第37頁
女孩點點頭。
“現在我知道這句話為什麼會在當時造成尷尬局面了。”
“是的,這話讓吉姆局促不安——對我和老爸也一樣。我真害怕吉姆臉上表露出什麼,因此想到什麼就趕緊移開話題。”
帕克·派恩先生沉思著點點頭。然後他問:“為什麼你父親今天堅持也要被搜身呢?”
“你不明白?我可知道。爸爸意識到我可能會以為整個事件是一個對付吉姆的圈套。
你瞧,他想讓我嫁給那個英國佬都想得快發瘋了。好吧,他想讓我看看他並沒有對吉姆耍花招。”
“天哪,”帕克·派恩先生說,“這很有啟發。我是指常識而言。這對我們的調查可能毫無幫助。”
“你不準備開帳單給我?”
“不,不。”他沉默了一會兒,然後說:“你到底想要我做什麼,卡羅爾小姐?”
“證實耳環不是吉姆拿的。”
“假設——對不起——是他拿的呢?”
“如果你這麼想,你就錯了——完全錯了。”
“是的,但是你是否仔細考慮這件事?你不認為這隻耳環可能對赫斯特先生是一個突如其來的極大誘惑嗎?賣了它可就是一大筆錢——讓人鋌而走險的根源,我們能不能這麼說呢?——可以讓他獨立。這樣可以讓他娶到你,不管你父親是否同意。”
“吉姆不會這麼幹的。”女孩固執地說。
這回帕克·派恩先生接受了她的陳述:“好吧,我盡力而為。”
她匆匆點了點頭,離開了帳篷。輪到帕克·派恩先生坐在床沿上,他陷入了沉思。
突然,他低聲笑了出來。
“我變得越來越弱智了。”他自言自語地說。午餐時他很開心。
下午平靜地過去了。大部分人都睡下了。當帕克·派恩先生在四點一刻走進大帳篷時,只有卡弗博士在那兒。他正在仔細查看陶器碎片。
“啊!”帕克·派恩先生拖了一張椅子到桌邊坐下說,“正是我要找的人。你是不是可以讓我看看你帶著的那塊橡皮泥?”
博士在他的口袋裡摸索著,掏出了一塊橡皮泥,送給了帕克·派恩先生。
“不,”帕克·派恩先生搖搖頭說,“這不是我想要的。我想要你昨天晚上的那塊。
坦率地說,我要的不是橡皮泥,而是它裡面的東西。”
一陣靜默。然後卡弗博士平靜地說:“我不明白你的意思。”
“我想你明白,”帕克·派恩先生說,“我要布倫德爾小姐的寶石耳環。”
有一分鐘死一樣的沉寂。隨後卡弗的手滑進衣袋,摸出了一團不成形狀的橡皮泥。
“你真聰明。”他說,臉上毫無表情。
“我還是希望你告訴我。”帕克·派恩先生說。他的手指一陣忙碌,喉嚨中發出咕嚕一聲,他挖出了有些被擠扁了的寶石耳環。“只是好奇而已,”他有些歉意地加上一句,“但是我需要知道。”
“我會告訴你的,”卡弗說,“如果你告訴我你是怎麼碰巧抓到我的。你什麼也沒有看見,是不是?”
帕克·派恩先生搖搖頭。“我只是猜想。”他說。
“一開頭純粹是個意外,”卡弗說,“整個上午我都走在你們後面,正好看見它就在我眼前——一定是剛剛從那女孩的耳朵上掉下來的。她沒有注意到,沒有人注意。我撿了起來,放在口袋裡,想等我趕上來時馬上就還給她,但是我忘了。
“後來,在登山的半途中,我開始考慮了。寶石對那傻姑娘毫無用處——她父親不問價錢就會給她另買一副。然而對我來說卻大不一樣。賣了它可以裝備一次探險。”他毫無表情的臉上突然抽動了一下,重現了生機。“你知道如今為考古挖掘籌措資金有多困難?不,你不知道。賣了這顆寶石,一切就都好辦了。那兒有一個地點我準備發掘——在俾路支,一個完整的歷史章節在那兒等待著被發現……“我腦子裡突然想起你昨晚所說的——關於受暗示支配的目擊。我想那個女孩一定屬於這種類型。我們爬上了山頂時,我告訴她耳環鬆了,我假裝幫她弄緊,實際上我只不過是把一支鉛筆頭按在她耳垂上。幾分鐘後我扔下了一顆卵石。她就差發誓說耳環一直在她耳朵上,剛剛才掉的。同時我已經把耳環摁進口袋裡的一團橡皮泥里去了。這就是我的故事,一點不添油加醋。現在該你了。”
“我的故事沒多少可說,”帕克·派恩先生說,“你是惟一可能從地上撿到什麼東西的人——我就是這樣想到你的。找到那顆小鵝卵石意義重大,它暗示了你在玩花招,後來——”
“說下去。”卡弗說。
“好吧,你看,昨天晚上,你談論誠實這個問題時未免有些過於偏激,過於反對——噢,你知道莎士比亞是怎麼說的。這看上去,多多少少好像是你在試圖說服你自己,你對於金錢也有些過分輕蔑。”
在他眼前的這張臉孔看上去疲憊不堪,滿是皺紋。“好吧,就是這樣,”他說,“現在取決於我了。我想你會把這小玩藝兒還給那姑娘,是不是?奇怪的東西。對裝飾的最原始的本能需求,好像倒退到了舊石器時代。女性的原始本能之一。”
“我想你錯誤地估計了卡羅爾小姐,”帕克·派恩先生說,“她有腦子——更重要的是,一顆善良的心。我想她會保守秘密。”
“即使這樣,可她父親不會。”考古學家說。
“我想他也會的。你看,這位老爸有他自己保持沉默的理由。這隻耳環摸上去根本沒有四萬美元的感覺。它的價錢不會超過五美元。”
“你是說——?”
