第23頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  “全城每個人都至少收到了一封,”他滿不在乎的說。“你收到的這是第一封?”

  “對。”她給了他一張揉皺的紙。

  他展開來看:

  你真的笨到不曉得你的父親殺你的愛人嗎?

  如果你不知道,為什麼你幫他和奈德·波蒙特,企圖把罪名往一個無辜的人頭上套?

  你知道由於幫助你父親脫罪,正使你成為這宗罪案的共犯嗎?

  奈德·波蒙特點點頭,微微一笑。“看起來都差不多。”他說,把信紙揉成一團,投進桌邊的垃圾桶。“現在你已經登上寄信名單,往後大概還會收到更多信。”

  歐珀·麥維格咬住下唇,亮晶晶的藍色眼睛沒有暖意,打量著奈德·波蒙特鎮定的臉龐。

  他說:“歐羅瑞正想從中挖出一些選舉材料。你知道我和他結下的怨,是因為他以為我和你父親翻臉了,可以收買或幫忙把謀殺案套在你父親頭上——至少可以讓他在競選中落後——可是我不肯。”

  她眼神沒有變。“你跟爸爸為什麼吵架。”

  “丫頭,那是我們的事,跟旁人無關,”他和善的說,“如果我們有吵的話。”

  “你們有吵,”她說,“在卡森酒館。”她牙關磕的一聲合起來,大著膽子說:“你們吵架是在你發現他真的——真的殺了泰勒後。”

  他笑了起來,譏嘲的說:“我自己怎麼都不曉得?”

  她的表情沒被他的幽默打動。“你為什麼問我看過《觀察家報》沒?”她問。“上頭有什麼?”

  “更多同一類的鬼扯,”他心平氣和的告訴她。“你想看的話,這裡桌上就有。選舉結束之前,還會有更多……都會是這一套的。你可以幫你父親一個忙,如果——”他停了下來,不耐的做了個手勢,因為她沒在聽。

  她已經走到桌邊,拿起她來之前放在桌上的報紙。

  他朝著她的背影笑得很愉快,“就在第一版,〈給市長的一封公開信〉。”

  她看著看著,開始發抖——膝蓋、雙手、嘴巴——抖得讓奈德·波蒙特焦慮的對著她皺起眉頭,可是讀完把報紙放在桌上,轉身正對著他的臉之後,她高高的個子和平靜的臉靜止一如雕像。她的雙唇幾乎沒動,低聲吐出句子:“如果不是真的,他們不敢這樣寫的。”

  ※ ※ ※

  奈德·波蒙特對著關上的門憤怒的扮了個鬼臉後,回復一臉深思的表情。前額再度出現皺紋,瞇著深色眼睛省思,嘴唇在小鬍子下頭翹著,然後一根手指頭伸到嘴邊啃起指甲。他的呼吸很規律,但比平常深。

  門外響起腳步聲,他一改思索的表情,木然的走向窗邊,哼著“迷失的小姐”。腳步聲掠過他門外,他停止哼歌,彎腰拾起寫著質問歐珀·麥維格那三個問題的信紙。他沒把紙撫平,將那個揉成一團的紙球揣進浴袍的口袋裡。

  他找了根雪茄,點燃了咬在嘴裡,站在桌邊透過煙霧往下斜視桌上那份《觀察家報》。

  給市長的一封信

  市長先生:

  《觀察家報》掌握了一些重要資料,相信對於釐清近日籠罩在泰勒·亨利謀殺案上的重重疑雲至為重要。

  這份資料包括了好幾份證詞,目前鎖在《觀察家報》的保險箱裡,其要點如下:

  l. 幾個月前,保羅·麥維格曾為了泰勒·亨利對他女兒的吸引力而和他吵過架,且禁止女兒與亨利再見面。

  2. 雖然如此,保羅·麥維格的女兒還是繼續與泰勒·亨利在他特地租來的一間套房約會。

  3. 亨利遇害的那天下午,他們就在那個套房裡相聚。

  4. 保羅·麥維格那天晚上到泰勒·亨利家,應該是去再度規勸泰勒或他父親。

  5. 保羅·麥維格離開亨利家的時候,看起來非常生氣,沒多久泰勒·亨利就遇害了。

  6. 在泰勒·亨利的屍體被發現前的十五分鐘內,曾有人在陳屍地點不到一個街口處,見到保羅·麥維格和泰勒·亨利兩人相距不到半個街區。

  7. 目前警方沒有一個警探試圖查出謀殺泰勒·亨利的兇手。

  《觀察家報》相信,你應該知道這些事情,而且選民和納稅人也該如道。《觀察家報》別無所圖,只盼正義實現。《觀察家報》樂意有機會把這些證詞,以及所有其它的資料交給您,或者是任何有權的市或州法院,幫助正義實現,以免我們必須刊登出這些證詞的細節。

  但《觀察家報》不會讓這些證詞與資料被忽視。如果被選舉出來理當執法並管理市政府或州政府的人不理會這些極為重要的證詞,並採取行動,《觀察家報》將會把這些問題訴諸更高層次的法庭,也就是本市的人民,我們將會把證詞全文刊登。

  發行人

  H.K.馬修斯

  奈德·波蒙特嘲弄的咕嚨了一聲,往下對著這份宣告噴出雪茄菸霧,但雙眼依然陰沉。

  ※ ※ ※

  那天下午稍早,保羅·麥維格的母親來探望奈德·波蒙特。

  他雙臂擁住她,親吻她的雙頰,直到她故作嚴厲的推開他。“別鬧了,你比保羅以前那隻萬能犭更【注】還討厭。”

  --------------------------------------------------------------------------------

  【注】犭更:《字彙》:古行切,音“庚”(geng)。獸名,又犬也。參考文獻:康熙字典。

  英文:Terrier [動物]一種敏捷的小狗。——棒槌學堂注

  --------------------------------------------------------------------------------

  “我有萬能犭更的血統,”他說,“父系傳下來的,”然後走到她身後,幫她脫下海豹皮大衣。

  她拉平黑色的衣服,走到床邊,坐在上頭。

  他替她把大衣掛上一張椅背,雙腳岔開,手放在浴袍口袋裡,站在她面前。

  她挑剔的打量他。“你看起來不太壞,”她很快說道,“不過也不太好。感覺怎麼樣?”

  “好得很。我是為了護士才繼續住院的。”

  “那倒也不意外,”她告訴他。“不過別站在那兒,像只赤郡貓(譯註:Cheshire Cat,《艾麗斯夢遊仙境》中老是張著大嘴,笑嘻嘻站在樹上與艾麗斯對話的貓)似的痴情看著我,搞得我好緊張,坐吧。”她拍拍身旁的床。

  他在她身邊坐下。

  她說。“不知道你做了些什麼,保羅好像覺得你做的事情很偉大很高尚,不過你別想跟我講那套,如果你行為正當,就不會受任何傷。”

  “哎,媽。”他開口。

  她打斷他,凝視奈德·波蒙特棕色雙眼的藍色眼珠和她兒子的一樣。“你聽好,奈德,保羅該不會殺掉了那個毛頭小伙子吧?”

  奈德·波蒙特驚訝得張大眼睛和嘴巴。“當然沒有。”

章節目錄