第80頁
“總探長,我不曉得你是否認得我,”他語氣從容地說道,“我就是老伊林渥斯敘述中那位邪惡令人生厭的蓋博博士。伊林渥斯昨天去見我老爹,而我在書房門外聽到一段有關我自己惡形惡狀的事跡。這位是巴特勒先生。”
我仔細端詳著他。
“巴特勒先生,”我說道,“在潘德洛的死亡命案中,我們可以用事後共謀的罪名起訴你。你發現了車廂內的屍體,卻知情不報。”
“我請問你,海德雷先生:如果是你,你會怎麼做?”巴特勒不加思索地問道。“當場脫口而出,然後讓大家在博物館裡面恐慌而亂成一團?當然啦,本來等我坐計程車把伊林渥斯送回去之後,我就要告訴他們的。但你們的警官比我捷足先登;更何況,當時他們都已經發誓沒去過博物館,這麼一來,我當然必須和他們說法一致,否則就會讓眾人大吃一驚而措手不及。現在若有任何苦藥得吞下去,我很願意代勞;不過我所犯下的罪行,最壞也只不過是……說到那件事,老伊林渥斯也有看到馬車內的屍體,恕我冒昧推測,你可不會說他也有事後同謀之罪吧?”
巴特勒再度面露微笑,並擺出一副悠然自得的模樣,然後放下他的帽子。
“請坐,兩位,”我說道。“要抽菸請隨意。你的處境非常不利,巴特勒先生,這你明白吧?”
“明白得很,謝謝你的提醒。”
我身體傾向一邊。
“至於你,韋德先生,除非伊林渥斯博士的敘述完全可以採信——他是一位行徑相當古怪的老先生——否則你可能會被以謀殺罪名起訴而遭到逮捕,這你清楚嗎?”
“哦!老天!”老頭說道,火柴的火花燒到他的手指頭。“喂,等等!我?為什麼?”
“因為除了你和貝克特先生外,所有的人都已經有不在場證明,而他們所仰賴的這個不在場證明,卻和那位古怪的老牧師所提出的供詞無關。”
“這個嘛,信不信由你,人不是我殺的,”他說道。“不過你所說的這種情況,倒是教我始料未及。就我捅出來的漏子來說,我可以告訴你,那位好萊塢老影迷正飽受妄想症之苦。我可以對天發誓,我不知道他到底是哪根筋不對勁!除非他看太多驚悚片而把腦子搞糊塗了。昨天下午他來我家見老爹,身上不但藏了一本書叫做《命運匕首》,還另外帶了一本好像是續集的作品,書名是《吉安迪醫師歸來記》,那是塞爾弗里奇(Selfridge)那裡的某個傢伙在無人看守的情況下拿給他的。如果有人要送他一本描寫美國蠻荒西部的小說,小心哪,最好別在愛丁堡鬧出什麼軒然大波啊。總而言之,”他擦抹額頭,“那老小子大概有妄想症,不過,豈有此理!我是說,我們真的在那裡——”
我打斷他的抗辯。
“對了,巴特勒先生,韋德小姐、克爾頓小姐、何姆斯先生,還有你自己,你們四個人都有完美的不在場證明,這是真的嗎?”
你們應該可以看得出來,在這裡設下圈套是白搭的。不管要說實話還是謊言,他們應該已經早有默契。我採取了打開天窗說亮話的策略。而巴特勒的眼睛在沉重的眼瞼下打量著我,他撫弄著大拇指,帶著詢問意味的眼神朝哈莉特匆匆一瞥(她正在氣定神閒地抽菸),最後也同樣選擇開誠布公的態度。
“我想,這個說法我沒什麼意見,”他語帶諷刺地同意道。“當那——那個傢伙到達博物館的時候,我們確實都在樓上。10點45分,沒說錯吧?是的。不過,為何可憐的山姆沒包括在內呢?”
“貝克特先生當時也跟你們在樓上嗎?”
“那是當然的囉。換言之,他剛好在10點45分上樓來。”
“你是不是一直盯著表看,所以才這麼清楚時間?”
他縱聲大笑。
“不是那樣的。阿拉伯陳列室就有一面鍾;那是一面展示鍾,但它的指針會轉動,而且一直都很準。我是很自然而然地一直盯著它看。所有的人皆是如此,因為我們每個人都想知道離11點鐘還有多少時間。山姆的頭探進來時,鐘面上指的是即將10點45分。”
“關於你這番說辭,你當然願意起誓保證,是吧?”
我如此輕易接受了他的說辭,仿佛錄口供是件馬虎隨便的差事,這樣的態度顯然讓巴特勒感到倉皇失措。我任憑他瞪著我(這時我正檢視自己緊握的雙手)。他瞄了哈莉特一下,又看看傑瑞,然後雙腳在地板上前後摩擦,看來巴特勒似乎覺得這是個陷阱。
“起誓保證?”他複述我的話。“啊!是的,我當然願意。事——呃——事實上,我覺得你會把我當成騙子看待。”
“為什麼?”
“為什麼?呃,警察都是這樣的嘛,不是嗎?某種程度上,懷疑就是你們的工作。如果沒人說謊的話,那還需要你們幹什麼?”
