第85頁
“我能為你做些什麼嗎?”厄爾·凱瑟還沒允許本進入門廊,問道,“商店已經關了,明早才開。”
“我不買東西。我對這次的謀殺公審很感興趣。”
“皮德羅·馬碧彌得到了一個公平的審判,明天早上他還會得到一個公平的絞刑。”
“我想和你談談。在我看來,如果法官是受害者的兒子,那就不是完全公平的。”
凱瑟眯起了雙眼。他的樣子本來就令人嫌惡,那表情更加深了這種感覺。“你不可能是一位執法官吧,是吧?”
“名字是本·斯諾。我想進屋,問你幾個問題。”
凱瑟不情願地側跨一步,“我可以給你五分鐘。你也看見了,有位姑娘需要我陪。”
本坐下,“跟我說說你父親被殺的案子。”
“他是前天晚上被那個企圖行竊的墨西哥人殺害的。而我是縣城外唯一的一位法官,所以由我審理了這起案件。我們有一個由六位本地人組成的陪審團,而且證據確鑿。要是在附近其他鎮子,皮德羅·馬碧彌會被當場槍斃。我們給了他一個公平的審判。”
“據我所知,皮德羅有不在場證明。”
“毫無價值!他給莫利小姐幫了半個小時的忙,但謀殺發生在八點到十點的任何時刻。我十點去他家看他時,發現了他的屍體。”
“當時屍體是什麼情況?”
“我父親的前胸被多次戳刺。可怕極了!我一開始還以為有人想挖出他的心臟。”
“你為什麼會懷疑馬碧彌?”
“他們最近吵過嘴。他想從我父親的銀行貸款買幾頭牛。你能想像嗎——一個在這兒擁有一座牧牛場的墨西哥人?”
“但是他會為了這個殺害你父親嗎?”
“他在酒吧里撂過狠話。人們都聽見了。”
“仍然——”
“他是個狠角色。有天晚上,我看到他在酒吧里拔出了刀子,只因為有人說了墨西哥人的壞話。”
“肯定有很多塔斯科人都隨身帶刀。”
“不,他們不帶。我們這兒已經有一點兒文明開化了,斯諾先生,”他尖刻地瞥了一眼本的槍帶,“你會發現,鎮上的人一般是不帶武器的。”
“行刑前,我想和皮德羅談談。”
“那得問斯科特警長了。他負責管理囚犯。”
本點點頭,“謝謝你的幫助。”
“你從哪兒來,執法官?”
“我沒說我是執法官。”本說著,走出了房門。
監獄是一棟距離莫利廚房兩個街區的平房。斯科特警長剛剛和值夜班的副手交了班,本走進來時,他正準備離開。“我能為你做些什麼嗎,陌生人?”他問道。
“我想在行刑前見見皮德羅·馬碧彌。凱瑟法官說沒問題。”
“他說了,是吧?你為什麼要見他?”
“我正在調查這次公審。我想要確保這次審判是公平公正、光明正大的。”
“審判一點兒問題也沒有。”
“謀殺發生後很快就開庭了。”
“我們本來應該昨天開庭的,但我們得先葬了伯特·凱瑟。”
“而且讓他的兒子擔任法官,還有——”
“審判是公正的。”
“你勘查了案發現場?”
“當然勘查了。厄爾一發現屍體,就立刻跑來找我了。我從沒看到過這樣的慘景——只有墨西哥人會把他刺成那樣。”
“據我所知,沒有搶劫的跡象。”
“沒有,但凱瑟的六響槍就掉在他的屍體旁。看起來好像他要用來保護自己,或是抓賊。”
“我能見見皮德羅嗎?”
警長指了指本的槍套,“槍帶解下來放在這兒。”
“當然。”本解下槍帶,放在了桌子上。
斯科特警長從辦公桌後站起身,從牆上的一個掛鉤上取下一串鑰匙,領路穿過一扇柵欄門,進入了監獄區。一共只有三間囚室,而且只有一間被占用。“你有十分鐘,”警長說道,“不能再長了。”
本走進囚室,皮德羅抬眼望著他。“你是誰?”他用地道的英語說道,“你想幹什麼?”
“我是莫利的朋友。她讓我來看看是否能幫助你。”
“沒人幫得了我。明天早上他們就要吊死我。”
本挨著他,在堅硬的床鋪上坐下,“伯特·凱瑟是你殺的嗎?”
“不是。我只在銀行里見過他。我絕不會去他家威脅他。我不做犯法的事。”
“案發時,你沒有不在場證明。”本說。
“我和莫利小姐在一起。她告訴他們了,但他們不聽。”
“但凱瑟拒絕給你貸款買牛。你威脅了他?”
“我可能在酒吧里說過不喜歡那個男人一類的話,但我並沒有威脅要殺他。我也根本沒有殺他——得有人相信我!”
