第29頁
“大約三年前,人們從河裡撈出了霍雷肖·威爾遜的屍體。他是淹死的,由於大家都知道他喝酒喝得很兇,所以都認為他是在霧中失足落水的。一年以後,他那有心臟病的妻子又因心臟病發作而死去。我們知道這是實際情況,因為,醫生曾根據一個警官和一個泰晤士河駁船上的更夫的陳述進行過細緻的檢驗。”福爾摩斯插話問道:“陳述的內容是什麼?”
“嗯,當時有人說,曾聽到不尋常的聲音,顯然是從古老的威爾遜住宅發出來的。但是沿泰晤士河岸一帶經常霧氣騰騰,人們可能產生錯覺。那個警官把那種聲音描述為可怕的、能使人血液凝結的喊叫。如果他屬於我這一區,我就會告誡他,這種話絕不應出自警官之口。”
“這情況發生在什麼時間?”
“夜裡十點鐘,就是那位老太太死去的時間。這只是巧合,因為她死於心臟病這一點是無可置疑的。”
“說下去。”
雷斯垂德翻看了一下他的記事簿,然後接著說道:“我一直在通過調查了解事實。五月十七日晚上,這家的女兒由一名女傭人陪著去看幻燈戲。回到家時,她發現她的弟弟菲尼斯·威爾遜坐在扶手椅中死去。他受母親的遺傳,心臟有毛病,還有失眠。這次倒是沒有關於喊叫的傳聞,但是,由於死者面部表情特別,地區醫生請了警察局的外科醫生來幫助檢驗。是心臟病,沒錯。我們的醫生肯定,心臟病有時會使面容扭曲,顯出一種非常恐怖的表情。”
我說:“這完全是真的。”
“啊,珍妮特,就是那個女兒,似乎過分地緊張,據她的叔叔說,她打算賣掉產業,移居到國外去。”雷斯垂德說:“我認為,她的感受是很自然的。死神到威爾遜家來得太頻繁了。”
“那個叔叔又怎麼樣了?我記得你說過,他叫西奧波爾德。”“這個,我想,他明天早晨就會過來找你。他曾到蘇格蘭場去找過我,希望警方能使他的侄女那種恐懼的心情安定下來,並且說服她採取比較理智的作法。由於我們要做的事比安撫一個年輕而歇斯底里的婦女更重要,所以我建議他來找你。”“真的!嗯,他對於不必要地失去可能是很舒適的生活環境表示不滿,這是很自然的。”
“沒有什麼不滿,福爾摩斯先生。威爾遜看來是真的很喜愛他的侄女,關心的只是她的未來。”雷斯垂德停了一下,狡猾的臉上滿布著微笑。“他不是個市儈,西奧波爾德先生不是個市儈。我這一輩子見過一些干奇怪行當的人,他幹的是這個行當可是賽過樂隊。這位先生是訓練金絲雀的。”
“這種職業是得到公眾承認的。”
“是嗎?”雷斯垂德帶著惹人生氣的自滿的神氣站起來取他的帽子。“福爾摩斯先生,你顯然沒吃過失眠的苦頭,”他說道,“否則,你就知道西奧波爾德·威爾遜訓出的鳥和別的金絲雀是不一樣的了。晚安,先生們。”
當那個警官穿過人群走向門口時,我問道:“這個傢伙到底是什麼意思?”福爾摩斯冷冰冰地回答說:“只不過表示他知道一些我們所不知道的事而已。猜測能把人的思路引入歧途,沒有好處,所以,咱們還是等到明天再說吧。不過,我可以這樣講,如果這事劃歸本地牧師處理顯得更恰當的話,我就不打算為它浪費我的時間了。”第二天早晨沒有人來訪,我朋友鬆了一口氣。午飯後不久,有急診患者召我出診,我回來進入起居室看到我們那張平時沒人坐的椅子上坐著一個戴眼鏡的中年男子。他站了起來,我看見他極瘦,他那具有學者風度、甚至表情嚴峻的臉上布滿皺紋,臉色象羊皮紙那樣呈暗黃色,那是多年在熱帶的陽光下曬出來的。
