第60頁
他們轉過了街角,汽車就停在那兒,剛剛就在轉角口。
他們很快地徑直向車子走過去,他為她打開車門,把她擁進了車子。接著車門
又突然關上了,他卻留在了車外。
“鑰匙在這兒。現在你把車開回家,再——”
“不,”她異常激動地低聲說道。“不!你不走我也不走!你要去哪兒?你要
去幹什麼?”
“你還明白嗎?我想讓你安全離開這兒。我還要再到那兒去一趟。我必須去。
我要去看看,決不能讓任何跟你有牽連的東西留在那兒。你一定得幫助我。帕特里
斯,他想對你怎麼樣?我不想知道為什麼,現在沒時間,我只想知道他幹了些什麼。”
“要錢,”她簡捷地答道。
她看見他用手緊緊抓住了車門邊緣,都想要把手抓到車門裡面去了。“你是怎
麼給他的,是現金還是支票?”
“一張支票,”她十分慌張地說。“只給過一次,大約在一個月前。”
這時,他說話的口氣顯得更為緊張了些。“在支票兌付後你把它撕毀了還是—
—?”
“我根本沒拿回來過。他有意讓那張支票留著。一定還在他身邊的什麼地方。”
從他渾身繃緊,深深地吸了口氣的模樣她就明白了,他現在很害怕,要比他至
今為止聽到她說的任何事都害怕。“天哪,”他儘量控制住自己,“我一定得去把
那張支票取回來,即便要花上一整晚的時間。”他低下頭,把頭伸進車裡,湊近她。
“還有什麼?有什麼紙條嗎?”
“沒有。我從來沒給他寫過一行字。他身邊有一張五美元的紙幣,但我不想要
它了。”
“我最好還是把它拿走。還有麼?你能肯定嗎?快,再想想,帕特里斯。好好
想想。”
“等等;那天晚上在舞會上——他好像記下了我的電話號碼。我們家的。就隨
手記在他帶在身上的一個黑色小筆記本上。”她猶豫了一下。“還有一件事。”
“什麼事?別怕,告訴我。是什麼?”
“比爾——今晚他逼著我跟他結婚。是在黑斯廷斯。”
這回他舉起了手,像錘錘子一樣用手錘在車門邊緣上。“我真高興他——”他
惡狠狠地說。他沒把這句話說完。“你簽下了自己的名字嗎?”
“是我的姓。我不得不寫。這是他所乾的一切的最終目的。過一兩天,那兒的
地方法官會把那張結婚證明寄給他,就寄到這兒,這個地址。”
“這麼說,處理這件事還有時間。我明天可以開車去那兒,就在那兒把它給一
筆勾銷。有錢能使鬼推磨。”
突然間,他好像下定決心該怎麼做了。“回家去吧,帕特里斯,”他吩咐道。
“回家去,帕特里斯。”
她害怕地貼緊他的胳膊。“不——你要去幹什麼?”
“我要回到那兒去。我必須得去。”
她拼命想把他拖住。“不!比爾,不!說不定會有人來的。他們會在那兒發現
你。比爾,”她懇求著,“為了我——別到那兒去。”
“你還不明白嗎,帕特里斯?不能把你的名字留在那裡。那兒樓上的一個房間
里躺著一個死人。一定不能讓人們在他身上發現任何跟你有牽連的東西。你從來就
不認識他,你從來就沒見過他。我必須去把那些東西拿回來——那張支票,那本筆
記本。我必須把它們處理掉。如果我能把他從那兒搬走,把他扔在別的什麼地方,
遠離這兒,那就更好了,人們或許無法十分容易地查明他的身份。或許人們永遠沒
法查明他的身份。他不是本地人,他的突然失蹤不會引起任何人的追問。他來了,
他又走了;一個過客而已。如果人們在那個房間裡發現他,那麼立刻就會查明他的
身份,那樣一來會帶出一連串的事情。”
她看見他若有所思地看著汽車車身,似乎在目測汽車的尺寸是否有可能當作一
個棺材。
“我會幫助你的,比爾,”她突然下定了決心。“我要幫助你——你想去干什
麼我都幫你去做。”見到他遲疑不決地看著她,又接著說道,“讓我去吧,比爾。
讓我去吧。這場麻煩都是我引起的——讓我出點力作出補償吧。”
“好吧,”他說。“反正沒有這輛汽車也不行。我需要它。”他弓身進了車子,
在她身邊坐下。“讓我來開一會兒。我會讓你明白我要你幹什麼。”
他只將車子開了兩碼路,便又讓車子停了下來。這時,只有車頭露出在這排建
築物轉角外,而車子的其餘部分依然給房子擋住了。駕駛員的座位正好跟轉角處的
前排店鋪對齊。
“你就坐在位子上看著那個方向,”他吩咐她說。“從這兒你能看見那幢房子
他們很快地徑直向車子走過去,他為她打開車門,把她擁進了車子。接著車門
又突然關上了,他卻留在了車外。
“鑰匙在這兒。現在你把車開回家,再——”
“不,”她異常激動地低聲說道。“不!你不走我也不走!你要去哪兒?你要
去幹什麼?”