“這話倒是沒錯,”我說道,“好啦,巴特勒先生,咱們就繼續談你在本案中所涉及的部分。來聊聊雷蒙·潘德洛好了。”
騷動不安的氣息在這群人當中蕩漾開來。女孩把煙丟人爐火中,然後背脊整個壓在椅背上。傑瑞·韋德則掏出口袋裡的口琴。
我仔細端詳著他。
“巴特勒先生,”我說道,“在潘德洛的死亡命案中,我們可以用事後共謀的罪名起訴你。你發現了車廂內的屍體,卻知情不報。”
“我請問你,海德雷先生:如果是你,你會怎麼做?”巴特勒不加思索地問道。“當場脫口而出,然後讓大家在博物館裡面恐慌而亂成一團?當然啦,本來等我坐計程車把伊林渥斯送回去之後,我就要告訴他們的。但你們的警官比我捷足先登;更何況,當時他們都已經發誓沒去過博物館,這麼一來,我當然必須和他們說法一致,否則就會讓眾人大吃一驚而措手不及。現在若有任何苦藥得吞下去,我很願意代勞;不過我所犯下的罪行,最壞也只不過是……說到那件事,老伊林渥斯也有看到馬車內的屍體,恕我冒昧推測,你可不會說他也有事後同謀之罪吧?”
巴特勒再度面露微笑,並擺出一副悠然自得的模樣,然後放下他的帽子。
“請坐,兩位,”我說道。“要抽菸請隨意。你的處境非常不利,巴特勒先生,這你明白吧?”
“明白得很,謝謝你的提醒。”
我身體傾向一邊。
“至於你,韋德先生,除非伊林渥斯博士的敘述完全可以採信——他是一位行徑相當古怪的老先生——否則你可能會被以謀殺罪名起訴而遭到逮捕,這你清楚嗎?”
“哦!老天!”老頭說道,火柴的火花燒到他的手指頭。“喂,等等!我?為什麼?”
“因為除了你和貝克特先生外,所有的人都已經有不在場證明,而他們所仰賴的這個不在場證明,卻和那位古怪的老牧師所提出的供詞無關。”
“這個嘛,信不信由你,人不是我殺的,”他說道。“不過你所說的這種情況,倒是教我始料未及。就我捅出來的漏子來說,我可以告訴你,那位好萊塢老影迷正飽受妄想症之苦。我可以對天發誓,我不知道他到底是哪根筋不對勁!除非他看太多驚悚片而把腦子搞糊塗了。昨天下午他來我家見老爹,身上不但藏了一本書叫做《命運匕首》,還另外帶了一本好像是續集的作品,書名是《吉安迪醫師歸來記》,那是塞爾弗里奇(Selfridge)那裡的某個傢伙在無人看守的情況下拿給他的。如果有人要送他一本描寫美國蠻荒西部的小說,小心哪,最好別在愛丁堡鬧出什麼軒然大波啊。總而言之,”他擦抹額頭,“那老小子大概有妄想症,不過,豈有此理!我是說,我們真的在那裡——”
我打斷他的抗辯。
“對了,巴特勒先生,韋德小姐、克爾頓小姐、何姆斯先生,還有你自己,你們四個人都有完美的不在場證明,這是真的嗎?”
你們應該可以看得出來,在這裡設下圈套是白搭的。不管要說實話還是謊言,他們應該已經早有默契。我採取了打開天窗說亮話的策略。而巴特勒的眼睛在沉重的眼瞼下打量著我,他撫弄著大拇指,帶著詢問意味的眼神朝哈莉特匆匆一瞥(她正在氣定神閒地抽菸),最後也同樣選擇開誠布公的態度。
“我想,這個說法我沒什麼意見,”他語帶諷刺地同意道。“當那——那個傢伙到達博物館的時候,我們確實都在樓上。10點45分,沒說錯吧?是的。不過,為何可憐的山姆沒包括在內呢?”
“貝克特先生當時也跟你們在樓上嗎?”
“那是當然的囉。換言之,他剛好在10點45分上樓來。”
“你是不是一直盯著表看,所以才這麼清楚時間?”
他縱聲大笑。
“不是那樣的。阿拉伯陳列室就有一面鍾;那是一面展示鍾,但它的指針會轉動,而且一直都很準。我是很自然而然地一直盯著它看。所有的人皆是如此,因為我們每個人都想知道離11點鐘還有多少時間。山姆的頭探進來時,鐘面上指的是即將10點45分。”
“關於你這番說辭,你當然願意起誓保證,是吧?”
我如此輕易接受了他的說辭,仿佛錄口供是件馬虎隨便的差事,這樣的態度顯然讓巴特勒感到倉皇失措。我任憑他瞪著我(這時我正檢視自己緊握的雙手)。他瞄了哈莉特一下,又看看傑瑞,然後雙腳在地板上前後摩擦,看來巴特勒似乎覺得這是個陷阱。
“起誓保證?”他複述我的話。“啊!是的,我當然願意。事——呃——事實上,我覺得你會把我當成騙子看待。”
“為什麼?”
“為什麼?呃,警察都是這樣的嘛,不是嗎?某種程度上,懷疑就是你們的工作。如果沒人說謊的話,那還需要你們幹什麼?”
“這話倒是沒錯,”我說道,“好啦,巴特勒先生,咱們就繼續談你在本案中所涉及的部分。來聊聊雷蒙·潘德洛好了。”
騷動不安的氣息在這群人當中蕩漾開來。女孩把煙丟人爐火中,然後背脊整個壓在椅背上。傑瑞·韋德則掏出口袋裡的口琴。