第58頁
“可憐的弗格遜,”凱薩琳說。“今天早晨她上旅館來,可找不到我們了。”
“這我倒不大操心,”我說。“怕的是在天亮前進入瑞士國境內的湖面時被稅警撞見。”
“還遠嗎?”
“離這兒有三十來公里。”
我整夜划船。到後來我的手疼極了,幾乎在槳柄上合不攏來。我們好幾次差一點在岸邊把船撞破。我讓船相當挨近岸走,因為害怕在湖中迷失方向,耽誤時間。有時我們那麼挨近岸,竟看得見一溜樹木、湖濱的公路和後邊的高山。雨停了,風趕開雲兒,月亮溜了出來;我回頭一望,望得見那黑黑的長岬卡斯達諾拉、那白浪翻騰的湖面和湖後邊雪峰上的月色。後來雲又把月亮遮住,山峰和湖又消失了,不過現在天已比從前亮得多,我們看得見湖岸。岸上的景物看得太清楚了,我連忙又往外扳槳,因為巴蘭薩公路上可能有稅警,免得他們看到。月亮再出來時,我們看得見湖濱山坡上白色的別墅和一排排樹木間所透露出來的白色公路。我時時都在划船。湖面越來越寬了,對湖山腳下有些燈光,那地方該是盧易諾。我望得見湖對岸高山間有個楔形的峽谷,我想那地方準是盧易諾無疑了。倘若猜想得對,那我們的船算劃得快的了。我收起槳來,在座位上往後一靠。我劃得非常非常疲乏了。我的胳膊、肩膀和背部都發痛,我的手也疼痛。“我可以打著傘,”凱薩琳說。“我們拿它當帆使吧。”
② 巴蘭薩在馬焦萊湖上,對著巴羅米島,是春秋二季遊客遊玩的地方。
“你會把舵嗎?”
“大概行的。”
“你拿這根槳放在脅下,緊挨著船邊把舵,我來撐傘。”我走到船尾,教她怎樣拿著槳。我提起門房給我的那把大傘,面對船頭坐下,把傘撐開。雨傘拍拉一聲張開了。傘柄勾住了座位,我雙手拉住傘的兩邊,橫跨傘柄坐下。滿傘是風,我感覺到船猛然挺進了,便盡力地抓緊傘的兩邊。風把傘扯得很緊。船沖得好快。
“我們駛得太好了,”凱薩琳說。我只看得見雨傘的傘骨。雨傘被風繃得緊緊的,直往前拖,我只覺得我們正跟著雨傘在前進。我用兩腳死命撐住,拖住了它,猛不防傘被吹彎了;我覺得一條傘骨折斷了,打在我的前額上,當我伸手去抓那被風颳歪的傘頂時,它一捩,整個兒翻轉過去,本來我是滿帆而行的,現在弄得騎著一把完全翻轉的破傘的柄了。我把勾在座位下的傘柄解下來,把傘撂在船頭上,回到船尾凱薩琳那兒去拿槳。她正在大笑。她抓住我的手,笑個不停。
“什麼事啊?”我接過槳來。
“你抓住那東西太滑稽了。”
“大概是吧。”
“別生氣,親愛的。真滑稽。你看樣子有二十英尺寬,非常親密地抓住了傘的兩邊——”她笑得喘不過氣來。
“我來划船。”
“休息一下,喝一口酒。這真是個良宵,我們已經趕了不少路啦。”“我得不讓船陷進大浪間的波谷。”
“我給你倒杯酒來。然後休息一下,親愛的。”
我舉起雙槳,我們靠划船前進。凱薩琳在打開小提包。她把白蘭地瓶遞給我。我用懷刀挑開瓶塞,喝了一大口。酒味醇厚,熱辣辣的,熱氣透過全身,叫我覺得溫暖愉快。“這是很好的白蘭地,”我說。月亮又躲在雲後邊,但是我看得見湖岸。前頭好像又有個小岬,深深伸入湖面。“你身體夠暖和嗎,凱特?”
“我挺好。只是稍為有一點僵硬。”
“把水舀出去,這樣你的腳就可以往下伸了。”
隨後我再划船,聽著槳架聲、划水聲和船尾座位上白鐵罐子的舀水聲。
“罐子遞給我好嗎?”我說。“我想喝口水。”
“罐子髒得很呢。”
“沒關係。我來洗一洗。”
我聽見凱薩琳在船邊洗罐子的聲音。隨後她汲滿了一罐子水遞給我。我喝了白蘭地後,口很渴,可是湖水像冰一樣冷,冷得叫我牙齒酸痛。我望望岸上。我們離那長岬更近了。前面湖灣上有燈光。
“謝謝,”我說,把白鐵罐子遞迴去。
“何必客氣,”凱薩琳說。“你要這裡多的是。”
“你不想吃點東西嗎?”
