第20頁
“開除?什麼開除?我辭了職。我經歷了一次變故。我的妻子在一次汽車交通事故死後,我領了她的保險金,隨後就辭了職。”
“我聽說他在他弟弟自殺時就將你踢出警察局。”
“然而你聽錯了。這事發生在自殺事件之後,你可以去問他我是不是辭職的。”
“那對我沒有什麼意義。接著說你為什麼來找我。”
“我破產了,一貧如洗。我知道你是一名‘大陸’偵探,我非常清楚你到這兒來是為什麼。我對這座城裡對立雙方的情況都相當了解。因為以前是偵探,我知道雙方的內情,我想我能夠為你做些事情。”
“你想給我做內線嗎?”
他直勾勾地看著我。平靜地說道:“一個人對任何事情都用最壞的詞兒是沒有意思的。”
“我給你一些活兒干,馬克斯威,”我拿出默特爾·詹妮遜的證詞遞給他,“告訴我那是怎麼一回事。”
他仔細地從頭到尾閱讀一遍,口中念念有詞,火柴也隨之在他口中上下擺動。他站了起來,將證詞放在床上我的身邊,沉著臉低頭看著它。
“有些事情我得先出去看看是怎麼回事,”他板著面孔說道,“我一會兒就回來告訴你事情的全部經過。”
我笑著告訴他:“別傻了。你知道我是不會放你走的。”
“我不知道。”他搖搖頭,依舊板著臉,“你也不知道。你所知道的只是你是否打算攔住我而已。”
“我想是的。”我說道,同時內心裡估摸他長得相當結實強壯,比我小六七歲,而且體重比我輕二十到三十磅。
他站在床腳那一頭,用陰沉的眼神看著我。我坐在床邊,用當時的某種眼神看著他。我們就這樣目光對峙有將近三分鐘的時間。
我用部分時間估量我們之間的距離,心中合計怎樣才能在他向我撲來時,仰臥在床上轉過身來踢到他的臉。他靠我太近,我不能拔槍。我腦中剛剛估摸完這些,他開口說道:“那劣質的鑽石戒指並不值得千把元的,我想那最多值兩百元。”他又搖了搖頭,說道,“首先我想知道你拿那事怎麼辦?”
“捉住威斯帕。”
“我不是說那。我是說拿我怎麼辦。”
“你得與我一塊去警察局。”
“我不去。”
“為什麼不去呢?你只是一位證人。”
“我只是一位努南在事發以後會因受賄或以同謀罪處以絞刑的證人,或者同時以兩個罪行。他非常容易利用這次機會。”
我們之間的饒舌看來毫無意義。我說道:“那太糟了。但是你必須去見他。”
“你來試試看。抓得住我嗎?”
我坐直了,右手向褲後袋伸去。
他伸出手來抓我。我仰面朝天地倒到床上,轉過身來,將腳踢向他。這個方法很妙,但是卻沒有奏效。在他努力抓住我的匆忙之中,他將床撞到一邊,剛好讓我跌到地板上。
我仰面朝天,四肢著地摔到地板上。當我試圖朝床底下滾去時,我繼續想要拔槍。
他撲我落了個空,衝力卻使他的身體越過低矮的床腳豎板和床邊。他的身體翻了一個筋斗,頸背著地,摔落在我的身旁。
我將槍口對準他的左眼,說道:“你讓我們兩個都洋相百出。在我站起時,你可不許動。不然的話我讓你腦袋開花。”
我站起身來,找到證詞放在口袋裡,讓他也站了起來。
“將你帽子上的凹痕撫平,領帶放回原位,這樣的話在街上走你就不會讓我丟臉了,”在我搜查過他的衣服並沒有發現諸如武器之類的東西之後,我命令他道,“當你記住我外衣口袋中的手槍和我按在槍上的手之後,你就知道自已該怎麼做了。”
他正了正帽子和領帶,說道:“嗨,聽著:我想這樣捉弄我是沒有什麼意義的。就當我是一個好人。你能不能忘記剛才的爭鬥呢?你知道——如果他們認為我並不是被你拖著才來的話,或許我會好過一些。”
“好吧。”
“謝謝,老兄。”
努南出去吃飯了。我們不得不在他外面一間辦公室等了半個小時。當他進來時他像平常一樣向我打招呼,諸如“你好嗎?……那當然好……”這一類的話。他沒有對馬克斯威說一句話——僅僅是慍怒地盯著他。
我們走進局長的裡間辦公室。他拉過一張椅子到桌旁讓我坐,然後坐在他自己的椅子上,完全不理會這位從前的偵探。
我將生病的女孩的證詞遞給努南。
他看了一眼,從椅子上跳了起來,用棒球那麼大的拳頭朝馬克斯威的臉上打去。
這一拳將馬克斯威一直打到房間的那一邊牆壁才住腳。
