第86頁
他搖了搖頭,“沒有人站出來。”
“你的刀子呢?他們檢查血跡殘留了嗎?”
“他們說我把血洗掉了。就算有把乾乾淨淨的刀子,也是我的罪證。”
本願意相信這個男人,只因為他自己也有一次曾經被誤控為殺人兇手。有些人甚至在真正的比利小子死去並被埋葬很久後,還指認他就是比利。“那麼錢呢?凱瑟拒絕你後,你有沒有去其他地方試過?”
墨西哥人想了想,“我問過山姆·伊斯頓。賣給我地產的就是他,我想和他談談也許就行得通。他給了我一個非常優渥的抵押條件,但我還是沒有錢支付定金。”
“我可能會和他談談,”本決定道,“我在哪兒能找到他?”
“也許在他城外的牧場,在北邊的路上,”墨西哥人凝望著本·斯諾的眼睛,“你真的認為我還有機會嗎?”
“我們試試看。”
本從馬廄里牽出他的馬——燕麥,沿著北路騎馬前行,一直走到伊斯頓的牧場。他曾經在德克薩斯的一家牧場工作過,相比之下,要比這家大得多,但在昏暗的燈光下,他能看到這家牧場的牧草很不錯。他剛一下馬,就聽到一聲沉悶的爆炸聲從牧場另一邊傳來,只見一股煙伴著碎石騰空而起。一個壯碩的白髮男人看到了他,邊朝他走過來,邊對其他幾個牧場幫工叫道:“天太黑了,不能再爆破了。最好開始收拾工具。”
“你就是山姆·伊斯頓先生吧?”當那男人走近些,本問道。
“就是我,孩子。找活兒幹嗎?”
“不,只是打聽點兒事情。”本朝著剛才爆破的地方點點頭。
伊斯頓打著手勢,“南邊草場上都是大石頭。我們已經炸了兩天了,還有很多沒做完,”他摘下他的寬邊帽,撣去了上面的灰塵,“你想打聽什麼?”
“我正在調查那晚伯特·凱瑟被殺案。”
“哦。那可憐的墨西哥孩子給自己惹了一堆麻煩。”
“皮德羅說他要從你這兒買塊草場。”
“五十英畝,如果他湊得到錢的話。這事是我引起的,如果可以我想幫他。你說你叫什麼名字?”
“本·斯諾。”
“跟我來,本。我得把炸藥箱鎖起來,”他們朝著牧場走去,伊斯頓簡要地把土地交易的細節說了一遍,“我想我不能怪老凱瑟拒絕他的申請。他偶爾也對我做同樣的事。但我仍然為皮德羅感到遺憾。這令他大失所望。”
“失望到對伯特·凱瑟痛下殺手?”
伊斯頓搖搖頭,“我不認為是他幹的。我真希望我是陪審團的一員。”
“他兒子看起來好像並不傷心。”
“他為什麼要傷心?他繼承了一棟漂亮的大房子,還有銀行生意。比開紡織品商店強多了。”他們走到兩個木箱旁,伊斯頓搬起一個。“你能搬另一個嗎?”他問本道,“裡面只有幾根雷管。別擔心——不會爆炸的。”
當他們將炸藥鎖在一個小木屋裡後,天已經黑了。“凱瑟的家離這兒有多遠?”本問道。
“穿過草場,大約兩英里。走大路更遠點兒。進屋吧,斯諾先生。我請你喝些上好的威士忌。”
伊斯頓的妻子是個漂亮的中年女人,名叫朱麗,為了讓他們的客人舒適,她一個勁兒地忙活著。“皮德羅的事很遺憾,”她邊拿出幾個精緻的玻璃杯倒酒,邊附和道,“想到明天早上就要吊死他,我覺得我今晚都合不上眼。”
“案發當晚,你有沒有碰巧見到附近有陌生人出現?”本品著威士忌,問道。
伊斯頓思索了一下,“說不上看到什麼人。那天傍晚我出去打獵了,但我沒有看到任何人。”
本踱到石質壁爐前,細細打量著一把掛在那兒的來復槍。“我以前從未見過這樣的槍。我能仔細看看嗎?”
伊斯頓摘下它,“這是我最喜歡的獵槍——點四五七口徑的溫切斯特連發步槍,威力大的足夠殺死一頭野牛,或者大象,如果附近有的話。看看這彈夾的尺寸!整個縣都再沒有像這樣的武器了。”
“令人驚嘆,”本撥弄著長步槍的彈倉,坦言道,“不過,你用這個獵什麼?”
“那天晚上我要獵鹿,但你永遠不知道會不會有隻迷路的熊遊蕩到這邊來。”
“你看到什麼了嗎?”
伊斯頓搖了搖頭,“一槍沒發。”
“別用你的那些打獵功績煩斯諾先生了,親愛的,”他的妻子說道,“你會在鎮裡待很久嗎,斯諾先生?”
“可能只待到明天。我訪問了一些可能對皮德羅一案有所幫助的人,但我已經沒人可問了。”
“費爾南德斯夫人呢?”朱麗·伊斯頓建議道,“她是凱瑟最近的鄰居。她可能看到了什麼。”
“多謝,”本說,“還有謝謝你們請我喝酒。我現在得走了。”
“再來,”伊斯頓對他說,“這裡總是歡迎訪客。”
在騎馬回鎮的路上,本琢磨著這個男人,他有一位漂亮的妻子,擺弄起炸藥和大威力來復槍輕而易舉。也許,他就是西部開化所需要的那種人。
“你的刀子呢?他們檢查血跡殘留了嗎?”