“你還明白嗎?我想讓你安全離開這兒。我還要再到那兒去一趟。我必須去。
我要去看看,決不能讓任何跟你有牽連的東西留在那兒。你一定得幫助我。帕特里
斯,他想對你怎麼樣?我不想知道為什麼,現在沒時間,我只想知道他幹了些什麼。”
“要錢,”她簡捷地答道。
她看見他用手緊緊抓住了車門邊緣,都想要把手抓到車門裡面去了。“你是怎
麼給他的,是現金還是支票?”
“一張支票,”她十分慌張地說。“只給過一次,大約在一個月前。”
這時,他說話的口氣顯得更為緊張了些。“在支票兌付後你把它撕毀了還是—
—?”
“我根本沒拿回來過。他有意讓那張支票留著。一定還在他身邊的什麼地方。”
從他渾身繃緊,深深地吸了口氣的模樣她就明白了,他現在很害怕,要比他至
今為止聽到她說的任何事都害怕。“天哪,”他儘量控制住自己,“我一定得去把
那張支票取回來,即便要花上一整晚的時間。”他低下頭,把頭伸進車裡,湊近她。
“還有什麼?有什麼紙條嗎?”
“沒有。我從來沒給他寫過一行字。他身邊有一張五美元的紙幣,但我不想要
它了。”
“我最好還是把它拿走。還有麼?你能肯定嗎?快,再想想,帕特里斯。好好
想想。”
“等等;那天晚上在舞會上——他好像記下了我的電話號碼。我們家的。就隨
手記在他帶在身上的一個黑色小筆記本上。”她猶豫了一下。“還有一件事。”
“什麼事?別怕,告訴我。是什麼?”
“比爾——今晚他逼著我跟他結婚。是在黑斯廷斯。”
這回他舉起了手,像錘錘子一樣用手錘在車門邊緣上。“我真高興他——”他
惡狠狠地說。他沒把這句話說完。“你簽下了自己的名字嗎?”
“是我的姓。我不得不寫。這是他所乾的一切的最終目的。過一兩天,那兒的
地方法官會把那張結婚證明寄給他,就寄到這兒,這個地址。”
“這麼說,處理這件事還有時間。我明天可以開車去那兒,就在那兒把它給一
筆勾銷。有錢能使鬼推磨。”
突然間,他好像下定決心該怎麼做了。“回家去吧,帕特里斯,”他吩咐道。
“回家去,帕特里斯。”
她害怕地貼緊他的胳膊。“不——你要去幹什麼?”
“我要回到那兒去。我必須得去。”
她拼命想把他拖住。“不!比爾,不!說不定會有人來的。他們會在那兒發現
你。比爾,”她懇求著,“為了我——別到那兒去。”
“你還不明白嗎,帕特里斯?不能把你的名字留在那裡。那兒樓上的一個房間
里躺著一個死人。一定不能讓人們在他身上發現任何跟你有牽連的東西。你從來就
不認識他,你從來就沒見過他。我必須去把那些東西拿回來——那張支票,那本筆
記本。我必須把它們處理掉。如果我能把他從那兒搬走,把他扔在別的什麼地方,
遠離這兒,那就更好了,人們或許無法十分容易地查明他的身份。或許人們永遠沒
法查明他的身份。他不是本地人,他的突然失蹤不會引起任何人的追問。他來了,
他又走了;一個過客而已。如果人們在那個房間裡發現他,那麼立刻就會查明他的
身份,那樣一來會帶出一連串的事情。”
她看見他若有所思地看著汽車車身,似乎在目測汽車的尺寸是否有可能當作一
個棺材。
“我會幫助你的,比爾,”她突然下定了決心。“我要幫助你——你想去干什
麼我都幫你去做。”見到他遲疑不決地看著她,又接著說道,“讓我去吧,比爾。
讓我去吧。這場麻煩都是我引起的——讓我出點力作出補償吧。”
“好吧,”他說。“反正沒有這輛汽車也不行。我需要它。”他弓身進了車子,
在她身邊坐下。“讓我來開一會兒。我會讓你明白我要你幹什麼。”
他只將車子開了兩碼路,便又讓車子停了下來。這時,只有車頭露出在這排建
築物轉角外,而車子的其餘部分依然給房子擋住了。駕駛員的座位正好跟轉角處的
前排店鋪對齊。
“你就坐在位子上看著那個方向,”他吩咐她說。“從這兒你能看見那幢房子