第75頁
我但願自己從不曾經歷這種噩運。我但願瑪瑞斯從不曾經歷發生在我們身上的一切。我們一別之後,他以其更偉大的洞察與力量得以生存——比我更好地生存,這毫不奇怪。畢竟當時他已年邁而智慧,歷經世紀滄桑。而我只不過是一個孩童。我們在威尼斯的最後幾個月里對其後將發生的一切一無預感。瑪瑞斯仍舊熱切地教給我各種必須學習的課程。
其中最重要的一課是,如何在人群之中偽裝成凡人。自從我變成吸血鬼以來,同其他學徒們的關係一直不是太好。我甚至躲避著我那親愛的比安卡,明知自己不僅應當感激她長久以來忠誠的友誼,更應當感謝她在我病中精心的照料。
所以,我必須面對比安卡了,瑪瑞斯也正是這樣命令的。我得寫一封禮貌的信件給她,向她解釋我因為生病所以遲遲沒有上門拜訪。
於是,某個夜晚,我草草吸食了兩個犧牲品的血液之後,就同瑪瑞斯帶著禮物去拜訪她。我們到了她的家裡,發現她正被她的英國朋友與義大利朋友們簇擁著。
瑪瑞斯身穿著適宜這個場合的深藍色天鵝絨服裝,披著同色的披風。這種色調的打扮對他來說頗不尋常。他讓我穿著天藍色的衣服,那是他認為最適宜我的顏色。我給她帶了一籃葡萄酒,無花果與小甜餅。
她的大門像平時一樣敞開,我們謙恭而不引人注目地走進房間,但她一眼就看見了我們。
我一見到她,頓時就感到一種同她親近密切的強烈渴望。我想要告訴她所發生的一切。當然,瑪瑞斯絕對不許我這樣做,我可以愛她,但不能完全信任她——這也是瑪瑞斯堅持我必須學會的事情。她起身向我走來,伸出雙臂環繞著我,接受我一貫熱情洋溢的親吻。我這才明白為什麼瑪瑞斯堅持要我今晚吸食兩個犧牲者的鮮血,這樣可以使我顯得面色紅潤溫暖。
比安卡沒有感受到任何可怕的事情,反而伸出絲緞般柔滑的雙臂環繞住我的頸項。黃色絲綢與深綠色天鵝絨的衣衫襯托她光彩照人的容顏,長長的黃色裙子上繡滿玫瑰,雪白的胸膛幾乎裸露在外,一如任何娼女。
我親吻著她,小心翼翼地隱藏著我的小小獠牙。我並不感覺饑渴,因為我已經飽餐了犧牲者的鮮血。我心中充滿對她的愛慕之情。我突然想起了那場灼熱的肉體之歡,我的身體確實曾經急不可耐地渴求著她。我想要撫摸她的全身,就像盲人觸摸一尊雕像,以雙手感知它的每一處細微曲線。
“啊,你真是太好太好了,”比安卡說,“你和瑪瑞斯,你們兩個。進來吧,我們到隔壁說話。”她對那些忙於交談,爭論和打牌的客人們做了個漫不經心的手勢,就引著我們來到她臥室旁邊的一間內廳,那裡凌亂地擺放著昂貴之極,覆蓋綢緞的床椅,她招呼我坐下。我想起自己不應當距離燭光太近,而是應當藏匿在陰影之中,這樣一來凡人就不能察覺到我身上的變化,以及我更加蒼白完美的肌膚。
儘管比安卡品位奢華,喜愛燈火通明,把燭台擺得到處都是,藏匿於陰影之中也並不如何困難。
我知道置身燈光昏暗之處仍然會令我雙眼中的閃光引人注目。所以,我要儘可能地說話,儘可能活躍,才能顯得更像人類一些。
瑪瑞斯曾經教誨過我,當置身凡人之中時,寧靜是危險的。因為在寧靜之中,我們顯得如此完美脫俗,以至於對凡人來說顯得有一點恐怖,他們會意識到我們事實上並不是我們表面的樣子。
