第88頁
她的眼睛突然責難般地瞪著我,接著柔和下來。
“虛榮的想法,我的孩子。”她說,“我生來不是為了像你的主人那樣照著鏡子大發時間的。我不需要以天鵝絨或絲綢來侍奉我的主。啊,桑提諾,看看他的樣子,他還完全是個新生兒呢。”她指著我說,“幾個世紀過去了,我本該寫下歌頌這美麗的詩篇,這美貌降臨我們,或許只是為我們這些蒙覆灰塵的上帝信徒增添光輝。他是黑暗中的一朵百合,一個仙女的孩子,隨著銀色的月光降臨到一個溫柔少婦的搖籃,以他那少女般的明眸善睞和男子氣概的低語,使整個世界為他而傾倒。”她的恭維激怒了我。但在這樣的地獄裡竟然有這樣低沉甜蜜的美好聲音畢竟是一樁好事。她說的什麼反而無關緊要。我注視著她蒼白的面孔上,靜脈猶如岩石般的隆起。我明白她已經如此年邁,無法忍耐我衝動的暴力。但是殺戮,是的,把頭顱從軀體上一把揪下來,再插上蠟燭。是的。我咬牙切齒地想著這些。他有著棕色的皮膚,還很年輕,我要殺了他。但這些猶如朔風荒草般的衝動迅速在我內心深處中死去,我心中如凜厲北風般的意志已然死滅。啊,但是他們如此美麗。
“你無法抗拒任何美麗的東西,”她溫和地說,或許她已經突破了我的防範,徹底洞悉了我的一切想法。“你可以發現另一種不同的美——一種粗戾而豐富的美——當你攫取生命,將它從那非凡的肉體吸取殆盡之時,它將成為一張令人目眩的網。瀕死的思想垂落在你心上,正如淚水交織的輕紗,模糊著你的視線,以便你能更好地領會那些由你親手加速其滅亡的可悲靈魂——是的,美。你在星辰中看到美,它們成為你永久的安慰。還有大地,是的,大地本身。你可以在她的懷抱里發現一千種黑暗的形狀。這些都可以成為你的美。你正是如此,但那些人類的浮華色彩與富裕虛榮的驕傲光輝蒙蔽了你。”“我沒有被蒙蔽。”我說。她笑了,她的面孔充滿了溫暖,無法抗拒的暖意。她那頭豐美的長長白髮捲曲著,在搖曳閃爍的明亮燭火中綻放光輝。
她望向桑提諾,“他能夠很好地理解我們的話,”他說,“只是仍然像個淘氣的孩子那樣,無知地嘲笑所有事情。”“他知道,他清楚,”桑提諾一邊餵著老鼠,一邊以令人驚異的悲傷語氣回答,他望著女吸血鬼和我,看上去若有所思,仿佛幾乎又要唱起那些古老的格里高利聖歌來了。我聽到黑暗中其他人的聲音。遙遠的地方,鼓聲在敲響,不過並不是那麼難以忍受。我望著天花板上那些沒有視覺與言語的骷髏,它們以無限的忍耐凝視著下方。
我望著他們,桑提諾坐在那裡,陷入迷失般的沉思,而那女吸血鬼身穿著粗糙的古衣,高踞於他的後方,灰發飄揚在身後,形容宛若雕塑,面孔上飾以灰塵。
“那些必需被保護的,孩子,他們是什麼人?”她突然問。桑提諾抬起右手,做了一個表示疲倦的手勢。
“亞力桑德拉,毫無疑問他並不知道。瑪瑞斯太狡猾了,不會告訴他的。我們苦苦追尋了無數年的這一古老傳奇究竟是什麼呢?那些必需被保護的。如果他們必須被保護,那他們實在算不了什麼,因為瑪瑞斯已經不能保護他們了。”我渾身戰慄,恐懼使我幾乎控制不住在他們面前放聲哭泣。啊,可恨,瑪瑞斯已經不能……桑提諾加快了語速,仿佛為我擔心。“這是上帝的旨意,每座大廈都終將傾頹,一切財富都終將被偷盜或焚燒殆盡,所有神秘的見證都終將毀滅。想想看,亞力桑德拉。時間的力量甚至也侵蝕了馬太,馬克,路加,約翰與保羅親筆寫下的聖言,亞里士多德與柏拉圖親筆書寫的羊皮捲軸如今已不復存在。