牆在撞擊之下吱嘎作響,牆上掛著的一幅努南和其他市裡的要人在飛機輪罩處迎接某人的鑲在相框裡的照片和被打的人一塊兒跌落到地板上。
胖局長搖晃著走了過去,拾起相框朝馬克斯威的頭部和肩部砸去,相框碎成一塊塊散落在地。
努南走回桌旁,氣喘吁吁,笑著愉快地對我說道:“那傢伙像老鼠一樣卑鄙。”
馬克斯威坐起身來,朝周圍看看,鮮血從他的鼻子、嘴巴和頭上流了下來。
努南對他怒吼道:“你,過來。”
馬克斯威說道:“是,局長。”爬起身來,跑到桌旁。
努南說道:“老實交代,不然的話我殺了你。”
馬克斯威說道:“是,局長。事情就如她所說,只是那鑽石並不值千把元的。但是她把它給了我,並另外給我兩百元讓我為她保密,因為當我到那兒時,她正好在問他:‘蒂姆,是誰殺你?’他答道,‘馬克斯!’他用響亮尖利的聲音說出這幾個字,仿佛他在臨死前非要說出來不可,因為他隨後馬上就死了,幾乎在他說完這幾個字之前。實情就是那樣,局長,但是鑽石並不值——”
“該死的鑽石,”努南罵道,“血不要滴到地毯上。”
馬克斯威在他的口袋裡搜尋出一條骯髒的手帕,擦了擦鼻子和嘴巴,急促地繼續說道:“事情就是那樣,局長。其它的事情就如我當時所說的一樣,只是我沒有說聽到他說是馬克斯殺了他。我知道我本不應該——”
“閉嘴,”努南說,他按了一下桌上的一個按鈕。
一個穿著制服的警察走了進來。局長拿大拇指指向馬克斯威說道:“帶這個傢伙去地下室,在你把他鎖起來之前,讓行刑隊的人整整他。”
馬克斯威發出一聲絕望的哀求:“哦,局長!”但是沒等他再說什麼警察就把他帶走了。
努南遞給我一支煙,用另一隻手敲著桌上的證詞問道:“這女人在哪兒?”
“在市醫院,快死了。你不會去整她吧?這份東西還不太合法——是我擬出來派用場的。還有一件事,我聽說皮克·默里和威斯帕已不再是合作夥伴了。默里不是威斯帕不在犯罪現場的證人之一嗎?”
“我聽說他在他弟弟自殺時就將你踢出警察局。”
“然而你聽錯了。這事發生在自殺事件之後,你可以去問他我是不是辭職的。”
“那對我沒有什麼意義。接著說你為什麼來找我。”
“我破產了,一貧如洗。我知道你是一名‘大陸’偵探,我非常清楚你到這兒來是為什麼。我對這座城裡對立雙方的情況都相當了解。因為以前是偵探,我知道雙方的內情,我想我能夠為你做些事情。”
“你想給我做內線嗎?”
他直勾勾地看著我。平靜地說道:“一個人對任何事情都用最壞的詞兒是沒有意思的。”
“我給你一些活兒干,馬克斯威,”我拿出默特爾·詹妮遜的證詞遞給他,“告訴我那是怎麼一回事。”
他仔細地從頭到尾閱讀一遍,口中念念有詞,火柴也隨之在他口中上下擺動。他站了起來,將證詞放在床上我的身邊,沉著臉低頭看著它。
“有些事情我得先出去看看是怎麼回事,”他板著面孔說道,“我一會兒就回來告訴你事情的全部經過。”
我笑著告訴他:“別傻了。你知道我是不會放你走的。”
“我不知道。”他搖搖頭,依舊板著臉,“你也不知道。你所知道的只是你是否打算攔住我而已。”
“我想是的。”我說道,同時內心裡估摸他長得相當結實強壯,比我小六七歲,而且體重比我輕二十到三十磅。
他站在床腳那一頭,用陰沉的眼神看著我。我坐在床邊,用當時的某種眼神看著他。我們就這樣目光對峙有將近三分鐘的時間。
我用部分時間估量我們之間的距離,心中合計怎樣才能在他向我撲來時,仰臥在床上轉過身來踢到他的臉。他靠我太近,我不能拔槍。我腦中剛剛估摸完這些,他開口說道:“那劣質的鑽石戒指並不值得千把元的,我想那最多值兩百元。”他又搖了搖頭,說道,“首先我想知道你拿那事怎麼辦?”
“捉住威斯帕。”
“我不是說那。我是說拿我怎麼辦。”
“你得與我一塊去警察局。”
“我不去。”
“為什麼不去呢?你只是一位證人。”
“我只是一位努南在事發以後會因受賄或以同謀罪處以絞刑的證人,或者同時以兩個罪行。他非常容易利用這次機會。”
我們之間的饒舌看來毫無意義。我說道:“那太糟了。但是你必須去見他。”
“你來試試看。抓得住我嗎?”
