第20頁
“過後自能分曉。”他伸出手去。她冷笑了一聲,聳聳肩頭,把證件交給他。
“請你注意,華生,不要讓馮·蘭默雷因夫人碰拉鈴的繩子。”我的朋友一邊平靜地說著,一邊走向靠牆的桌子。
在燭光下,他從頭至尾看了一遍證件,又把它們舉起,對著燭光仔細地察看著。他那瘦弱的身影在被照亮的黃色羊皮紙上形成一個黑色的剪影。後來,他抬起頭來看我;我看到他那懊惱的臉色時,不禁有泄氣之感。
“水印是英國的,華生。”他平靜地說,“但是,這種製法和質量的紙是在五十年前大量輸入法國的。這幫不了咱們的忙。咳,我擔心要發生最壞的情況。”我知道,他當時關注的不是他自己那種不值得羨慕的境地,而是那位焦急而又無畏的婦女;他甘冒失去自身自由的危險,為的是她的案子。
馮·蘭默雷因夫人發出響亮的笑聲。
“你被勝利沖昏了頭腦,福爾摩斯先生。”她嘲弄地說,“可是,這回你犯了大錯了,吃了苦頭你才會明白。”
我的朋友已經把證件再次在燭光下展開,並且俯身看了一會兒,我發覺他臉上的表情忽然起了變化。原來籠罩在面孔上的懊惱神色消失了,換成一種全神貫注的樣子。他那長長的鼻子好象幾乎要貼到他正在低頭察看的紙上。當他終於直起身來時,我從他那深陷的雙眼中看到興奮的光芒。
我急忙跑到他身邊。他指著兩個證件上記載細節的文字問道:“你從這裡面能看出什麼來,華生?”
我說:“寫得很清楚,很好認。”
“墨水,老兄,看那墨水!”他不耐煩地高聲說。
“啊,是黑墨水。”我從他肩頭上望過去說,“恐怕這也幫不了什麼忙。我可以拿出一打我父親從前的來信,都是用這種墨水寫的。”福爾摩斯兩手相握,笑了。他大聲說:“好極了,華生,好極了!請你看看結婚證書上亨利·柯爾溫·格拉德斯戴爾的姓名和他的簽字。好,再看一下瓦朗斯登記表那一頁上他的姓名。”
“看起來沒有什麼欠妥帖之處,兩者上的簽名是一樣的。”“一點不錯。可是,墨水呢?”
“有一點發藍。對,肯定是普通的藍黑靛青墨水。怎麼了?”“兩個證件中所有的字都是用黑墨水寫的,只有新郎的姓名和簽字例外,你不覺得這個現象奇怪嗎?”
“也許奇怪,但並不費解。格拉德斯戴爾很可能習慣於使用自己隨身攜帶的墨水瓶。”福爾摩斯奔向窗前的一張書桌,翻找了一小會兒,然後拿著一支羽毛筆和一個墨水台走回來。
他用羽毛筆蘸著墨水在證件邊上劃了一兩下,問道:“你說這是同樣的顏色嗎?”“完全一樣。”
“不錯。這瓶里就是藍黑靛青墨水。”
原來站在後面的馮·蘭默雷因夫人突然衝上去要拉響那個鈴,可是,在她還沒抓住繩子時,福爾摩斯的聲音已經響遍全室:
“如果你碰那個鈴,保險完蛋!”他的聲音很厲害。
她的手就在繩子上停住了。
她冷笑道:“真是笑話!你認為亨利·格拉德斯戴爾是在我的書桌上簽字的嗎?啊,你這蠢材!誰都用這墨水。”
“基本如此。但是,證件上的日期是一八四八年六月十二日。”“啊,那又怎麼樣?”
“恐怕就是這一小小的差錯暴露了你的罪行,馮·蘭默雷因夫人。含有靛青的藍黑墨水是一八五六年才發明的。”
隔著蠟燭光圈怒目注視著我們的那張面孔雖然美,可是有一種很可怕的東西。
“你胡說!”她聲嘶力竭地說。
福爾摩斯聳聳肩答道:“就連化學家也能證明這個。”他拿起文件,把它們小心地放到斗篷口袋裡,接著說:“當然,這些弗朗索瓦澤·佩勒當的婚姻證件,完全是真的。但是,在證書上和瓦朗斯教堂那一頁登記表上,新郎的真正姓名都被抹掉了,在原來的位置上換成了亨利·柯爾溫·格拉德斯戴爾的名字。我毫不懷疑,如果必要,用顯微鏡可以觀察到塗抹的痕跡。無論如何,最精心設計的計劃之所以失敗,經常由於微小易犯的錯誤,而不是由於任何概念性的基本缺陷;這和大船往往毀於雖小而卻足以致命的石頭尖是一樣的。
這種墨水本身就能證明這個道理,它只不過是例子中的一個而已。至於你,夫人,在考慮你對一位毫無防衛能力的婦女所使用的奸計時,我很難想起比你更為殘酷無情的人了。”“你竟敢這樣侮辱一個女人!”