“是的,那女孩不知道。她以為它們是真的,那就這樣吧。昨天晚上我就在懷疑。
布倫德爾先生對他的財富說得太多了。當生意越來越糟,又陷入了經濟危機——好吧,最好的辦法是自吹自擂,掩人耳目。布倫德爾先生就在掩人耳目。”
卡弗博士突然露齒而笑。這是兒童式的笑容,在這麼大年紀的人的臉上難得一見。
“那麼我們就都變成可憐蟲了。”他說。
“完全正確。”帕克·派恩先生說。他引用了一句名言:
“‘同情心使人類與眾不同。’”
11、《尼羅河兇案》
格雷爾夫人的神經過分緊張。自從她登上法約姆號汽船那一刻開始就對任何事情都抱怨不休。她不喜歡她的船艙,她可以曬曬早上的太陽,下午的日頭就太毒了。她的侄女帕米拉·格雷爾熱心地讓出了在船舷另一邊的客艙,格雷爾夫人憤憤不平地接受了。
“現在我知道這句話為什麼會在當時造成尷尬局面了。”
“是的,這話讓吉姆局促不安——對我和老爸也一樣。我真害怕吉姆臉上表露出什麼,因此想到什麼就趕緊移開話題。”
帕克·派恩先生沉思著點點頭。然後他問:“為什麼你父親今天堅持也要被搜身呢?”
“你不明白?我可知道。爸爸意識到我可能會以為整個事件是一個對付吉姆的圈套。
你瞧,他想讓我嫁給那個英國佬都想得快發瘋了。好吧,他想讓我看看他並沒有對吉姆耍花招。”
“天哪,”帕克·派恩先生說,“這很有啟發。我是指常識而言。這對我們的調查可能毫無幫助。”
“你不準備開帳單給我?”
“不,不。”他沉默了一會兒,然後說:“你到底想要我做什麼,卡羅爾小姐?”
“證實耳環不是吉姆拿的。”
“假設——對不起——是他拿的呢?”
“如果你這麼想,你就錯了——完全錯了。”
“是的,但是你是否仔細考慮這件事?你不認為這隻耳環可能對赫斯特先生是一個突如其來的極大誘惑嗎?賣了它可就是一大筆錢——讓人鋌而走險的根源,我們能不能這麼說呢?——可以讓他獨立。這樣可以讓他娶到你,不管你父親是否同意。”
“吉姆不會這麼幹的。”女孩固執地說。
這回帕克·派恩先生接受了她的陳述:“好吧,我盡力而為。”
她匆匆點了點頭,離開了帳篷。輪到帕克·派恩先生坐在床沿上,他陷入了沉思。
突然,他低聲笑了出來。
“我變得越來越弱智了。”他自言自語地說。午餐時他很開心。
下午平靜地過去了。大部分人都睡下了。當帕克·派恩先生在四點一刻走進大帳篷時,只有卡弗博士在那兒。他正在仔細查看陶器碎片。
“啊!”帕克·派恩先生拖了一張椅子到桌邊坐下說,“正是我要找的人。你是不是可以讓我看看你帶著的那塊橡皮泥?”