我坐直了,右手向褲後袋伸去。
他伸出手來抓我。我仰面朝天地倒到床上,轉過身來,將腳踢向他。這個方法很妙,但是卻沒有奏效。在他努力抓住我的匆忙之中,他將床撞到一邊,剛好讓我跌到地板上。
我仰面朝天,四肢著地摔到地板上。當我試圖朝床底下滾去時,我繼續想要拔槍。
他撲我落了個空,衝力卻使他的身體越過低矮的床腳豎板和床邊。他的身體翻了一個筋斗,頸背著地,摔落在我的身旁。
我將槍口對準他的左眼,說道:“你讓我們兩個都洋相百出。在我站起時,你可不許動。不然的話我讓你腦袋開花。”
我站起身來,找到證詞放在口袋裡,讓他也站了起來。
“將你帽子上的凹痕撫平,領帶放回原位,這樣的話在街上走你就不會讓我丟臉了,”在我搜查過他的衣服並沒有發現諸如武器之類的東西之後,我命令他道,“當你記住我外衣口袋中的手槍和我按在槍上的手之後,你就知道自已該怎麼做了。”
他正了正帽子和領帶,說道:“嗨,聽著:我想這樣捉弄我是沒有什麼意義的。就當我是一個好人。你能不能忘記剛才的爭鬥呢?你知道——如果他們認為我並不是被你拖著才來的話,或許我會好過一些。”
“好吧。”
“謝謝,老兄。”
努南出去吃飯了。我們不得不在他外面一間辦公室等了半個小時。當他進來時他像平常一樣向我打招呼,諸如“你好嗎?……那當然好……”這一類的話。他沒有對馬克斯威說一句話——僅僅是慍怒地盯著他。
我們走進局長的裡間辦公室。他拉過一張椅子到桌旁讓我坐,然後坐在他自己的椅子上,完全不理會這位從前的偵探。
我將生病的女孩的證詞遞給努南。
他看了一眼,從椅子上跳了起來,用棒球那麼大的拳頭朝馬克斯威的臉上打去。
這一拳將馬克斯威一直打到房間的那一邊牆壁才住腳。
牆在撞擊之下吱嘎作響,牆上掛著的一幅努南和其他市裡的要人在飛機輪罩處迎接某人的鑲在相框裡的照片和被打的人一塊兒跌落到地板上。
胖局長搖晃著走了過去,拾起相框朝馬克斯威的頭部和肩部砸去,相框碎成一塊塊散落在地。
努南走回桌旁,氣喘吁吁,笑著愉快地對我說道:“那傢伙像老鼠一樣卑鄙。”
馬克斯威坐起身來,朝周圍看看,鮮血從他的鼻子、嘴巴和頭上流了下來。
努南對他怒吼道:“你,過來。”
馬克斯威說道:“是,局長。”爬起身來,跑到桌旁。
努南說道:“老實交代,不然的話我殺了你。”
馬克斯威說道:“是,局長。事情就如她所說,只是那鑽石並不值千把元的。但是她把它給了我,並另外給我兩百元讓我為她保密,因為當我到那兒時,她正好在問他:‘蒂姆,是誰殺你?’他答道,‘馬克斯!’他用響亮尖利的聲音說出這幾個字,仿佛他在臨死前非要說出來不可,因為他隨後馬上就死了,幾乎在他說完這幾個字之前。實情就是那樣,局長,但是鑽石並不值——”
“該死的鑽石,”努南罵道,“血不要滴到地毯上。”
馬克斯威在他的口袋裡搜尋出一條骯髒的手帕,擦了擦鼻子和嘴巴,急促地繼續說道:“事情就是那樣,局長。其它的事情就如我當時所說的一樣,只是我沒有說聽到他說是馬克斯殺了他。我知道我本不應該——”
“閉嘴,”努南說,他按了一下桌上的一個按鈕。
一個穿著制服的警察走了進來。局長拿大拇指指向馬克斯威說道:“帶這個傢伙去地下室,在你把他鎖起來之前,讓行刑隊的人整整他。”
馬克斯威發出一聲絕望的哀求:“哦,局長!”但是沒等他再說什麼警察就把他帶走了。
努南遞給我一支煙,用另一隻手敲著桌上的證詞問道:“這女人在哪兒?”
“在市醫院,快死了。你不會去整她吧?這份東西還不太合法——是我擬出來派用場的。還有一件事,我聽說皮克·默里和威斯帕已不再是合作夥伴了。默里不是威斯帕不在犯罪現場的證人之一嗎?”