我們是否還有必要拼命探尋瑪瑞斯拋在火中的一點殘餘碎片?”“但那些事情對我們來說意味著什麼啊,桑提諾。”她俯視著他責備道,但她的手指卻如母親一般溫柔地撫摸著他的頭髮。“我的意思是說,這就是上帝的方式,”桑提諾說,“他創造的方式。就連石頭上的銘文都會被時間的洪流沖刷乾淨,無數一度繁榮的城市毀於烈火或咆哮的火山灰塵。我的意思是,大地會吞噬一切,現在則帶走了他,瑪瑞斯,那個傳奇。那個比任何人都古老的名字,而所有珍貴的秘密也隨他一同而去。就是這樣。”我一言不發,絞緊雙手,以免它們顫抖得過於厲害。“我曾經居住在一個小鎮,”他繼續喃喃說道,撫摸著臂上一隻胖大老鼠的皮毛,仿佛那是一隻最最可愛的貓咪,這眼睛細小的動物一動不動,長長的尾巴捲曲成鐮刀的形狀垂落下來。“那是一個可愛的小鎮,有著又高又厚的城牆,每年都有一個很大的集市,無數商人帶來陶器,遠近遐邇的男女老少們紛紛趕來,做買賣,唱歌跳舞,舉辦歡宴……那情景簡直無法用言語形容。那真是一個完美的好地方啊!但是瘟疫降臨了,不顧那高高的城門,厚厚的城牆與高塔,無視國王的士兵們,席捲了田野里的男人們與廚房和庭院裡的女人們。瘟疫帶走了一切,除了最可悲的殘骸。在我被關起來的房間裡,我的兄弟與姊妹的屍體腫脹變形。是一個吸血鬼發現了我,那裡曾經有那麼多人,但那時方圓數里除了我的血沒有任何東西可以喝。”“為了上帝之愛的緣故,我們不是已經放棄了作為凡人的歷史麼?” 亞力桑德拉審慎地問道。她的手指在她的頭髮裡面梳理著,從額頭一直向後。他的雙眼帶著深思和回憶慢慢睜大,望著我繼續開了口,但卻似乎視我如無物。
“虛榮的想法,我的孩子。”她說,“我生來不是為了像你的主人那樣照著鏡子大發時間的。我不需要以天鵝絨或絲綢來侍奉我的主。啊,桑提諾,看看他的樣子,他還完全是個新生兒呢。”她指著我說,“幾個世紀過去了,我本該寫下歌頌這美麗的詩篇,這美貌降臨我們,或許只是為我們這些蒙覆灰塵的上帝信徒增添光輝。他是黑暗中的一朵百合,一個仙女的孩子,隨著銀色的月光降臨到一個溫柔少婦的搖籃,以他那少女般的明眸善睞和男子氣概的低語,使整個世界為他而傾倒。”她的恭維激怒了我。但在這樣的地獄裡竟然有這樣低沉甜蜜的美好聲音畢竟是一樁好事。她說的什麼反而無關緊要。我注視著她蒼白的面孔上,靜脈猶如岩石般的隆起。我明白她已經如此年邁,無法忍耐我衝動的暴力。但是殺戮,是的,把頭顱從軀體上一把揪下來,再插上蠟燭。是的。我咬牙切齒地想著這些。他有著棕色的皮膚,還很年輕,我要殺了他。但這些猶如朔風荒草般的衝動迅速在我內心深處中死去,我心中如凜厲北風般的意志已然死滅。啊,但是他們如此美麗。
“你無法抗拒任何美麗的東西,”她溫和地說,或許她已經突破了我的防範,徹底洞悉了我的一切想法。“你可以發現另一種不同的美——一種粗戾而豐富的美——當你攫取生命,將它從那非凡的肉體吸取殆盡之時,它將成為一張令人目眩的網。瀕死的思想垂落在你心上,正如淚水交織的輕紗,模糊著你的視線,以便你能更好地領會那些由你親手加速其滅亡的可悲靈魂——是的,美。你在星辰中看到美,它們成為你永久的安慰。還有大地,是的,大地本身。你可以在她的懷抱里發現一千種黑暗的形狀。這些都可以成為你的美。你正是如此,但那些人類的浮華色彩與富裕虛榮的驕傲光輝蒙蔽了你。”“我沒有被蒙蔽。”我說。她笑了,她的面孔充滿了溫暖,無法抗拒的暖意。她那頭豐美的長長白髮捲曲著,在搖曳閃爍的明亮燭火中綻放光輝。