我遵循了上述所有的戒條。我委實不想讓她知道在我身上發生的事情,這種焦慮征服了我。於是我開口解釋道:那場病讓我幾乎死去,但比任何醫生都要聰明智慧的瑪瑞斯堅持要我獨處靜養。於是當我能夠下地行走後就一直獨處,努力地恢復健康。
“要說得儘可能像真話,別弄得好像撒謊。”之前瑪瑞斯這麼告誡我,我也正是這樣做的。“啊,我還以為自己已經失去你了呢,”她對瑪瑞斯說,“當你捎來口信說他已經痊癒的時候,我一開始根本就不敢相信。我還以為你是在試圖暫時隱瞞那不可避免的悲慘真相。”她是多麼可愛啊,如此一朵完美的花兒。金色的長髮中分著,被珠鏈系成濃密的兩股,並用髮夾在後面結為一束。其餘的散發如波提切利的畫中人般披散下來,垂落雙肩,如同閃爍光芒的金色小溪。“你已經把他治療得同常人一樣好,”瑪瑞斯告訴她,“我只不過是給他開了一些古老的獨門秘方,然後讓藥物儘快生效。”他簡潔地說,但我卻感覺他看上去異常悲傷。我感到一陣可怖的悲傷。我不能告訴她我究竟發生了什麼事,也不能告訴她,她在我眼中因為充滿人類鮮血,是如此光怪陸離,她的聲音給我帶來對人類聲音的全新感觸,她每說一個字都微微地撼動著我的超凡感官。
“啊,你們都來了,你們兩個要常常來才好。”她說,“別讓我們之間再度疏遠吧,瑪瑞斯,我曾經去找過你,但利卡度告訴我說你想要安靜獨處。我本來是想護理阿瑪迪歐的。”“我了解,親愛的,”瑪瑞斯說,“但是我說過了,他需要的是獨自靜養,你的美貌對他來說不啻為一劑毒藥,你的柔聲軟語對他來說是種刺激——你自己可能意識不到這一點。”他的話聽上去與其說是恭維,倒像是在坦率地陳述事實。她略顯悲傷地搖著頭,“我這才發現,如果沒有了你們兩個,威尼斯就不再成其為我的家鄉。”她審慎地凝視著客廳盡頭,放低聲音說道,“瑪瑞斯,你把我從束縛我的人手中解救出來了。”“小事一樁,”他說,“這是我的榮幸。如果我沒弄錯的話,這些人應當是你的表兄弟,他們利用你和你的艷名開展那些可恥的生意,簡直是卑鄙之極。”她雙頰飛紅,我舉起手來,請求瑪瑞斯把話說得再和緩些。我知道他在那場宴會上對佛洛倫薩人進行屠殺時,已經從犧牲者的意識中讀到了我所不知道的所有事情。“表兄弟嗎,或許吧,”她說,“忘掉這一點再容易不過。對於那些被他們誘入高利貸與危險的投資仙境的人們來說,他們無疑是恐怖的夢魘。而且,瑪瑞斯,我從未料到的奇異的事情發生了。”我喜歡她精緻面容上浮現出來的嚴肅神情,對於一個有頭腦的女子來說,她未免過於美貌。“我發現自己變得更加富有了,”她說,“我可以支配自己的更多收入,最最奇怪的是,我還可以支配他人的收入。銀行家和負債者們歡天喜地把成堆的金銀首飾當禮物贈送給我,就連這條項鍊也是他們送的。你看,這是真正的海珠,被精工打磨,穿在一起。他們就把這麼珍貴的禮物送給我,我上百次地告訴他們,這些人不是我除掉的,但完全無濟於事。”“但是沒有人指責你嗎?”我問,“你會不會遭到公開審判?”“沒有人為那些死者辯護或哀悼,”她親吻著我的面頰,很快答道,“今天早些時候,我在議會的朋友們像平時一樣到這裡來過,為我讀了一些他們新作的詩句,還靜靜地小坐片刻。在這裡,他們可以不受委託人與家庭的打擾。不,我認為不會有人起訴我。大家都知道,那些人遇害的