博士在他的口袋裡摸索著,掏出了一塊橡皮泥,送給了帕克·派恩先生。
“不,”帕克·派恩先生搖搖頭說,“這不是我想要的。我想要你昨天晚上的那塊。
坦率地說,我要的不是橡皮泥,而是它裡面的東西。”
一陣靜默。然後卡弗博士平靜地說:“我不明白你的意思。”
“我想你明白,”帕克·派恩先生說,“我要布倫德爾小姐的寶石耳環。”
有一分鐘死一樣的沉寂。隨後卡弗的手滑進衣袋,摸出了一團不成形狀的橡皮泥。
“你真聰明。”他說,臉上毫無表情。
“我還是希望你告訴我。”帕克·派恩先生說。他的手指一陣忙碌,喉嚨中發出咕嚕一聲,他挖出了有些被擠扁了的寶石耳環。“只是好奇而已,”他有些歉意地加上一句,“但是我需要知道。”
“我會告訴你的,”卡弗說,“如果你告訴我你是怎麼碰巧抓到我的。你什麼也沒有看見,是不是?”
帕克·派恩先生搖搖頭。“我只是猜想。”他說。
“一開頭純粹是個意外,”卡弗說,“整個上午我都走在你們後面,正好看見它就在我眼前——一定是剛剛從那女孩的耳朵上掉下來的。她沒有注意到,沒有人注意。我撿了起來,放在口袋裡,想等我趕上來時馬上就還給她,但是我忘了。
“後來,在登山的半途中,我開始考慮了。寶石對那傻姑娘毫無用處——她父親不問價錢就會給她另買一副。然而對我來說卻大不一樣。賣了它可以裝備一次探險。”他毫無表情的臉上突然抽動了一下,重現了生機。“你知道如今為考古挖掘籌措資金有多困難?不,你不知道。賣了這顆寶石,一切就都好辦了。那兒有一個地點我準備發掘——在俾路支,一個完整的歷史章節在那兒等待著被發現……“我腦子裡突然想起你昨晚所說的——關於受暗示支配的目擊。我想那個女孩一定屬於這種類型。我們爬上了山頂時,我告訴她耳環鬆了,我假裝幫她弄緊,實際上我只不過是把一支鉛筆頭按在她耳垂上。幾分鐘後我扔下了一顆卵石。她就差發誓說耳環一直在她耳朵上,剛剛才掉的。同時我已經把耳環摁進口袋裡的一團橡皮泥里去了。這就是我的故事,一點不添油加醋。現在該你了。”
“我的故事沒多少可說,”帕克·派恩先生說,“你是惟一可能從地上撿到什麼東西的人——我就是這樣想到你的。找到那顆小鵝卵石意義重大,它暗示了你在玩花招,後來——”
“說下去。”卡弗說。
“好吧,你看,昨天晚上,你談論誠實這個問題時未免有些過於偏激,過於反對——噢,你知道莎士比亞是怎麼說的。這看上去,多多少少好像是你在試圖說服你自己,你對於金錢也有些過分輕蔑。”
在他眼前的這張臉孔看上去疲憊不堪,滿是皺紋。“好吧,就是這樣,”他說,“現在取決於我了。我想你會把這小玩藝兒還給那姑娘,是不是?奇怪的東西。對裝飾的最原始的本能需求,好像倒退到了舊石器時代。女性的原始本能之一。”
“我想你錯誤地估計了卡羅爾小姐,”帕克·派恩先生說,“她有腦子——更重要的是,一顆善良的心。我想她會保守秘密。”
“即使這樣,可她父親不會。”考古學家說。
“我想他也會的。你看,這位老爸有他自己保持沉默的理由。這隻耳環摸上去根本沒有四萬美元的感覺。它的價錢不會超過五美元。”
“你是說——?”
“是的,那女孩不知道。她以為它們是真的,那就這樣吧。昨天晚上我就在懷疑。
布倫德爾先生對他的財富說得太多了。當生意越來越糟,又陷入了經濟危機——好吧,最好的辦法是自吹自擂,掩人耳目。布倫德爾先生就在掩人耳目。”
卡弗博士突然露齒而笑。這是兒童式的笑容,在這麼大年紀的人的臉上難得一見。
“那麼我們就都變成可憐蟲了。”他說。
“完全正確。”帕克·派恩先生說。他引用了一句名言:
“‘同情心使人類與眾不同。’”
11、《尼羅河兇案》
格雷爾夫人的神經過分緊張。自從她登上法約姆號汽船那一刻開始就對任何事情都抱怨不休。她不喜歡她的船艙,她可以曬曬早上的太陽,下午的日頭就太毒了。她的侄女帕米拉·格雷爾熱心地讓出了在船舷另一邊的客艙,格雷爾夫人憤憤不平地接受了。