福爾摩斯說:“啊,華生,你來得正是時候。這位就是雷斯垂德昨晚和咱們談到的西奧波爾德·威爾遜先生。”
客人熱情地和我握手。他高聲說:“華生醫生,我當然很熟悉你的名字。說真的,如果歇洛克·福爾摩斯先生不介意的話,我要說,主要是靠你,我們才知道他的天才的。你無疑是一位善於處置神經病患者的醫師,有你在,對我那不幸的侄女必能產生極為有利的影響。”
我注意到福爾摩斯那種無可奈何的樣子。他說:“華生,我已答應陪同威爾遜先生到德普特福德去,因為,那位小姐似乎決定明天就走。可是,威爾遜先生,我還要再說一次,我不明白,我去又怎麼能影響事情的進展呢?”“你過分謙虛了,福爾摩斯先生。在向警察當局求助時,我曾希望他們能這樣說服珍妮特:過去三年中,我們家遭受的損失是很可怕的,但那都是自然發生的,她沒有理由一定要跑出去嘛。”接著,他有笑著說:“巡官建議我找你幫忙,當時我馬上就接受了。我的印象是,他還有點懊悔呢。”
福爾摩斯站起來,冷冰冰地答道:“我當然要記住我欠雷斯垂德的小小的人情。華生,你能告訴赫德森太太給叫一輛四輪馬車嗎?咱們坐車到德普特福德時,威爾遜先生可以澄清我思想里的幾個問題。”
那是倫敦令人不好受的陰沉鬱悶的夏日。車子嘎嘎地駛過黑修道士橋時,我注意到一團一團的霧氣從河裡升起,就象炎熱叢林沼澤的毒霧一樣。我走過西區那些比較寬的街道,又來到充滿運貨馬車馬蹄聲的商業大道,這些大道最後又消失在破爛街道的迷宮裡面。那條河拐了個彎,我們越來越接近那些錯綜複雜的河灣和臭氣薰天的黑暗小巷(它們一度曾是英國海上貿易和帝國財富的古代搖籃),那些街道也越發變得破爛得招人厭煩。我看得出,福爾摩斯變得無精打采,而且厭煩得要發脾氣了,因此,我竭力設法讓我們的旅伴和我們談起話來。
“嗯,當時有人說,曾聽到不尋常的聲音,顯然是從古老的威爾遜住宅發出來的。但是沿泰晤士河岸一帶經常霧氣騰騰,人們可能產生錯覺。那個警官把那種聲音描述為可怕的、能使人血液凝結的喊叫。如果他屬於我這一區,我就會告誡他,這種話絕不應出自警官之口。”
“這情況發生在什麼時間?”
“夜裡十點鐘,就是那位老太太死去的時間。這只是巧合,因為她死於心臟病這一點是無可置疑的。”
“說下去。”
雷斯垂德翻看了一下他的記事簿,然後接著說道:“我一直在通過調查了解事實。五月十七日晚上,這家的女兒由一名女傭人陪著去看幻燈戲。回到家時,她發現她的弟弟菲尼斯·威爾遜坐在扶手椅中死去。他受母親的遺傳,心臟有毛病,還有失眠。這次倒是沒有關於喊叫的傳聞,但是,由於死者面部表情特別,地區醫生請了警察局的外科醫生來幫助檢驗。是心臟病,沒錯。我們的醫生肯定,心臟病有時會使面容扭曲,顯出一種非常恐怖的表情。”
我說:“這完全是真的。”
“啊,珍妮特,就是那個女兒,似乎過分地緊張,據她的叔叔說,她打算賣掉產業,移居到國外去。”雷斯垂德說:“我認為,她的感受是很自然的。死神到威爾遜家來得太頻繁了。”
“那個叔叔又怎麼樣了?我記得你說過,他叫西奧波爾德。”“這個,我想,他明天早晨就會過來找你。他曾到蘇格蘭場去找過我,希望警方能使他的侄女那種恐懼的心情安定下來,並且說服她採取比較理智的作法。由於我們要做的事比安撫一個年輕而歇斯底里的婦女更重要,所以我建議他來找你。”“真的!嗯,他對於不必要地失去可能是很舒適的生活環境表示不滿,這是很自然的。”
