第54頁
從驕傲的佐丹加艦隊自圍攻赫里安的營地上起飛向我們開戰,到整個戰鬥結束,只用了一個多小時。剩下的佐丹加船隻在看押下,向赫里安城飛去。
這些飛船的投降有著驚心動魄的一面。按古老的習俗,擊敗了的戰艦艦長必須自動跳向大地,以此來表示他們的投降。勇敢的艦長們一個個高高地舉著國旗,從艦腕首上跳了下去,去迎接可怕的死神。
直到整個艦隊的總指揮也可怕地跳下了戰艦以示投降,整個戰鬥才真正結束,勇敢的人們那種無畏的犧牲才得以停止。
我們向赫里安旗艦發出信號,示意它向我們靠攏。當它能聽到我們的喊聲時,我喊道,德佳·托麗絲公主在我們的船上。我們希望把她交給旗艦,馬上把她帶回城裡。
當他們完全聽懂了我的意思後,旗艦甲板上傳來一陣歡呼聲。一會兒,船上升起了上百面赫里安公主的旗幟。當其他的戰艦理解了旗艦發出的信號後,也加入了歡呼的行列。打出的公主旗幟在金色的陽光下迎風招展。
旗艦飛過來後,優雅地一轉身,艦側就和我們的靠在了一起。十幾位官員,跳上了我們的甲板。正從戰艦隱蔽處出來的幾百個綠人武士使他們大吃一驚,停住了腳步。但當他們的視線轉而又落到上前迎接他們的坎托斯·坎的身上時,他們又舉步上前了,並把他團團圍住。
我和德佳·托麗絲也迎了上去。他們的眼中只有她一個。她優雅地接見了他們,一個個叫著他們的名字。她非常熟悉他們,因為這些人享有很高的軍銜,直接在她的祖父手下工作。
“把你們的手放在約翰·卡特的肩上向他致意吧。”她對他們說,然後又轉向我說道,“赫里安公主的歸來與今天的勝利都歸功於他。”
他們對我非常有禮,說了許多動聽的讚美話。然而,最令他們驚訝的是,我竟然能得到兇狠的撒克人的幫助使德佳·托麗絲獲得了自由,並給赫里安解了圍。
“你們該感謝的並不是我,而是另一個人。”我對他們說,“他在這裡。見見這位巴爾蘇姆上最偉大的武士和政治家塔斯·塔卡斯,撒克的國王吧!”
如同剛才和我說話一樣,他們又彬彬有禮地向偉大的撒克國王致意。使我吃驚的是,塔斯·塔卡斯優雄的舉止、得體的禮儀、高貴的演說和他們不相上下。
撒克族是一個少言寡語的民族,然而他們極端的刻板卻使他們非常適合於高貴莊嚴的舉止。
德佳·托麗斯登上了旗艦。當她得知我並不和她一起去時非常生氣。我向她解釋說,戰鬥並未完全結束,我們還得對付佐丹加包圍赫里安的地面部隊。在奪得最後勝利之前,我是不會離開塔斯·塔卡斯的。
赫里安海軍總指揮答應從城內配合我們的地面進攻。這祥,戰艦兵分兩路,德佳·托麗絲凱旋而歸,回到了赫里安國王塔多斯·莫斯的宮殿。
遠處是載著綠人戰馬的貨船。在戰鬥進行時,他們一直沒有過來。由於沒有停靠場地,要把這批牲畜放到平原著陸是一件非常棘手的事。然而又沒有更好的辦法,我們只得在離城十英里的地方挑了一個地點,開始這項工作。
由於必須把這牲畜用帶子一頭一頭地放到地面,這項工作直到後半夜才結束。
有兩次,佐丹加的騎兵襲擊了我們,但都沒有造成太大的傷亡。天黑時,他們撤走了。
把馬運下來後,塔斯·塔卡斯立即命令部隊前進。我們分成三隊人馬,由東、南、北三個方向向佐丹加營地摸去。
