤獨的,不管我坐在哪兒,”她喃喃道。“你也一樣。
我們兩人都將是孤獨的,即使我們呆在一起也罷。”
------------------
第九節
第四十二章
她聽到剎車的制動聲,感到汽車停下了。他出了車子,又到了車后座在她身旁
坐下。兩人就這樣坐了很長一會兒。她將臉緊緊貼在他襯衫的前胸,把臉埋在他身
上,似乎想以此躲開這個夜晚,躲開這一晚所發生的一切。他把一隻手放在她的後
腦上,就放在那兒,支撐著它。
起先,他們都一動不動,也不說一句話。
現在我必須告訴他了,她不停地恐懼地想著。現在是時候了。可我又怎麼能開
這個口呢?
最後,她抬起頭,張開了眼睛。他已經將車開過了他們家那幢房子前的轉角,
就停在了那兒。(是他的家。這兒怎麼再可能是她的家呢?在經歷了今晚所發生的
一切之後,她怎麼能再度進入這個地方呢?)他已將車開過了轉角,在那兒是看不
見他們的,又沒有將車正對著家門。他在給她機會把一切都告訴他;這一定是他將
車這麼停下的原因。
他掏出一支香菸,放在自己的口中為她點著了,然後探詢地把煙遞給了她。她
搖搖頭。於是他把這支煙扔到車外。
他的嘴離她的嘴那麼近,她能從他的呼吸里聞到剛才那股香菸的芳香味。她想
再也不會像這樣靠得這麼近了,永遠不會了;等我不得不把一切都告訴他以後就再
也不會了。
“比爾,”她輕輕說道。
這聲音太輕,太像在企求了。這麼虛弱的聲音是不能讓她有勇氣把這一切全講
出來的。而她要講的都是些如此難以啟口的話。
“唔,帕特里斯?”他靜靜地應了一聲。
“別這樣稱呼我。”在一陣絕望的衝動下,她向他轉過身去,盡力使自己的聲
音鎮定下來。“比爾,有件事必須讓你知道。我真不知道打哪說起,我不知道怎麼
——不過,哦,你一定得聽,如果你以前從沒認真聽我說過!”
“噓,帕特里斯,”他盡力使她平靜下來。“噓,帕特里斯。”就好像她是一
個十分煩惱的孩子。同時他的手輕輕地撫摸著她的頭髮;往下捋一下,再往下捋一
下,接著又往下捋一下。
她嗚咽起來,幾乎就好像她處於極度的痛苦之中。“不——別——別——別。”