“他們說我把血洗掉了。就算有把乾乾淨淨的刀子,也是我的罪證。”
本願意相信這個男人,只因為他自己也有一次曾經被誤控為殺人兇手。有些人甚至在真正的比利小子死去並被埋葬很久後,還指認他就是比利。“那麼錢呢?凱瑟拒絕你後,你有沒有去其他地方試過?”
墨西哥人想了想,“我問過山姆·伊斯頓。賣給我地產的就是他,我想和他談談也許就行得通。他給了我一個非常優渥的抵押條件,但我還是沒有錢支付定金。”
“我可能會和他談談,”本決定道,“我在哪兒能找到他?”
“也許在他城外的牧場,在北邊的路上,”墨西哥人凝望著本·斯諾的眼睛,“你真的認為我還有機會嗎?”
“我們試試看。”
本從馬廄里牽出他的馬——燕麥,沿著北路騎馬前行,一直走到伊斯頓的牧場。他曾經在德克薩斯的一家牧場工作過,相比之下,要比這家大得多,但在昏暗的燈光下,他能看到這家牧場的牧草很不錯。他剛一下馬,就聽到一聲沉悶的爆炸聲從牧場另一邊傳來,只見一股煙伴著碎石騰空而起。一個壯碩的白髮男人看到了他,邊朝他走過來,邊對其他幾個牧場幫工叫道:“天太黑了,不能再爆破了。最好開始收拾工具。”
“你就是山姆·伊斯頓先生吧?”當那男人走近些,本問道。
“就是我,孩子。找活兒幹嗎?”
“不,只是打聽點兒事情。”本朝著剛才爆破的地方點點頭。
伊斯頓打著手勢,“南邊草場上都是大石頭。我們已經炸了兩天了,還有很多沒做完,”他摘下他的寬邊帽,撣去了上面的灰塵,“你想打聽什麼?”
“我正在調查那晚伯特·凱瑟被殺案。”
“哦。那可憐的墨西哥孩子給自己惹了一堆麻煩。”
“皮德羅說他要從你這兒買塊草場。”
“五十英畝,如果他湊得到錢的話。這事是我引起的,如果可以我想幫他。你說你叫什麼名字?”
“本·斯諾。”
“跟我來,本。我得把炸藥箱鎖起來,”他們朝著牧場走去,伊斯頓簡要地把土地交易的細節說了一遍,“我想我不能怪老凱瑟拒絕他的申請。他偶爾也對我做同樣的事。但我仍然為皮德羅感到遺憾。這令他大失所望。”
“失望到對伯特·凱瑟痛下殺手?”
伊斯頓搖搖頭,“我不認為是他幹的。我真希望我是陪審團的一員。”
“他兒子看起來好像並不傷心。”
“他為什麼要傷心?他繼承了一棟漂亮的大房子,還有銀行生意。比開紡織品商店強多了。”他們走到兩個木箱旁,伊斯頓搬起一個。“你能搬另一個嗎?”他問本道,“裡面只有幾根雷管。別擔心——不會爆炸的。”
當他們將炸藥鎖在一個小木屋裡後,天已經黑了。“凱瑟的家離這兒有多遠?”本問道。
“穿過草場,大約兩英里。走大路更遠點兒。進屋吧,斯諾先生。我請你喝些上好的威士忌。”
伊斯頓的妻子是個漂亮的中年女人,名叫朱麗,為了讓他們的客人舒適,她一個勁兒地忙活著。“皮德羅的事很遺憾,”她邊拿出幾個精緻的玻璃杯倒酒,邊附和道,“想到明天早上就要吊死他,我覺得我今晚都合不上眼。”
“案發當晚,你有沒有碰巧見到附近有陌生人出現?”本品著威士忌,問道。
伊斯頓思索了一下,“說不上看到什麼人。那天傍晚我出去打獵了,但我沒有看到任何人。”
本踱到石質壁爐前,細細打量著一把掛在那兒的來復槍。“我以前從未見過這樣的槍。我能仔細看看嗎?”
伊斯頓摘下它,“這是我最喜歡的獵槍——點四五七口徑的溫切斯特連發步槍,威力大的足夠殺死一頭野牛,或者大象,如果附近有的話。看看這彈夾的尺寸!整個縣都再沒有像這樣的武器了。”
“令人驚嘆,”本撥弄著長步槍的彈倉,坦言道,“不過,你用這個獵什麼?”
“那天晚上我要獵鹿,但你永遠不知道會不會有隻迷路的熊遊蕩到這邊來。”
“你看到什麼了嗎?”
伊斯頓搖了搖頭,“一槍沒發。”
“別用你的那些打獵功績煩斯諾先生了,親愛的,”他的妻子說道,“你會在鎮裡待很久嗎,斯諾先生?”
“可能只待到明天。我訪問了一些可能對皮德羅一案有所幫助的人,但我已經沒人可問了。”
“費爾南德斯夫人呢?”朱麗·伊斯頓建議道,“她是凱瑟最近的鄰居。她可能看到了什麼。”
“多謝,”本說,“還有謝謝你們請我喝酒。我現在得走了。”
“再來,”伊斯頓對他說,“這裡總是歡迎訪客。”
在騎馬回鎮的路上,本琢磨著這個男人,他有一位漂亮的妻子,擺弄起炸藥和大威力來復槍輕而易舉。也許,他就是西部開化所需要的那種人。