第132頁
“聽起來像是個很冒險的計劃,但做起來卻並沒有那麼冒險。它的冒險正是這個計劃的優點所在。從平鐵,以及平鐵兩邊一英里的範圍內,人們可以從沙灘上看到沿海公路。他可以觀察公路,等待時機。如果情況看起來有風險,那他就等到更方便的時候下手。事實上,他唯一承擔的風險就是,剛好在他殺人的那一刻被人看到,然後被人開著車一路追趕。不然的話,就算後來有人揭發,中午時分有個騎馬人出現在沙灘上,誰又能證明這個騎馬人是誰呢。這肯定不可能是哈維蘭德·馬丁先生,他跟任何人都沒有關係,而且他是在威利伍康伯度過了由音樂陪伴的上午。更何況,會有多少人經過那條路呢?如果屍體在幾個小時之後才被發現,這有什麼奇怪的呢?或者說,死亡被認定是自殺,這難道不是順理成章的嗎?”
“到現在為什麼還要堅持說這不是自殺?”昂佩爾蒂偵探說,“你的話恰恰證明,這只可能是自殺。但是我明白你的意思,勳爵閣下。你的意思是,其實所有的一切都照著計劃進行,當威爾頓到達平鐵的時候,有什麼東西讓他改變了主意。那會是什麼呢?當亞歷克西斯見到他那海上來的騎士,他認出了威爾頓,並讓他解釋。威爾頓告訴他,亞歷克西斯把他搞得像個窩囊廢,並最終讓他保證離開威爾頓夫人。也許威爾頓用剃鬚刀威脅了他。然後威爾頓走了,亞歷克西斯非常失望,在經過思量之後,他割了自己的喉嚨。”
“威爾頓特意把剃鬚刀留給他,以備他需要自殺?”
“這個,是的——我想是的。”
“那麼,那匹小母馬看到了什麼?”哈麗雅特說。
“看見了鬼,”昂佩爾蒂偵探說,自己都不相信自己的話,“不管怎樣,你又不能讓馬站到證人席里去。”“威爾頓後來犯了個錯誤,他不應該來威利伍康伯。”溫西繼續說,“他的手臂上有一個那麼顯著的文身,不管母親是否召喚,他都不應該再來。但他又得把鼻子探過來,聞一聞這邊究竟有什麼動靜。還有摩爾康伯——這個,當然,他作為證人出現,這是我們已經預料到的。不過我在想,他來回應我們的那個懸賞到底是不是明智之舉。我想,這是他當時最好的選擇了,但他應該能聞到圈套的味道。我個人的看法是,他很可能想時刻關注著威爾頓——這個人太冒失了。”
“對不起,勳爵閣下,”昂佩爾蒂偵探說,“但我們已經浪費了整整一個小時來推測那些人本打算幹的事。這對你來說肯定是很有趣的,但我們還是不知道他們到底做了什麼。監獄裡現在有三個人,他們因為自己不可能做到的事而被拘留了起來。如果亞歷克西斯自己割了自己的喉嚨,我們就得把他們放掉並鄭重道歉,或者以串謀威脅的名義來控告他們。如果是他們的同夥殺了他,那我們就得找出那個同夥是誰。不管哪種情況,我們都不能浪費時間無謂地推測了。如果我從來都沒碰過這個該死的案子就好了。”
“但你太草率了,偵探,”溫西叫道,“我只是說計劃出錯了,但從來沒說他們沒有付諸實施。”
昂佩爾蒂偵探無奈地看著溫西,他的嘴唇擠成“麻煩”的形狀,但沒有出聲。他說出聲的只是:“好了,勳爵閣下,不管他們做了什麼,他們沒有在兩點鐘殺亞歷克西斯,因為他們當時不可能在案發地點;而且他們也沒有在十二點鐘殺他,因為他是直到兩點才死的。這些是事實,不是嗎?”
“不是。”“不是?”
“不是。”
“你的意思是,他們當中有個人兩點的時候在現場?”
“不是。”
“你的意思是,他們在十二點鐘殺了亞歷克西斯?”
“是的。”
“割了他的喉嚨?”
“是的。”
“徹底地割了?”
“徹底地割了。”
“那他為什麼直到兩點才死?”
