第45頁
「您會帶著萊瑟林小姐同行,是吧?」
「艾米?哦,當然啦!沒她可不行。不管怎麼說,您覺得這不會對我有什麼危害吧?」
「不會的,反而有很多好處。」
「你真是一個大好人。」
瑪蒂爾達夫人對他眨了一下眼睛,開始把他當成熟人了。
「你覺得去一些新的地方、見一些新的面孔能讓我心情好一些,是嗎?你這麼想當然沒錯。不過,我覺得這次出去的目的還是去療養,雖然實際上也沒什麼可治療的。確實沒什麼可治的,是嗎?當然,除了上了年紀之外,可惜上年紀是無藥可救的,人只會越來越老,對嗎?」
「重要的是這是否能讓您開心,我覺得會的。對了,不管做什麼,只要您覺得累了,就停下來。」
「如果那兒的水喝起來跟臭雞蛋似的,我還得喝幾杯。倒不是因為我喜歡那味道,或者真的對我有什麼好處,而是因為這讓我有點兒苦修的感覺,就像以前我們鎮子上那些老婦人。她們總喜歡那些黑糊糊的,有著濃重薄荷味的小藥丸。她們覺得那些比簡單的藥丸或者顏色淡如白水的飲劑更有效。」
「您真是太了解人的本性了。」唐納森醫生說。
「您對我真好,」瑪蒂爾達夫人說,「謝謝!艾米!」
「是的,瑪蒂爾達夫人,您有什麼吩咐?」
「去給我找份地圖來,好嗎?我都忘了巴伐利亞和周邊那些國家在什麼位置了。」
「我想想。地圖,呃,我記得圖書館裡好像有一份。那裡肯定有些舊地圖,大概是十九世紀二十年代左右的。」
「有沒有新一點兒的?」
「地圖?」艾米說著,絞盡腦汁思索起來。
「如果沒有就去買一份,明天上午帶過來就行了。如果沒有地圖就比較麻煩,現在的地名都變了,國家的名字也不一樣了,沒有地圖我會迷路的。不過,你得幫我弄一份。去找個放大鏡來,好嗎?我記得前兩天在床上看書,那個放大鏡好像掉到床縫裡去了。」
她的要求雖然沒有立刻得到實現,但不久後艾米就給她找來一份地圖、一隻放大鏡和一份參照用的舊地圖。在瑪蒂爾達夫人眼中,艾米這個好姑娘還是很有用的。
「哦,在這裡。好像還是叫孟布魯格什麼的,在提洛爾或者巴伐利亞。這些地方都變樣了,而且還起了不同的名字。」
2
瑪蒂爾達夫人環顧位於蓋索斯的這間臥室。房間是事先為她訂好的,價格不菲。房間布置得很舒適,但看上去十分簡樸,似乎是讓居住在這裡的人們進入一種苦行的狀態,修行、節食,可能還會有痛苦的按摩。這裡的裝飾很奇怪,她想。主人考慮到了人們的各種嗜好。牆上有一張巨大的天主教教義。瑪蒂爾達夫人的德語早已不及年輕時的水平,但她看得出來,那上面講的是回到青年的美好幻想。不光是年輕人手中握著未來,他們也向老人灌輸甜言蜜語,讓他們覺得自己也可以擁有第二春。
這裡有各種輔助設施,可以讓形形色色的人修行——這些人總覺得人們有足夠的錢來這裡做這些事情。床邊有一本基甸《聖經》,就像瑪蒂爾達夫人去美國時常常在旅館房間的床邊看到的那種。她滿意地拿起那本《聖經》,隨意翻到其中一頁,然後指著其中一個段落讀起來。她滿意地點點頭,在床頭柜上的一個小記事本上寫了幾句話。這已經成為她多年來養成的習慣——隨時獲得神的啟示。
我曾經年輕,現已步入老年,但尚未感到晚年的孤獨與淒涼。