其中最重要的一課是,如何在人群之中偽裝成凡人。自從我變成吸血鬼以來,同其他學徒們的關係一直不是太好。我甚至躲避著我那親愛的比安卡,明知自己不僅應當感激她長久以來忠誠的友誼,更應當感謝她在我病中精心的照料。
所以,我必須面對比安卡了,瑪瑞斯也正是這樣命令的。我得寫一封禮貌的信件給她,向她解釋我因為生病所以遲遲沒有上門拜訪。
於是,某個夜晚,我草草吸食了兩個犧牲品的血液之後,就同瑪瑞斯帶著禮物去拜訪她。我們到了她的家裡,發現她正被她的英國朋友與義大利朋友們簇擁著。
瑪瑞斯身穿著適宜這個場合的深藍色天鵝絨服裝,披著同色的披風。這種色調的打扮對他來說頗不尋常。他讓我穿著天藍色的衣服,那是他認為最適宜我的顏色。我給她帶了一籃葡萄酒,無花果與小甜餅。
她的大門像平時一樣敞開,我們謙恭而不引人注目地走進房間,但她一眼就看見了我們。
我一見到她,頓時就感到一種同她親近密切的強烈渴望。我想要告訴她所發生的一切。當然,瑪瑞斯絕對不許我這樣做,我可以愛她,但不能完全信任她——這也是瑪瑞斯堅持我必須學會的事情。她起身向我走來,伸出雙臂環繞著我,接受我一貫熱情洋溢的親吻。我這才明白為什麼瑪瑞斯堅持要我今晚吸食兩個犧牲者的鮮血,這樣可以使我顯得面色紅潤溫暖。
比安卡沒有感受到任何可怕的事情,反而伸出絲緞般柔滑的雙臂環繞住我的頸項。黃色絲綢與深綠色天鵝絨的衣衫襯托她光彩照人的容顏,長長的黃色裙子上繡滿玫瑰,雪白的胸膛幾乎裸露在外,一如任何娼女。
我親吻著她,小心翼翼地隱藏著我的小小獠牙。我並不感覺饑渴,因為我已經飽餐了犧牲者的鮮血。我心中充滿對她的愛慕之情。我突然想起了那場灼熱的肉體之歡,我的身體確實曾經急不可耐地渴求著她。我想要撫摸她的全身,就像盲人觸摸一尊雕像,以雙手感知它的每一處細微曲線。
“啊,你真是太好太好了,”比安卡說,“你和瑪瑞斯,你們兩個。進來吧,我們到隔壁說話。”她對那些忙於交談,爭論和打牌的客人們做了個漫不經心的手勢,就引著我們來到她臥室旁邊的一間內廳,那裡凌亂地擺放著昂貴之極,覆蓋綢緞的床椅,她招呼我坐下。我想起自己不應當距離燭光太近,而是應當藏匿在陰影之中,這樣一來凡人就不能察覺到我身上的變化,以及我更加蒼白完美的肌膚。
儘管比安卡品位奢華,喜愛燈火通明,把燭台擺得到處都是,藏匿於陰影之中也並不如何困難。
我知道置身燈光昏暗之處仍然會令我雙眼中的閃光引人注目。所以,我要儘可能地說話,儘可能活躍,才能顯得更像人類一些。
瑪瑞斯曾經教誨過我,當置身凡人之中時,寧靜是危險的。因為在寧靜之中,我們顯得如此完美脫俗,以至於對凡人來說顯得有一點恐怖,他們會意識到我們事實上並不是我們表面的樣子。
我遵循了上述所有的戒條。我委實不想讓她知道在我身上發生的事情,這種焦慮征服了我。於是我開口解釋道:那場病讓我幾乎死去,但比任何醫生都要聰明智慧的瑪瑞斯堅持要我獨處靜養。於是當我能夠下地行走後就一直獨處,努力地恢復健康。