“不。我要等一會兒才會覺得餓。我們到那時候再吃吧。”“好的。”前頭那個看起來像是小岬的地方,原來是個又長又高的地岬。我把船朝湖心劃得遠遠才繞了過去。現在湖面狹窄多了。月亮又出來了,倘若湖上稅警真在守望的話,一定看得見水面上我們這一條黑糊糊的船。“你好吧,凱特?”我問。
“我很好。我們到哪兒了?”
“照我想,頂多還有八英里路了。”
“划起來路可不少啊,可憐的寶貝。你累死了吧?”
“不。我還行。只是手痛罷了。”
我們繼續在湖上朝北劃。右岸高山間有一個缺口,成為一條低下去的湖岸線,那地方大概就是坎諾比奧吧。我把船劃得離岸遠遠的,因為從現在起最有碰上稅警的危險了。前頭對岸有座圓頂的高峰。我疲乏了。划起來距離其實不遠,但是人一虛弱就顯得遠了。我知道我必須過了那座高山,再朝北劃五英里才能進入瑞士水域。現在月亮快要下去了,但在落下之前,陰雲又遮住了天,成為一片黑暗。我把船劃得離岸遠遠的,劃一會,歇一會,抬起雙槳,讓風颳著槳身。
“我來劃一會兒吧,”凱薩琳說。“我想你不該劃。”
“胡說。這對我有好處。劃劃可以使我的身體不至於太僵硬。”“你不該劃,凱特。”
“胡說。適度的划船對於懷孕的婦人很有好處。”
“好,你就適度地劃一會兒吧。我先回船尾,你再過來。你過來時雙手抓牢船舷。”
我坐在船尾,披上大衣,翻起衣領,看凱薩琳划船。她劃得很好,只是雙槳太長,很不順手。我打開小提包,吃了兩塊三明治,喝一口白蘭地。這一來精神為之一振,我又喝了一口酒。
“你累了就說一聲,”我說。過了一會兒,我又說,“當心槳,別撞在肚子上。”
“倘若撞上了,”——凱薩琳在划槳的間歇間說——“人生就可能簡單多了。”
我又呷了一口白蘭地。
“你劃得怎麼樣?”
“很好。”
“你要歇時說一聲。”
“好。”
我又喝了一口白蘭地,然後抓住兩邊的船舷,走向前去。
“不。我正劃得挺好。”
“回到船尾去。我好好休息過了。”
借著白蘭地的力量,我輕鬆而穩定地划了一會兒。隨後我開始亂了章法,不是划槳入水過深,便是未入水中,不久我只是亂劃一陣,口裡湧起淡淡的褐色膽汁味,因為喝了白蘭地後划船劃得太用力了。
“這我倒不大操心,”我說。“怕的是在天亮前進入瑞士國境內的湖面時被稅警撞見。”
“還遠嗎?”
“離這兒有三十來公里。”
我整夜划船。到後來我的手疼極了,幾乎在槳柄上合不攏來。我們好幾次差一點在岸邊把船撞破。我讓船相當挨近岸走,因為害怕在湖中迷失方向,耽誤時間。有時我們那麼挨近岸,竟看得見一溜樹木、湖濱的公路和後邊的高山。雨停了,風趕開雲兒,月亮溜了出來;我回頭一望,望得見那黑黑的長岬卡斯達諾拉、那白浪翻騰的湖面和湖後邊雪峰上的月色。後來雲又把月亮遮住,山峰和湖又消失了,不過現在天已比從前亮得多,我們看得見湖岸。岸上的景物看得太清楚了,我連忙又往外扳槳,因為巴蘭薩公路上可能有稅警,免得他們看到。月亮再出來時,我們看得見湖濱山坡上白色的別墅和一排排樹木間所透露出來的白色公路。我時時都在划船。湖面越來越寬了,對湖山腳下有些燈光,那地方該是盧易諾。我望得見湖對岸高山間有個楔形的峽谷,我想那地方準是盧易諾無疑了。倘若猜想得對,那我們的船算劃得快的了。我收起槳來,在座位上往後一靠。我劃得非常非常疲乏了。我的胳膊、肩膀和背部都發痛,我的手也疼痛。“我可以打著傘,”凱薩琳說。“我們拿它當帆使吧。”
② 巴蘭薩在馬焦萊湖上,對著巴羅米島,是春秋二季遊客遊玩的地方。
“你會把舵嗎?”
