第62頁
“有時候,阿瑪迪歐,你簡直是在對我嚴刑逼供。就好像我非得監護你一樣。相信我,我可不是。”“主人呀,是你締造了我,你堅持我必須順從你的意志。如果不是你要我做這一切,為什麼我非得閱讀艾博拉德的 《我的慘痛生涯》(History of My Calamities)以及牛津大學的東斯哥德的文章不可?”我停住了,突然想起了我的父親,還有我對他尖酸刻薄,無休無止的頂嘴。我感到沮喪。“主人,”我說,“你就解釋給我聽吧。”他做了個手勢,好像在說,“啊,很簡單的。”“好吧,”他開口繼續,“是這樣,我可以升到高空,並且快速移動。通常我並不能穿越頭頂的雲層。但是我可以快速地飛行,以至於大地在我下方成為模糊一片,當我降落時,甚至會發現自己正置身陌生的陸地。但是我告訴你,這樣一樁強大的魔力實在是一件非常不和諧,充滿困擾的事情。在使用這個法術之後,我會感到失落,暈眩,有時甚至會感到喪失目標乃至生存的意願,這種運動過於迅速,也許就是這樣。我以前從來沒有對任何人說起過這些,現在我全都告訴你了。你還只是個小男孩,你是不會明白的。” 我確實不明白。但是很快,他就希望我們進行一樁以前從未有過的長途旅行。我們從太陽落山到華燈初上的幾個小時之內竟然到了那遙遠的城市佛洛倫薩!這真令我大吃一驚。
——這裡與威尼斯是完全不同的兩個世界。我靜靜地走在風情迥異的街道,步入風格完全不同的教堂與宮殿,這才初次理解了主人的意思。要知道,我以前曾同瑪瑞斯的凡人學徒們一起來過佛洛倫薩。但是那時的鳥瞰怎比得上如今身為吸血鬼的洞察。我現在的感官能力直如神祉。
但此刻是沉沉暗夜。城市安憩在晚鐘聲里。佛洛倫薩的石頭顏色更為深黯,呈現土褐色,令人聯想起城堡的磚石。街巷陰沉狹窄,不像威尼斯那樣有粼粼水光從下方映照。她的宮殿也不像威尼斯那樣的極盡奢華,富於精美的摩爾風格,正門前也沒有威尼斯常有的光彩照人的石雕。佛洛倫薩宮殿的富麗比較內斂,表面看上去就同義大利的其他普通城市沒什麼兩樣。但這座城市富甲一方,人口繁多,人們的臉上總是洋溢著喜色。
這座城市裡面還有洛倫佐大教堂。上面描繪著美迪奇的畫像,我的黑暗重生之夜所見的那幅瑪瑞斯的摹擬作品就是以他為主角的,他在幾年前已經去世。
我們發現這座城市異常繁忙,儘管夜色已深,男人和女人們還在硬石鋪就的街道上留連不去。而在城市的主要廣場之一,西納里亞廣場上空,籠罩著一股無休盡的險惡戾氣。
當天無疑曾經舉辦過一場死刑,這在佛羅倫斯或威尼斯早已司空見慣。是一場火刑。儘管刑場已在白天打掃乾淨,我仍然能夠嗅見木頭和烤焦的肉體氣味,
我對這種事情有種本能的厭惡,不過不是每個人都像我這樣的。我小心翼翼地經過刑場,不希望被這樁殘忍暴行的可怕遺留物刺激到。
瑪瑞斯一直都小心告誡男孩們不要“享受”這樣的場面,而要在精神上設身處地地為受刑者想,這樣我們才能從所見的一切中學到儘可能多的東西。你可以從歷史書中讀到,圍觀死刑場面的群眾通常是無情而野蠻的,通常是肆意辱罵著受刑者。而我們,瑪瑞斯的男孩們卻總是很同情那被吊死或燒死的人。總之,瑪瑞斯把這件事變得毫無樂趣。
當然,這類儀式一般都是在白天舉行。瑪瑞斯是從不出席的。