“要說得儘可能像真話,別弄得好像撒謊。”之前瑪瑞斯這麼告誡我,我也正是這樣做的。“啊,我還以為自己已經失去你了呢,”她對瑪瑞斯說,“當你捎來口信說他已經痊癒的時候,我一開始根本就不敢相信。我還以為你是在試圖暫時隱瞞那不可避免的悲慘真相。”她是多麼可愛啊,如此一朵完美的花兒。金色的長髮中分著,被珠鏈系成濃密的兩股,並用髮夾在後面結為一束。其餘的散發如波提切利的畫中人般披散下來,垂落雙肩,如同閃爍光芒的金色小溪。“你已經把他治療得同常人一樣好,”瑪瑞斯告訴她,“我只不過是給他開了一些古老的獨門秘方,然後讓藥物儘快生效。”他簡潔地說,但我卻感覺他看上去異常悲傷。我感到一陣可怖的悲傷。我不能告訴她我究竟發生了什麼事,也不能告訴她,她在我眼中因為充滿人類鮮血,是如此光怪陸離,她的聲音給我帶來對人類聲音的全新感觸,她每說一個字都微微地撼動著我的超凡感官。
“啊,你們都來了,你們兩個要常常來才好。”她說,“別讓我們之間再度疏遠吧,瑪瑞斯,我曾經去找過你,但利卡度告訴我說你想要安靜獨處。我本來是想護理阿瑪迪歐的。”“我了解,親愛的,”瑪瑞斯說,“但是我說過了,他需要的是獨自靜養,你的美貌對他來說不啻為一劑毒藥,你的柔聲軟語對他來說是種刺激——你自己可能意識不到這一點。”他的話聽上去與其說是恭維,倒像是在坦率地陳述事實。她略顯悲傷地搖著頭,“我這才發現,如果沒有了你們兩個,威尼斯就不再成其為我的家鄉。”她審慎地凝視著客廳盡頭,放低聲音說道,“瑪瑞斯,你把我從束縛我的人手中解救出來了。”“小事一樁,”他說,“這是我的榮幸。如果我沒弄錯的話,這些人應當是你的表兄弟,他們利用你和你的艷名開展那些可恥的生意,簡直是卑鄙之極。”她雙頰飛紅,我舉起手來,請求瑪瑞斯把話說得再和緩些。我知道他在那場宴會上對佛洛倫薩人進行屠殺時,已經從犧牲者的意識中讀到了我所不知道的所有事情。“表兄弟嗎,或許吧,”她說,“忘掉這一點再容易不過。對於那些被他們誘入高利貸與危險的投資仙境的人們來說,他們無疑是恐怖的夢魘。而且,瑪瑞斯,我從未料到的奇異的事情發生了。”我喜歡她精緻面容上浮現出來的嚴肅神情,對於一個有頭腦的女子來說,她未免過於美貌。“我發現自己變得更加富有了,”她說,“我可以支配自己的更多收入,最最奇怪的是,我還可以支配他人的收入。銀行家和負債者們歡天喜地把成堆的金銀首飾當禮物贈送給我,就連這條項鍊也是他們送的。你看,這是真正的海珠,被精工打磨,穿在一起。他們就把這麼珍貴的禮物送給我,我上百次地告訴他們,這些人不是我除掉的,但完全無濟於事。”“但是沒有人指責你嗎?”我問,“你會不會遭到公開審判?”“沒有人為那些死者辯護或哀悼,”她親吻著我的面頰,很快答道,“今天早些時候,我在議會的朋友們像平時一樣到這裡來過,為我讀了一些他們新作的詩句,還靜靜地小坐片刻。在這裡,他們可以不受委託人與家庭的打擾。不,我認為不會有人起訴我。大家都知道,那些人遇害的