她望向桑提諾,“他能夠很好地理解我們的話,”他說,“只是仍然像個淘氣的孩子那樣,無知地嘲笑所有事情。”“他知道,他清楚,”桑提諾一邊餵著老鼠,一邊以令人驚異的悲傷語氣回答,他望著女吸血鬼和我,看上去若有所思,仿佛幾乎又要唱起那些古老的格里高利聖歌來了。我聽到黑暗中其他人的聲音。遙遠的地方,鼓聲在敲響,不過並不是那麼難以忍受。我望著天花板上那些沒有視覺與言語的骷髏,它們以無限的忍耐凝視著下方。
我望著他們,桑提諾坐在那裡,陷入迷失般的沉思,而那女吸血鬼身穿著粗糙的古衣,高踞於他的後方,灰發飄揚在身後,形容宛若雕塑,面孔上飾以灰塵。
“那些必需被保護的,孩子,他們是什麼人?”她突然問。桑提諾抬起右手,做了一個表示疲倦的手勢。
“亞力桑德拉,毫無疑問他並不知道。瑪瑞斯太狡猾了,不會告訴他的。我們苦苦追尋了無數年的這一古老傳奇究竟是什麼呢?那些必需被保護的。如果他們必須被保護,那他們實在算不了什麼,因為瑪瑞斯已經不能保護他們了。”我渾身戰慄,恐懼使我幾乎控制不住在他們面前放聲哭泣。啊,可恨,瑪瑞斯已經不能……桑提諾加快了語速,仿佛為我擔心。“這是上帝的旨意,每座大廈都終將傾頹,一切財富都終將被偷盜或焚燒殆盡,所有神秘的見證都終將毀滅。想想看,亞力桑德拉。時間的力量甚至也侵蝕了馬太,馬克,路加,約翰與保羅親筆寫下的聖言,亞里士多德與柏拉圖親筆書寫的羊皮捲軸如今已不復存在。我們是否還有必要拼命探尋瑪瑞斯拋在火中的一點殘餘碎片?”“但那些事情對我們來說意味著什麼啊,桑提諾。”她俯視著他責備道,但她的手指卻如母親一般溫柔地撫摸著他的頭髮。“我的意思是說,這就是上帝的方式,”桑提諾說,“他創造的方式。就連石頭上的銘文都會被時間的洪流沖刷乾淨,無數一度繁榮的城市毀於烈火或咆哮的火山灰塵。我的意思是,大地會吞噬一切,現在則帶走了他,瑪瑞斯,那個傳奇。那個比任何人都古老的名字,而所有珍貴的秘密也隨他一同而去。就是這樣。”我一言不發,絞緊雙手,以免它們顫抖得過於厲害。“我曾經居住在一個小鎮,”他繼續喃喃說道,撫摸著臂上一隻胖大老鼠的皮毛,仿佛那是一隻最最可愛的貓咪,這眼睛細小的動物一動不動,長長的尾巴捲曲成鐮刀的形狀垂落下來。“那是一個可愛的小鎮,有著又高又厚的城牆,每年都有一個很大的集市,無數商人帶來陶器,遠近遐邇的男女老少們紛紛趕來,做買賣,唱歌跳舞,舉辦歡宴……那情景簡直無法用言語形容。那真是一個完美的好地方啊!但是瘟疫降臨了,不顧那高高的城門,厚厚的城牆與高塔,無視國王的士兵們,席捲了田野里的男人們與廚房和庭院裡的女人們。瘟疫帶走了一切,除了最可悲的殘骸。在我被關起來的房間裡,我的兄弟與姊妹的屍體腫脹變形。是一個吸血鬼發現了我,那裡曾經有那麼多人,但那時方圓數里除了我的血沒有任何東西可以喝。”“為了上帝之愛的緣故,我們不是已經放棄了作為凡人的歷史麼?” 亞力桑德拉審慎地問道。她的手指在她的頭髮裡面梳理著,從額頭一直向後。他的雙眼帶著深思和回憶慢慢睜大,望著我繼續開了口,但卻似乎視我如無物。