此刻,我們正步入佛羅倫斯偉大的西納里亞廣場,我看出他對依然在空中飛揚的灰燼和惡臭耿耿於懷。
我也注意到我們可以輕而易舉地從別人身邊滑過,如同兩道迅捷飄浮的黑影。我們的腳完全沒有聲音。這種潛行的本事也是我們的吸血鬼天賦之一,這讓我們可以以天然的優雅,迅捷敏銳地躲避任何來自人類的觀察與防範。
“就好像我們根本是隱形人一樣。”我對瑪瑞斯說,“任何事情也不能傷害我們,就好像我們並不真正屬於這裡,很快又要離去。”我抬起頭來,望著廣場前方的崗樓。“是的,但是要記住,我們並不能真的隱形。”他低聲說。“但今天死去的是什麼人?他的死令人們心中充滿痛苦與恐懼。聽,一些人心滿意足,而另一些人在默默哭泣。”他沒有回答。我感到一陣不安。
“這是怎麼回事?這不是一場普通的死刑。”我說,“整個城市是這樣的戒備而動盪不安。”“被處死的是他們偉大的改革家,薩沃那洛拉”瑪瑞斯說,“他先被處以絞刑,然後在這裡用烈火焚燒。感謝上帝,在遭受火舌吞噬之前,他就已經死去。”“你希望對薩沃那洛拉仁慈?”我疑惑地問,薩沃那洛拉在一些人心目中是偉大的改革家,我卻覺得他不是什麼好東西。他猛烈抨擊所有的感官享樂,而主人認為值得學習的一切,此公都認為根本是不合法的。“我希望對所有人仁慈,”瑪瑞斯示意我跟上他。我們向附近的街道走去。我們終於離開了這可怖的地方。
“就連這一位勒令波提切利把他的巨作付之一炬的人也不例外嗎?”我問,“你曾經多少次地把你的畫上學自波提切利的細節指點給我啊,你希望我永遠記住那優雅的美。”“你想一直跟我爭辯到世界末日嗎!”瑪瑞斯說,“我很高興地看到我的鮮血在各個方面都賦予你新的力量,但你難道就非得質疑從我口中說出的每一個字不可?”他忿忿地瞪了我一眼,令周圍的燈火猛烈地搖曳,照亮他半是譏諷的笑臉,“有些學生就是喜歡這樣,他們相信更為偉大的真理總是在教師和學生持續不斷的鬥爭中產生。但我並不這樣認為!我認為你應當安靜地接受我的教誨,至少應當先過一過腦子再來同我頂嘴。”“你試圖對我生氣,但是你做不到。”“啊,你這小糊塗蟲!”他咬牙切齒,加快腳步走在我前面。佛羅倫斯的狹小街道陰鬱沉悶,更像是一座大房子的門廊。我懷念著威尼斯的微風,或者說,我的身體出於習慣想念著威尼斯。我在這裡完全心不在焉。
——這裡與威尼斯是完全不同的兩個世界。我靜靜地走在風情迥異的街道,步入風格完全不同的教堂與宮殿,這才初次理解了主人的意思。要知道,我以前曾同瑪瑞斯的凡人學徒們一起來過佛洛倫薩。但是那時的鳥瞰怎比得上如今身為吸血鬼的洞察。我現在的感官能力直如神祉。
但此刻是沉沉暗夜。城市安憩在晚鐘聲里。佛洛倫薩的石頭顏色更為深黯,呈現土褐色,令人聯想起城堡的磚石。街巷陰沉狹窄,不像威尼斯那樣有粼粼水光從下方映照。她的宮殿也不像威尼斯那樣的極盡奢華,富於精美的摩爾風格,正門前也沒有威尼斯常有的光彩照人的石雕。佛洛倫薩宮殿的富麗比較內斂,表面看上去就同義大利的其他普通城市沒什麼兩樣。但這座城市富甲一方,人口繁多,人們的臉上總是洋溢著喜色。
這座城市裡面還有洛倫佐大教堂。上面描繪著美迪奇的畫像,我的黑暗重生之夜所見的那幅瑪瑞斯的摹擬作品就是以他為主角的,他在幾年前已經去世。