“大概行的。”
“你拿這根槳放在脅下,緊挨著船邊把舵,我來撐傘。”我走到船尾,教她怎樣拿著槳。我提起門房給我的那把大傘,面對船頭坐下,把傘撐開。雨傘拍拉一聲張開了。傘柄勾住了座位,我雙手拉住傘的兩邊,橫跨傘柄坐下。滿傘是風,我感覺到船猛然挺進了,便盡力地抓緊傘的兩邊。風把傘扯得很緊。船沖得好快。
“我們駛得太好了,”凱薩琳說。我只看得見雨傘的傘骨。雨傘被風繃得緊緊的,直往前拖,我只覺得我們正跟著雨傘在前進。我用兩腳死命撐住,拖住了它,猛不防傘被吹彎了;我覺得一條傘骨折斷了,打在我的前額上,當我伸手去抓那被風颳歪的傘頂時,它一捩,整個兒翻轉過去,本來我是滿帆而行的,現在弄得騎著一把完全翻轉的破傘的柄了。我把勾在座位下的傘柄解下來,把傘撂在船頭上,回到船尾凱薩琳那兒去拿槳。她正在大笑。她抓住我的手,笑個不停。
“什麼事啊?”我接過槳來。
“你抓住那東西太滑稽了。”
“大概是吧。”
“別生氣,親愛的。真滑稽。你看樣子有二十英尺寬,非常親密地抓住了傘的兩邊——”她笑得喘不過氣來。
“我來划船。”
“休息一下,喝一口酒。這真是個良宵,我們已經趕了不少路啦。”“我得不讓船陷進大浪間的波谷。”
“我給你倒杯酒來。然後休息一下,親愛的。”
我舉起雙槳,我們靠划船前進。凱薩琳在打開小提包。她把白蘭地瓶遞給我。我用懷刀挑開瓶塞,喝了一大口。酒味醇厚,熱辣辣的,熱氣透過全身,叫我覺得溫暖愉快。“這是很好的白蘭地,”我說。月亮又躲在雲後邊,但是我看得見湖岸。前頭好像又有個小岬,深深伸入湖面。“你身體夠暖和嗎,凱特?”
“我挺好。只是稍為有一點僵硬。”
“把水舀出去,這樣你的腳就可以往下伸了。”
隨後我再划船,聽著槳架聲、划水聲和船尾座位上白鐵罐子的舀水聲。
“罐子遞給我好嗎?”我說。“我想喝口水。”
“罐子髒得很呢。”
“沒關係。我來洗一洗。”
我聽見凱薩琳在船邊洗罐子的聲音。隨後她汲滿了一罐子水遞給我。我喝了白蘭地後,口很渴,可是湖水像冰一樣冷,冷得叫我牙齒酸痛。我望望岸上。我們離那長岬更近了。前面湖灣上有燈光。
“謝謝,”我說,把白鐵罐子遞迴去。
“何必客氣,”凱薩琳說。“你要這裡多的是。”
“你不想吃點東西嗎?”
“不。我要等一會兒才會覺得餓。我們到那時候再吃吧。”“好的。”前頭那個看起來像是小岬的地方,原來是個又長又高的地岬。我把船朝湖心劃得遠遠才繞了過去。現在湖面狹窄多了。月亮又出來了,倘若湖上稅警真在守望的話,一定看得見水面上我們這一條黑糊糊的船。“你好吧,凱特?”我問。
“我很好。我們到哪兒了?”
“照我想,頂多還有八英里路了。”
“划起來路可不少啊,可憐的寶貝。你累死了吧?”
“不。我還行。只是手痛罷了。”
我們繼續在湖上朝北劃。右岸高山間有一個缺口,成為一條低下去的湖岸線,那地方大概就是坎諾比奧吧。我把船劃得離岸遠遠的,因為從現在起最有碰上稅警的危險了。前頭對岸有座圓頂的高峰。我疲乏了。划起來距離其實不遠,但是人一虛弱就顯得遠了。我知道我必須過了那座高山,再朝北劃五英里才能進入瑞士水域。現在月亮快要下去了,但在落下之前,陰雲又遮住了天,成為一片黑暗。我把船劃得離岸遠遠的,劃一會,歇一會,抬起雙槳,讓風颳著槳身。
“我來劃一會兒吧,”凱薩琳說。“我想你不該劃。”
“胡說。這對我有好處。劃劃可以使我的身體不至於太僵硬。”“你不該劃,凱特。”
“胡說。適度的划船對於懷孕的婦人很有好處。”
“好,你就適度地劃一會兒吧。我先回船尾,你再過來。你過來時雙手抓牢船舷。”
我坐在船尾,披上大衣,翻起衣領,看凱薩琳划船。她劃得很好,只是雙槳太長,很不順手。我打開小提包,吃了兩塊三明治,喝一口白蘭地。這一來精神為之一振,我又喝了一口酒。
“你累了就說一聲,”我說。過了一會兒,我又說,“當心槳,別撞在肚子上。”
“倘若撞上了,”——凱薩琳在划槳的間歇間說——“人生就可能簡單多了。”
我又呷了一口白蘭地。
“你劃得怎麼樣?”
“很好。”
“你要歇時說一聲。”
“好。”
我又喝了一口白蘭地,然後抓住兩邊的船舷,走向前去。
“不。我正劃得挺好。”
“回到船尾去。我好好休息過了。”
借著白蘭地的力量,我輕鬆而穩定地划了一會兒。隨後我開始亂了章法,不是划槳入水過深,便是未入水中,不久我只是亂劃一陣,口裡湧起淡淡的褐色膽汁味,因為喝了白蘭地後划船劃得太用力了。