“除了莫利小姐外,還有人可以支持你的話嗎?”
“我不買東西。我對這次的謀殺公審很感興趣。”
“皮德羅·馬碧彌得到了一個公平的審判,明天早上他還會得到一個公平的絞刑。”
“我想和你談談。在我看來,如果法官是受害者的兒子,那就不是完全公平的。”
凱瑟眯起了雙眼。他的樣子本來就令人嫌惡,那表情更加深了這種感覺。“你不可能是一位執法官吧,是吧?”
“名字是本·斯諾。我想進屋,問你幾個問題。”
凱瑟不情願地側跨一步,“我可以給你五分鐘。你也看見了,有位姑娘需要我陪。”
本坐下,“跟我說說你父親被殺的案子。”
“他是前天晚上被那個企圖行竊的墨西哥人殺害的。而我是縣城外唯一的一位法官,所以由我審理了這起案件。我們有一個由六位本地人組成的陪審團,而且證據確鑿。要是在附近其他鎮子,皮德羅·馬碧彌會被當場槍斃。我們給了他一個公平的審判。”
“據我所知,皮德羅有不在場證明。”
“毫無價值!他給莫利小姐幫了半個小時的忙,但謀殺發生在八點到十點的任何時刻。我十點去他家看他時,發現了他的屍體。”
“當時屍體是什麼情況?”
“我父親的前胸被多次戳刺。可怕極了!我一開始還以為有人想挖出他的心臟。”
“你為什麼會懷疑馬碧彌?”
“他們最近吵過嘴。他想從我父親的銀行貸款買幾頭牛。你能想像嗎——一個在這兒擁有一座牧牛場的墨西哥人?”
“但是他會為了這個殺害你父親嗎?”
“他在酒吧里撂過狠話。人們都聽見了。”
“仍然——”
“他是個狠角色。有天晚上,我看到他在酒吧里拔出了刀子,只因為有人說了墨西哥人的壞話。”
“肯定有很多塔斯科人都隨身帶刀。”
“不,他們不帶。我們這兒已經有一點兒文明開化了,斯諾先生,”他尖刻地瞥了一眼本的槍帶,“你會發現,鎮上的人一般是不帶武器的。”
“行刑前,我想和皮德羅談談。”
“那得問斯科特警長了。他負責管理囚犯。”
本點點頭,“謝謝你的幫助。”
“你從哪兒來,執法官?”
“我沒說我是執法官。”本說著,走出了房門。
監獄是一棟距離莫利廚房兩個街區的平房。斯科特警長剛剛和值夜班的副手交了班,本走進來時,他正準備離開。“我能為你做些什麼嗎,陌生人?”他問道。
“我想在行刑前見見皮德羅·馬碧彌。凱瑟法官說沒問題。”
“他說了,是吧?你為什麼要見他?”
“我正在調查這次公審。我想要確保這次審判是公平公正、光明正大的。”
“審判一點兒問題也沒有。”
“謀殺發生後很快就開庭了。”
“我們本來應該昨天開庭的,但我們得先葬了伯特·凱瑟。”
“而且讓他的兒子擔任法官,還有——”
“審判是公正的。”
“你勘查了案發現場?”
“當然勘查了。厄爾一發現屍體,就立刻跑來找我了。我從沒看到過這樣的慘景——只有墨西哥人會把他刺成那樣。”
“據我所知,沒有搶劫的跡象。”
“沒有,但凱瑟的六響槍就掉在他的屍體旁。看起來好像他要用來保護自己,或是抓賊。”
“我能見見皮德羅嗎?”
警長指了指本的槍套,“槍帶解下來放在這兒。”
“當然。”本解下槍帶,放在了桌子上。
斯科特警長從辦公桌後站起身,從牆上的一個掛鉤上取下一串鑰匙,領路穿過一扇柵欄門,進入了監獄區。一共只有三間囚室,而且只有一間被占用。“你有十分鐘,”警長說道,“不能再長了。”
本走進囚室,皮德羅抬眼望著他。“你是誰?”他用地道的英語說道,“你想幹什麼?”
“我是莫利的朋友。她讓我來看看是否能幫助你。”
“沒人幫得了我。明天早上他們就要吊死我。”
本挨著他,在堅硬的床鋪上坐下,“伯特·凱瑟是你殺的嗎?”
“不是。我只在銀行里見過他。我絕不會去他家威脅他。我不做犯法的事。”
“案發時,你沒有不在場證明。”本說。
“我和莫利小姐在一起。她告訴他們了,但他們不聽。”
“但凱瑟拒絕給你貸款買牛。你威脅了他?”
“我可能在酒吧里說過不喜歡那個男人一類的話,但我並沒有威脅要殺他。我也根本沒有殺他——得有人相信我!”
“除了莫利小姐外,還有人可以支持你的話嗎?”