“我們根本就沒有任何證據,”溫西說,“來證明亞歷克西斯的死亡時間。”
第三十四章 已發生的事的證據
把這枚花瓣帶去他的墓穴發酵,一隻深谷的百合;
上面長著鍾鈴,因為即使是植物,似乎,也有愚蠢之處,愚蠢的精神是那麼無所不在。
然後低吟,對著他墓穴的蕁麻,“死亡之王有著笨人的耳朵。”
——《死亡笑話集》
星期三,七月八日“你的意思是,”昂佩爾蒂偵探問道,語氣里有一些忿忿不平,“這位女士自始至終都搞錯了。”哈麗雅特搖了搖頭,溫西說:“不是。”“那麼,勳爵閣下,我不覺得你能反駁醫生的看法。我也問過其他醫生關於死亡時間的看法,他們也對此毫不懷疑。”
“你沒有告訴他們所有的事實,”溫西說,“這一點你並沒有錯,”他又溫和地補充說,“我自己也是剛剛才想起那些剩下的事實。哈麗雅特,你說了什麼關於血的東西,讓我想起了這個。讓我們把我們已知的關於這位假定的羅曼洛夫後裔的一些事寫下來。”
1.據說他從小就是一個體弱的孩子,因為他小時候曾被人打倒在操場上。
“到現在為什麼還要堅持說這不是自殺?”昂佩爾蒂偵探說,“你的話恰恰證明,這只可能是自殺。但是我明白你的意思,勳爵閣下。你的意思是,其實所有的一切都照著計劃進行,當威爾頓到達平鐵的時候,有什麼東西讓他改變了主意。那會是什麼呢?當亞歷克西斯見到他那海上來的騎士,他認出了威爾頓,並讓他解釋。威爾頓告訴他,亞歷克西斯把他搞得像個窩囊廢,並最終讓他保證離開威爾頓夫人。也許威爾頓用剃鬚刀威脅了他。然後威爾頓走了,亞歷克西斯非常失望,在經過思量之後,他割了自己的喉嚨。”
“威爾頓特意把剃鬚刀留給他,以備他需要自殺?”
“這個,是的——我想是的。”
“那麼,那匹小母馬看到了什麼?”哈麗雅特說。
“看見了鬼,”昂佩爾蒂偵探說,自己都不相信自己的話,“不管怎樣,你又不能讓馬站到證人席里去。”“威爾頓後來犯了個錯誤,他不應該來威利伍康伯。”溫西繼續說,“他的手臂上有一個那麼顯著的文身,不管母親是否召喚,他都不應該再來。但他又得把鼻子探過來,聞一聞這邊究竟有什麼動靜。還有摩爾康伯——這個,當然,他作為證人出現,這是我們已經預料到的。不過我在想,他來回應我們的那個懸賞到底是不是明智之舉。我想,這是他當時最好的選擇了,但他應該能聞到圈套的味道。我個人的看法是,他很可能想時刻關注著威爾頓——這個人太冒失了。”
“對不起,勳爵閣下,”昂佩爾蒂偵探說,“但我們已經浪費了整整一個小時來推測那些人本打算幹的事。這對你來說肯定是很有趣的,但我們還是不知道他們到底做了什麼。監獄裡現在有三個人,他們因為自己不可能做到的事而被拘留了起來。如果亞歷克西斯自己割了自己的喉嚨,我們就得把他們放掉並鄭重道歉,或者以串謀威脅的名義來控告他們。如果是他們的同夥殺了他,那我們就得找出那個同夥是誰。不管哪種情況,我們都不能浪費時間無謂地推測了。如果我從來都沒碰過這個該死的案子就好了。”
“但你太草率了,偵探,”溫西叫道,“我只是說計劃出錯了,但從來沒說他們沒有付諸實施。”
昂佩爾蒂偵探無奈地看著溫西,他的嘴唇擠成“麻煩”的形狀,但沒有出聲。他說出聲的只是:“好了,勳爵閣下,不管他們做了什麼,他們沒有在兩點鐘殺亞歷克西斯,因為他們當時不可能在案發地點;而且他們也沒有在十二點鐘殺他,因為他是直到兩點才死的。這些是事實,不是嗎?”
“不是。”“不是?”
“不是。”
“你的意思是,他們當中有個人兩點的時候在現場?”
“不是。”
“你的意思是,他們在十二點鐘殺了亞歷克西斯?”
“是的。”
“割了他的喉嚨?”
“是的。”
“徹底地割了?”
“徹底地割了。”
“那他為什麼直到兩點才死?”
“我們根本就沒有任何證據,”溫西說,“來證明亞歷克西斯的死亡時間。”
第三十四章 已發生的事的證據
把這枚花瓣帶去他的墓穴發酵,一隻深谷的百合;
上面長著鍾鈴,因為即使是植物,似乎,也有愚蠢之處,愚蠢的精神是那麼無所不在。
然後低吟,對著他墓穴的蕁麻,“死亡之王有著笨人的耳朵。”
——《死亡笑話集》
星期三,七月八日“你的意思是,”昂佩爾蒂偵探問道,語氣里有一些忿忿不平,“這位女士自始至終都搞錯了。”哈麗雅特搖了搖頭,溫西說:“不是。”“那麼,勳爵閣下,我不覺得你能反駁醫生的看法。我也問過其他醫生關於死亡時間的看法,他們也對此毫不懷疑。”
“你沒有告訴他們所有的事實,”溫西說,“這一點你並沒有錯,”他又溫和地補充說,“我自己也是剛剛才想起那些剩下的事實。哈麗雅特,你說了什麼關於血的東西,讓我想起了這個。讓我們把我們已知的關於這位假定的羅曼洛夫後裔的一些事寫下來。”
1.據說他從小就是一個體弱的孩子,因為他小時候曾被人打倒在操場上。