離營地約有一英里的地方,我們遇到了佐丹加哨兵。按預約,我們把這次短兵相接看成是衝鋒的信號。在一片狂野的衝殺聲中,在戰馬的嘶鳴聲中,我們向佐丹加營地壓了過去。
我們並沒能把他們在睡夢中捉住,相反,遇上了一條工事堅固的防線。我們一次又一次的進攻都被擋了回來。到了中午,我開始擔心戰鬥的結局。
佐丹加人在南北兩極之間,從他們遍布帶狀運河的土地上,招募了近百萬的人馬,而與他們對陣的綠人武士還不到十萬。赫里安的軍隊遲遲不來,也得不到他們的任何消息。
就在此時,佐丹加人和赫里安城之間傳來了激列的槍炮聲。我們知道,渴望己久的援兵部隊終於來到了。
塔斯·塔卡斯又一次發布進攻命令。巨大的戰馬馱著那些可怕的騎手再次向敵人的陣地沖了過去。與此同時,赫里安人如同潮水般地壓向敵人的防禦工事。
傾刻間,佐丹加軍隊就在這兩個磨石之間,被碾得粉碎。但是,他們在絕望中仍然奮力抵抗著,非常悲壯。
在最後的一位佐丹加人投降之前,城外的那片曠野成了真正的屠宰場。最後,廝殺終於停了下來。戰俘們被押回赫里安城。我們這支得勝的隊伍,也浩浩蕩蕩地開進了大城門。
寬闊的大道兩旁站滿了女人、兒童,以及在交戰時因需要而留在城裡的少數男人。我們淹沒在經久不息的歡呼聲中,金銀首飾、貴重珠寶如雨點般地落在我們身上。整個城市充滿了狂歡節的氣氛。
凶暴的撒克人的出現引起了人群的極大騷動。在這以前,從未有過一支全副武裝的綠人武士部隊跨進赫里安城大門。而現在,他們作為盟友和友邦來到了這裡,這就使得紅人們欣喜若狂。
這些飛船的投降有著驚心動魄的一面。按古老的習俗,擊敗了的戰艦艦長必須自動跳向大地,以此來表示他們的投降。勇敢的艦長們一個個高高地舉著國旗,從艦腕首上跳了下去,去迎接可怕的死神。
直到整個艦隊的總指揮也可怕地跳下了戰艦以示投降,整個戰鬥才真正結束,勇敢的人們那種無畏的犧牲才得以停止。
我們向赫里安旗艦發出信號,示意它向我們靠攏。當它能聽到我們的喊聲時,我喊道,德佳·托麗絲公主在我們的船上。我們希望把她交給旗艦,馬上把她帶回城裡。
當他們完全聽懂了我的意思後,旗艦甲板上傳來一陣歡呼聲。一會兒,船上升起了上百面赫里安公主的旗幟。當其他的戰艦理解了旗艦發出的信號後,也加入了歡呼的行列。打出的公主旗幟在金色的陽光下迎風招展。
旗艦飛過來後,優雅地一轉身,艦側就和我們的靠在了一起。十幾位官員,跳上了我們的甲板。正從戰艦隱蔽處出來的幾百個綠人武士使他們大吃一驚,停住了腳步。但當他們的視線轉而又落到上前迎接他們的坎托斯·坎的身上時,他們又舉步上前了,並把他團團圍住。
我和德佳·托麗絲也迎了上去。他們的眼中只有她一個。她優雅地接見了他們,一個個叫著他們的名字。她非常熟悉他們,因為這些人享有很高的軍銜,直接在她的祖父手下工作。
“把你們的手放在約翰·卡特的肩上向他致意吧。”她對他們說,然後又轉向我說道,“赫里安公主的歸來與今天的勝利都歸功於他。”
他們對我非常有禮,說了許多動聽的讚美話。然而,最令他們驚訝的是,我竟然能得到兇狠的撒克人的幫助使德佳·托麗絲獲得了自由,並給赫里安解了圍。
“你們該感謝的並不是我,而是另一個人。”我對他們說,“他在這裡。見見這位巴爾蘇姆上最偉大的武士和政治家塔斯·塔卡斯,撒克的國王吧!”
