第1472頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯



      


  離婚!

  必須離婚!

  鏡頭上,出現這樣的劇情,簡直讓觀眾笑得想揍他,看他那著急忙慌地關門,只留下娘子、小青對著門一臉懵逼的樣子,哪怕林牧已經看過許多次,依舊忍不住發笑。

  方童這個小東西,有點太入戲了吧!

  這樣有趣的花絮,無疑受到《白娘子》觀眾的一致好評,紛紛要求林牧發出更多的花絮。

  對他們而言,面對自己這麼喜歡的一部劇,了解其怎麼拍攝,以及拍攝時,這對「情侶」的各種表現與失誤,已經是不輸於正片的誘惑了。

  許多人,甚至在林牧發出的花絮下面,聲稱只要林牧敢一直放花絮,他們就敢不再收看別的電視劇,專心支持《白娘子》。

  聽起來很誇張,但事實就是如此。

  白娘子氣質之佳,先不說她,只說許仙被發配之後,藥堂女兒回家,看著許仙隨意翻看著醫書,手捧著書,聞聲回頭,淡笑點頭示意的那一段,驚艷之處,就不知道招來了多少女粉,縱然是一些生性粗豪的女漢子,看到方童這樣的「書生氣質」,都一時自慚形穢起來。

  這一段拍得實在太美,把女兒家一見鍾情的感覺,拍得淋漓盡致。

  如果非要找什麼黑點的話,那就只能在「英文字幕」里找了。

  《白娘子》第一、二集播出時,就有許多國外林牧的粉絲觀看,收不到電視,就通過一些會翻牆的播主、或者視頻來看,那些播主在給《白娘子》配英文字幕時,中、英文之間的差異,就毫不掩飾地顯現出來了。

  「快叫許大哥啊……」

  「……許大哥!」

  「大姐好……」

  對兔子家的觀眾而言,藥堂之下,藥堂小姐的一言一語,搭配著驟然明快的戲詞,都顯出了她少女家的羞澀心情與大膽心性,大嬸撮合兩人親近的話,也能讓人感受到其中的用意。

  可是,到了英文字幕里,許仙、藥堂吳小姐的對話就變成了……

  「Say hello to brotherXU!」

  「Nice to meet you!」

  「Nice to meet you!」

  當無數的北美觀眾,一臉懵逼地來一頁官網上質疑,為毛亞洲區兔子說這部劇的台詞細緻入微,常常一個字、一個語氣助詞都用得恰到好處時,林牧也是懵逼的。

  而當林牧連同一幫書友,看到那些英文字幕時,俱都是被雷得天雷滾滾、五雷轟頂,隨之就是無盡的狂笑與幸災樂禍。

  「老外真慘,竟然沒法真正細微理解《神鵰》、《射鵰》、《天龍》、《西遊》、《水滸》、《白娘子》的故事細節,這特麼想想就是一種悲劇,這麼優秀的故事,竟然因為天生的原因,而一輩子無法親近……

  即使想要親近,也要如同地獄一般地學習漢字、理解漢字的各種語境變化,哈哈哈哈,如此慘無人道的學習之路,想想都讓人愉悅啊……」

  不止一個書友,在這場老外的疑問風波中,得意洋洋地秀優越感。

  知道真相後的北美劇迷幾乎眼淚都掉下來了。

  我們能有什麼辦法?我們也很絕望的呀!

  往日裡看一頁書的各種影視劇,想知道那些人的細緻對白,可即使是讓北美最頂級的翻譯家來翻譯,依舊翻譯不出那種詩意,尤其是《西遊記》,裡面各種充滿禪意的對話與歌曲……

  如果說,這些武俠劇、以及《西遊記》還是以故事見長,平白直敘的英語翻譯,還不太影響觀感的話,那《白娘子》這樣以對白、戲詞為主要看點之一的神劇,對於老外來說,簡直就是一塊掛到天邊的噴香大餅一般,看得到,吃不到!

  別的不說,換這世上任何一種語言,來翻譯下面這段詞來試看看,看看能不能翻譯出其中的那種美感!

  「幼年也曾習醫道,為求經南海拜觀音。

  淨瓶水養我慈悲性,紫竹林常存菩薩心。

  救世人良醫勝良相,存厚道今人比古人。」

  並不複雜的戲詞,搭配著曲調用漢語唱出,一詞一句簡直都要把人的心融化。

  可是,如果換成其他語言,比如說英語呢……

  想像一下,一個北美妹子,用英文莫名其妙地唱著這些英文歌詞,不止她唱得一頭霧水,不知這些詞有什麼妙處,觀眾也聽得冷汗直流的場景……

  一個激靈,這種可怕的想像,還是少來一點吧!

  哀嚎一片,可是沒辦法,林牧也沒辦法。

  語言優勢,漢語能表達的東西,實在太過細微,林牧了解的語言也算多了,卻從沒見過其他任何一種語言能夠相比。

  想想前世《霹靂布袋戲》的海外版里,素還真嘰里咕嚕地說著英語的樣子……

  林牧突然就很想笑……

  第1248章 蘇杭的人口大爆炸

  沒辦法不笑,這種文化上的差異,在生活中的方方面面幾乎都在體現,林牧幾乎無法想像,如果自己天生就是個南韓人、日本人,看著鄰居兔子整天「傳統文化沒落就沒落,經濟發展起來就行」的敗家樣子,面對那種文化傳承上的落後,會是一種怎樣的心情。

  這還不算最慘的。

  如果自己是個南韓人、日本人,偏偏又從一些渠道得知了某本書的大概劇情,比如說《西遊記》,愛得入骨,偏偏又因為自己不是個兔子,看漢字像看天書一樣……




章節目錄