第16頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  這將是個考驗。我裝出內心蒼白無知,若他對此既沒打退堂鼓,也沒表露半點惋惜,他依舊堅持愛我,這說明他與其他男人同流合污。在他們心中,我只是一星半點的歡娛,滿足他們的情慾,就好比那醉酒後的一陣狂熱。末了,若他還有心揣測出我的真實意圖,定會大肆嘲笑一番。

  那時,我將對他說:

  你可以找一個你愛的人,一個在人生坎坷中失去感情的女人,結為夫妻!永別了!

  與此相反,如果他打算放棄我,完全沒想過把我占為己有;他會灰心失望地離開,卻沒有戳破我對他的幻想。看到這些行徑,我得出他和我是同類人!在他眼中,我看到某種模糊的德性,那是所有德性中最為寶貴的一種,他眼中顫動著高尚的眼淚!我確信,他值得我去付出真心,哪怕短暫到只有流光片影的剎那!哦!聽天由命吧!

  而今,如果在考驗中,他擔驚受怕,謊話連篇,那麼,我被宣告孤獨!哎!孤獨!孤獨而已!我會聽從莊嚴的召喚,而非聽從理智,服從內心的感受。我不要背叛!藝術將抹去一切,我將在藝術中解脫。放棄人間所謂的真情實意,我將繼續活下去,追隨那些天神創造的不朽人物,我將用神秘的歌曲喚醒他們。這些不朽人物是我唯一的同伴,我絕無僅有的朋友,我無與倫比的姐妹。正如紅極一時歌唱家瑪利亞·瑪利布朗(2),也會有詩人墨客提筆抒寫下我的美貌、聲音、心靈,乃至靈魂,我會因此永垂不朽!因此,我要把悲傷掩藏,行走到沒有是非紛爭的理想之地。

  “喲!”愛迪生嘆道。

  “是啊,”洛爾·埃瓦德回答,“這是我為她杜撰的故事,永遠不可能存在!你一定認為,與我相配的女人,必定超凡脫俗,沉魚落雁,對麼?”

  “這倒是,”愛迪生笑道,“親愛的洛爾,你叫我明白,你的風情和拜倫不相上下!較之接受平庸的現實,你更願在詩意的愛情中吃苦受累!瞧,你所說的這些,難道不是大戲的劇本嗎?除去近代個別神秘的女子,哪個女人不幻想成名成角?不過只有上帝有權發落這樣的命運了。”

  “我的好朋友,我的知己,我才明白,原來斯芬克斯沒有謎語(3),不過為時已晚,我是負罪的幻想者。”

  “可是,”愛迪生說,“你既對她的性格分析得頭頭是道,為何還在對她戀戀不捨?”

  “是啊!夢醒之後,夢境卻久久揮之不散,人被自己的幻想所羈絆!”洛爾·埃瓦德表情痛苦地答道,“接下來發生的事是這樣的。”

  “我的心已被愛情蠱惑,很快,我們就如漆似膠。顯然,我必須證實,演員從不演戲!如果有朝一日,我認清現實,就能徹底擺脫這個魅影……”

  “我不得不承認,美貌就像繩索,既強大又邪惡,我全然不知這種隱秘的力量。受著愛情幻想的蠱惑,我只要壯著膽子孤注一擲!她的美麗就像那拷問者手中的鎖鏈,拴住了我,一旦愛情幻想灰飛煙滅,我會抓著鎖鏈當作救命稻草!而今我醒了,就像格列佛在利立浦特(4),渾身上下都被捆綁了繩子。就這樣,我迷失了自我。對艾莉西亞狂熱的愛灼燒著我,我感到精疲力竭。在我熟睡時,黛利拉(5)剪了我的頭髮,我喪失了力氣,心力交瘁。沒有勇氣放棄她完美的身體,我選擇無視她的靈魂,掩耳盜鈴,裝聾作啞。

  壓抑著內心的不滿情緒,她從未料到我對她的真實看法。無數次,我差點毀了她,轉身再毀了自己。自我放縱,沉迷於幻覺,讓我糾纏於這個死氣沉沉,卻異常絕美的身體?……唉!如今,我已習慣艾莉西亞在我身邊,我請上帝作證,我不可能再占有她。

  話音剛落,年輕人的眼中仿佛划過一道閃電,愛迪生心裡暗中一驚,依舊不出一聲。

  “就這樣,我們生活在一起,卻又形同陌路。”埃瓦德總結性地說道。

  ————————————————————

  (1) 阿佛洛狄忒(Anadyomène),是希臘神話中代表愛情、美麗與性慾的女神,同時也是豐育女神。在羅馬神話中與阿佛洛狄忒相對應是維納斯,但她與維納斯不同的是,阿佛洛狄忒不僅是性愛女神,她也是司管人間一切情誼的女神。

  (2) 瑪利亞·瑪利布朗(Maria Malibran,1808—1836年),19世紀初最偉大的次女高音。

  (3) 斯芬克斯之謎,出自《俄狄浦斯王》,即一種動物早晨四條腿,中午兩條腿,晚上三條腿走路;腿最多時最無能。謎底為人。

  (4) 利立浦特,《格列佛遊記》中的小人國,格列佛在小人國被小人用繩子捆綁,動彈不得。

  (5) 黛利拉(Dalila),聖經舊約中,參孫的情婦。她將參孫出賣給非利士人,在參孫睡覺時剪掉了他的頭髮,使參孫喪失了能量。

  17 剖析

  “傻瓜身上有不可寬恕的錯誤,

  但他們卻能寬容惡人。”

  ——讓·馬拉斯

  洛爾·埃瓦德頓住了,一言不發。

  “親愛的洛爾,你可否向我解釋幾點?幾個有趣的細節。瞧,艾莉西亞·克拉麗小姐並不是一個……愚蠢的女人,對麼?”

章節目錄