“沒有什麼不滿,福爾摩斯先生。威爾遜看來是真的很喜愛他的侄女,關心的只是她的未來。”雷斯垂德停了一下,狡猾的臉上滿布著微笑。“他不是個市儈,西奧波爾德先生不是個市儈。我這一輩子見過一些干奇怪行當的人,他幹的是這個行當可是賽過樂隊。這位先生是訓練金絲雀的。”
“這種職業是得到公眾承認的。”
“是嗎?”雷斯垂德帶著惹人生氣的自滿的神氣站起來取他的帽子。“福爾摩斯先生,你顯然沒吃過失眠的苦頭,”他說道,“否則,你就知道西奧波爾德·威爾遜訓出的鳥和別的金絲雀是不一樣的了。晚安,先生們。”
當那個警官穿過人群走向門口時,我問道:“這個傢伙到底是什麼意思?”福爾摩斯冷冰冰地回答說:“只不過表示他知道一些我們所不知道的事而已。猜測能把人的思路引入歧途,沒有好處,所以,咱們還是等到明天再說吧。不過,我可以這樣講,如果這事劃歸本地牧師處理顯得更恰當的話,我就不打算為它浪費我的時間了。”第二天早晨沒有人來訪,我朋友鬆了一口氣。午飯後不久,有急診患者召我出診,我回來進入起居室看到我們那張平時沒人坐的椅子上坐著一個戴眼鏡的中年男子。他站了起來,我看見他極瘦,他那具有學者風度、甚至表情嚴峻的臉上布滿皺紋,臉色象羊皮紙那樣呈暗黃色,那是多年在熱帶的陽光下曬出來的。
福爾摩斯說:“啊,華生,你來得正是時候。這位就是雷斯垂德昨晚和咱們談到的西奧波爾德·威爾遜先生。”
客人熱情地和我握手。他高聲說:“華生醫生,我當然很熟悉你的名字。說真的,如果歇洛克·福爾摩斯先生不介意的話,我要說,主要是靠你,我們才知道他的天才的。你無疑是一位善於處置神經病患者的醫師,有你在,對我那不幸的侄女必能產生極為有利的影響。”
我注意到福爾摩斯那種無可奈何的樣子。他說:“華生,我已答應陪同威爾遜先生到德普特福德去,因為,那位小姐似乎決定明天就走。可是,威爾遜先生,我還要再說一次,我不明白,我去又怎麼能影響事情的進展呢?”“你過分謙虛了,福爾摩斯先生。在向警察當局求助時,我曾希望他們能這樣說服珍妮特:過去三年中,我們家遭受的損失是很可怕的,但那都是自然發生的,她沒有理由一定要跑出去嘛。”接著,他有笑著說:“巡官建議我找你幫忙,當時我馬上就接受了。我的印象是,他還有點懊悔呢。”
福爾摩斯站起來,冷冰冰地答道:“我當然要記住我欠雷斯垂德的小小的人情。華生,你能告訴赫德森太太給叫一輛四輪馬車嗎?咱們坐車到德普特福德時,威爾遜先生可以澄清我思想里的幾個問題。”
那是倫敦令人不好受的陰沉鬱悶的夏日。車子嘎嘎地駛過黑修道士橋時,我注意到一團一團的霧氣從河裡升起,就象炎熱叢林沼澤的毒霧一樣。我走過西區那些比較寬的街道,又來到充滿運貨馬車馬蹄聲的商業大道,這些大道最後又消失在破爛街道的迷宮裡面。那條河拐了個彎,我們越來越接近那些錯綜複雜的河灣和臭氣薰天的黑暗小巷(它們一度曾是英國海上貿易和帝國財富的古代搖籃),那些街道也越發變得破爛得招人厭煩。我看得出,福爾摩斯變得無精打采,而且厭煩得要發脾氣了,因此,我竭力設法讓我們的旅伴和我們談起話來。