我們發現這座城市異常繁忙,儘管夜色已深,男人和女人們還在硬石鋪就的街道上留連不去。而在城市的主要廣場之一,西納里亞廣場上空,籠罩著一股無休盡的險惡戾氣。
當天無疑曾經舉辦過一場死刑,這在佛羅倫斯或威尼斯早已司空見慣。是一場火刑。儘管刑場已在白天打掃乾淨,我仍然能夠嗅見木頭和烤焦的肉體氣味,
我對這種事情有種本能的厭惡,不過不是每個人都像我這樣的。我小心翼翼地經過刑場,不希望被這樁殘忍暴行的可怕遺留物刺激到。
瑪瑞斯一直都小心告誡男孩們不要“享受”這樣的場面,而要在精神上設身處地地為受刑者想,這樣我們才能從所見的一切中學到儘可能多的東西。你可以從歷史書中讀到,圍觀死刑場面的群眾通常是無情而野蠻的,通常是肆意辱罵著受刑者。而我們,瑪瑞斯的男孩們卻總是很同情那被吊死或燒死的人。總之,瑪瑞斯把這件事變得毫無樂趣。
當然,這類儀式一般都是在白天舉行。瑪瑞斯是從不出席的。
此刻,我們正步入佛羅倫斯偉大的西納里亞廣場,我看出他對依然在空中飛揚的灰燼和惡臭耿耿於懷。
我也注意到我們可以輕而易舉地從別人身邊滑過,如同兩道迅捷飄浮的黑影。我們的腳完全沒有聲音。這種潛行的本事也是我們的吸血鬼天賦之一,這讓我們可以以天然的優雅,迅捷敏銳地躲避任何來自人類的觀察與防範。
“就好像我們根本是隱形人一樣。”我對瑪瑞斯說,“任何事情也不能傷害我們,就好像我們並不真正屬於這裡,很快又要離去。”我抬起頭來,望著廣場前方的崗樓。“是的,但是要記住,我們並不能真的隱形。”他低聲說。“但今天死去的是什麼人?他的死令人們心中充滿痛苦與恐懼。聽,一些人心滿意足,而另一些人在默默哭泣。”他沒有回答。我感到一陣不安。
“這是怎麼回事?這不是一場普通的死刑。”我說,“整個城市是這樣的戒備而動盪不安。”“被處死的是他們偉大的改革家,薩沃那洛拉”瑪瑞斯說,“他先被處以絞刑,然後在這裡用烈火焚燒。感謝上帝,在遭受火舌吞噬之前,他就已經死去。”“你希望對薩沃那洛拉仁慈?”我疑惑地問,薩沃那洛拉在一些人心目中是偉大的改革家,我卻覺得他不是什麼好東西。他猛烈抨擊所有的感官享樂,而主人認為值得學習的一切,此公都認為根本是不合法的。“我希望對所有人仁慈,”瑪瑞斯示意我跟上他。我們向附近的街道走去。我們終於離開了這可怖的地方。
“就連這一位勒令波提切利把他的巨作付之一炬的人也不例外嗎?”我問,“你曾經多少次地把你的畫上學自波提切利的細節指點給我啊,你希望我永遠記住那優雅的美。”“你想一直跟我爭辯到世界末日嗎!”瑪瑞斯說,“我很高興地看到我的鮮血在各個方面都賦予你新的力量,但你難道就非得質疑從我口中說出的每一個字不可?”他忿忿地瞪了我一眼,令周圍的燈火猛烈地搖曳,照亮他半是譏諷的笑臉,“有些學生就是喜歡這樣,他們相信更為偉大的真理總是在教師和學生持續不斷的鬥爭中產生。但我並不這樣認為!我認為你應當安靜地接受我的教誨,至少應當先過一過腦子再來同我頂嘴。”“你試圖對我生氣,但是你做不到。”“啊,你這小糊塗蟲!”他咬牙切齒,加快腳步走在我前面。佛羅倫斯的狹小街道陰鬱沉悶,更像是一座大房子的門廊。我懷念著威尼斯的微風,或者說,我的身體出於習慣想念著威尼斯。我在這裡完全心不在焉。