如同剛才和我說話一樣,他們又彬彬有禮地向偉大的撒克國王致意。使我吃驚的是,塔斯·塔卡斯優雄的舉止、得體的禮儀、高貴的演說和他們不相上下。
撒克族是一個少言寡語的民族,然而他們極端的刻板卻使他們非常適合於高貴莊嚴的舉止。
德佳·托麗斯登上了旗艦。當她得知我並不和她一起去時非常生氣。我向她解釋說,戰鬥並未完全結束,我們還得對付佐丹加包圍赫里安的地面部隊。在奪得最後勝利之前,我是不會離開塔斯·塔卡斯的。
赫里安海軍總指揮答應從城內配合我們的地面進攻。這祥,戰艦兵分兩路,德佳·托麗絲凱旋而歸,回到了赫里安國王塔多斯·莫斯的宮殿。
遠處是載著綠人戰馬的貨船。在戰鬥進行時,他們一直沒有過來。由於沒有停靠場地,要把這批牲畜放到平原著陸是一件非常棘手的事。然而又沒有更好的辦法,我們只得在離城十英里的地方挑了一個地點,開始這項工作。
由於必須把這牲畜用帶子一頭一頭地放到地面,這項工作直到後半夜才結束。
有兩次,佐丹加的騎兵襲擊了我們,但都沒有造成太大的傷亡。天黑時,他們撤走了。
把馬運下來後,塔斯·塔卡斯立即命令部隊前進。我們分成三隊人馬,由東、南、北三個方向向佐丹加營地摸去。
離營地約有一英里的地方,我們遇到了佐丹加哨兵。按預約,我們把這次短兵相接看成是衝鋒的信號。在一片狂野的衝殺聲中,在戰馬的嘶鳴聲中,我們向佐丹加營地壓了過去。
我們並沒能把他們在睡夢中捉住,相反,遇上了一條工事堅固的防線。我們一次又一次的進攻都被擋了回來。到了中午,我開始擔心戰鬥的結局。
佐丹加人在南北兩極之間,從他們遍布帶狀運河的土地上,招募了近百萬的人馬,而與他們對陣的綠人武士還不到十萬。赫里安的軍隊遲遲不來,也得不到他們的任何消息。
就在此時,佐丹加人和赫里安城之間傳來了激列的槍炮聲。我們知道,渴望己久的援兵部隊終於來到了。
塔斯·塔卡斯又一次發布進攻命令。巨大的戰馬馱著那些可怕的騎手再次向敵人的陣地沖了過去。與此同時,赫里安人如同潮水般地壓向敵人的防禦工事。
傾刻間,佐丹加軍隊就在這兩個磨石之間,被碾得粉碎。但是,他們在絕望中仍然奮力抵抗著,非常悲壯。
在最後的一位佐丹加人投降之前,城外的那片曠野成了真正的屠宰場。最後,廝殺終於停了下來。戰俘們被押回赫里安城。我們這支得勝的隊伍,也浩浩蕩蕩地開進了大城門。
寬闊的大道兩旁站滿了女人、兒童,以及在交戰時因需要而留在城裡的少數男人。我們淹沒在經久不息的歡呼聲中,金銀首飾、貴重珠寶如雨點般地落在我們身上。整個城市充滿了狂歡節的氣氛。
凶暴的撒克人的出現引起了人群的極大騷動。在這以前,從未有過一支全副武裝的綠人武士部隊跨進赫里安城大門。而現在,他們作為盟友和友邦來到了這裡,這就使得紅人們欣喜若狂。