她在房間裡繼續探索。床頭櫃下層放著一本《哥達年鑑》。位置還算方便,但不很顯眼。對於那些想了解有著幾百年歷史、至今仍然受到貴族關注的上流社會的人們而言,這可是一本不可多得的好書。會派上用場的,她想,我可以從中學到不少東西。
瓷爐旁的書桌上放著幾本簡裝現代社會先知們的教義。那些還在任上或者剛剛下台的政客們的言論在這裡供那些燙著頭髮、身著奇裝異服、滿腔熱情的年輕人學習和追隨。裡面有馬庫塞、格瓦拉、列維·史特勞斯、法農。
萬一碰上這些風華正茂的年輕人,跟他們交談,她還得知道一點這些東西。
就在這時,門外有人輕輕敲門。隨後,門打開一條縫,忠誠的艾米在門口露出一張臉。艾米,瑪蒂爾達夫人突然想到,再過十年,她就會看上去像一隻溫順的綿羊,一隻溫順而忠實的綿羊。而現在,瑪蒂爾達夫人慶幸她仍是一隻胖乎乎、有著漂亮的小鬈髮、深邃而和藹的眼睛,說話溫柔而非嘮嘮叨叨的綿羊。
「但願您昨晚睡了個好覺。」
「是的,親愛的,我睡得好極了。拿到了?」
艾米總能看透她的心思,伸手將東西遞給主人。
「啊,是我的食譜,我看看。」瑪蒂爾達夫人仔細看著,然後說道,「真是讓人看上去太沒有胃口了!這是什麼水?」
「不怎麼好喝。」
「嗯,我也覺得不會好喝。半小時後再過來吧,我有封信想讓你幫我寄出去。」
她把早餐推開,來到書桌前,想了一會兒之後,開始寫信。「這樣應該就可以了。」她自言自語道。
「對不起,瑪蒂爾達夫人,您說什麼?」
「我在給以前的一位老朋友寫信,就是我之前跟你提起過的那位。」
「艾米?哦,當然啦!沒她可不行。不管怎麼說,您覺得這不會對我有什麼危害吧?」
「不會的,反而有很多好處。」
「你真是一個大好人。」
瑪蒂爾達夫人對他眨了一下眼睛,開始把他當成熟人了。
「你覺得去一些新的地方、見一些新的面孔能讓我心情好一些,是嗎?你這麼想當然沒錯。不過,我覺得這次出去的目的還是去療養,雖然實際上也沒什麼可治療的。確實沒什麼可治的,是嗎?當然,除了上了年紀之外,可惜上年紀是無藥可救的,人只會越來越老,對嗎?」
「重要的是這是否能讓您開心,我覺得會的。對了,不管做什麼,只要您覺得累了,就停下來。」
「如果那兒的水喝起來跟臭雞蛋似的,我還得喝幾杯。倒不是因為我喜歡那味道,或者真的對我有什麼好處,而是因為這讓我有點兒苦修的感覺,就像以前我們鎮子上那些老婦人。她們總喜歡那些黑糊糊的,有著濃重薄荷味的小藥丸。她們覺得那些比簡單的藥丸或者顏色淡如白水的飲劑更有效。」
「您真是太了解人的本性了。」唐納森醫生說。
「您對我真好,」瑪蒂爾達夫人說,「謝謝!艾米!」
「是的,瑪蒂爾達夫人,您有什麼吩咐?」
「去給我找份地圖來,好嗎?我都忘了巴伐利亞和周邊那些國家在什麼位置了。」
「我想想。地圖,呃,我記得圖書館裡好像有一份。那裡肯定有些舊地圖,大概是十九世紀二十年代左右的。」
「有沒有新一點兒的?」
「地圖?」艾米說著,絞盡腦汁思索起來。
「如果沒有就去買一份,明天上午帶過來就行了。如果沒有地圖就比較麻煩,現在的地名都變了,國家的名字也不一樣了,沒有地圖我會迷路的。不過,你得幫我弄一份。去找個放大鏡來,好嗎?我記得前兩天在床上看書,那個放大鏡好像掉到床縫裡去了。」
她的要求雖然沒有立刻得到實現,但不久後艾米就給她找來一份地圖、一隻放大鏡和一份參照用的舊地圖。在瑪蒂爾達夫人眼中,艾米這個好姑娘還是很有用的。
「哦,在這裡。好像還是叫孟布魯格什麼的,在提洛爾或者巴伐利亞。這些地方都變樣了,而且還起了不同的名字。」
2
瑪蒂爾達夫人環顧位於蓋索斯的這間臥室。房間是事先為她訂好的,價格不菲。房間布置得很舒適,但看上去十分簡樸,似乎是讓居住在這裡的人們進入一種苦行的狀態,修行、節食,可能還會有痛苦的按摩。這裡的裝飾很奇怪,她想。主人考慮到了人們的各種嗜好。牆上有一張巨大的天主教教義。瑪蒂爾達夫人的德語早已不及年輕時的水平,但她看得出來,那上面講的是回到青年的美好幻想。不光是年輕人手中握著未來,他們也向老人灌輸甜言蜜語,讓他們覺得自己也可以擁有第二春。
這裡有各種輔助設施,可以讓形形色色的人修行——這些人總覺得人們有足夠的錢來這裡做這些事情。床邊有一本基甸《聖經》,就像瑪蒂爾達夫人去美國時常常在旅館房間的床邊看到的那種。她滿意地拿起那本《聖經》,隨意翻到其中一頁,然後指著其中一個段落讀起來。她滿意地點點頭,在床頭柜上的一個小記事本上寫了幾句話。這已經成為她多年來養成的習慣——隨時獲得神的啟示。
我曾經年輕,現已步入老年,但尚未感到晚年的孤獨與淒涼。
她在房間裡繼續探索。床頭櫃下層放著一本《哥達年鑑》。位置還算方便,但不很顯眼。對於那些想了解有著幾百年歷史、至今仍然受到貴族關注的上流社會的人們而言,這可是一本不可多得的好書。會派上用場的,她想,我可以從中學到不少東西。
瓷爐旁的書桌上放著幾本簡裝現代社會先知們的教義。那些還在任上或者剛剛下台的政客們的言論在這裡供那些燙著頭髮、身著奇裝異服、滿腔熱情的年輕人學習和追隨。裡面有馬庫塞、格瓦拉、列維·史特勞斯、法農。
萬一碰上這些風華正茂的年輕人,跟他們交談,她還得知道一點這些東西。
就在這時,門外有人輕輕敲門。隨後,門打開一條縫,忠誠的艾米在門口露出一張臉。艾米,瑪蒂爾達夫人突然想到,再過十年,她就會看上去像一隻溫順的綿羊,一隻溫順而忠實的綿羊。而現在,瑪蒂爾達夫人慶幸她仍是一隻胖乎乎、有著漂亮的小鬈髮、深邃而和藹的眼睛,說話溫柔而非嘮嘮叨叨的綿羊。
「但願您昨晚睡了個好覺。」
「是的,親愛的,我睡得好極了。拿到了?」
艾米總能看透她的心思,伸手將東西遞給主人。
「啊,是我的食譜,我看看。」瑪蒂爾達夫人仔細看著,然後說道,「真是讓人看上去太沒有胃口了!這是什麼水?」
「不怎麼好喝。」
「嗯,我也覺得不會好喝。半小時後再過來吧,我有封信想讓你幫我寄出去。」
她把早餐推開,來到書桌前,想了一會兒之後,開始寫信。「這樣應該就可以了。」她自言自語道。
「對不起,瑪蒂爾達夫人,您說什麼?」
「我在給以前的一位老朋友寫信,就是我之前跟你提起過的那位。」