福爾摩斯嚴厲地說:“在策劃毀掉那為拒絕交出她丈夫秘密文件的婦女時,你已經把屬於婦女的特性拋掉了。”
她那蠟黃的臉上露出邪惡的微笑,看著我們說:“最低限度,你們要為此受到懲罰。
你們已經犯法了。”
“確實不假。你可以拉鈴。”歇洛克·福爾摩斯說道:“到了法庭上,我的不高明的辯護詞說的是你唆使人偽造證件,敲詐未遂,還有--你聽著--進行間諜活動。我限你一星期之內離開這個國家;如果你逾期不走,我就向政府告發你。”房間裡有一瞬間極為寂靜,接著,伊迪斯·馮·蘭默雷因無言地舉起她那白皙勻稱的胳臂指向房門。
“請你注意,華生,不要讓馮·蘭默雷因夫人碰拉鈴的繩子。”我的朋友一邊平靜地說著,一邊走向靠牆的桌子。
在燭光下,他從頭至尾看了一遍證件,又把它們舉起,對著燭光仔細地察看著。他那瘦弱的身影在被照亮的黃色羊皮紙上形成一個黑色的剪影。後來,他抬起頭來看我;我看到他那懊惱的臉色時,不禁有泄氣之感。
“水印是英國的,華生。”他平靜地說,“但是,這種製法和質量的紙是在五十年前大量輸入法國的。這幫不了咱們的忙。咳,我擔心要發生最壞的情況。”我知道,他當時關注的不是他自己那種不值得羨慕的境地,而是那位焦急而又無畏的婦女;他甘冒失去自身自由的危險,為的是她的案子。
馮·蘭默雷因夫人發出響亮的笑聲。
“你被勝利沖昏了頭腦,福爾摩斯先生。”她嘲弄地說,“可是,這回你犯了大錯了,吃了苦頭你才會明白。”
我的朋友已經把證件再次在燭光下展開,並且俯身看了一會兒,我發覺他臉上的表情忽然起了變化。原來籠罩在面孔上的懊惱神色消失了,換成一種全神貫注的樣子。他那長長的鼻子好象幾乎要貼到他正在低頭察看的紙上。當他終於直起身來時,我從他那深陷的雙眼中看到興奮的光芒。
我急忙跑到他身邊。他指著兩個證件上記載細節的文字問道:“你從這裡面能看出什麼來,華生?”
我說:“寫得很清楚,很好認。”
“墨水,老兄,看那墨水!”他不耐煩地高聲說。
“啊,是黑墨水。”我從他肩頭上望過去說,“恐怕這也幫不了什麼忙。我可以拿出一打我父親從前的來信,都是用這種墨水寫的。”福爾摩斯兩手相握,笑了。他大聲說:“好極了,華生,好極了!請你看看結婚證書上亨利·柯爾溫·格拉德斯戴爾的姓名和他的簽字。好,再看一下瓦朗斯登記表那一頁上他的姓名。”
“看起來沒有什麼欠妥帖之處,兩者上的簽名是一樣的。”“一點不錯。可是,墨水呢?”
“有一點發藍。對,肯定是普通的藍黑靛青墨水。怎麼了?”“兩個證件中所有的字都是用黑墨水寫的,只有新郎的姓名和簽字例外,你不覺得這個現象奇怪嗎?”
“也許奇怪,但並不費解。格拉德斯戴爾很可能習慣於使用自己隨身攜帶的墨水瓶。”福爾摩斯奔向窗前的一張書桌,翻找了一小會兒,然後拿著一支羽毛筆和一個墨水台走回來。
他用羽毛筆蘸著墨水在證件邊上劃了一兩下,問道:“你說這是同樣的顏色嗎?”“完全一樣。”
“不錯。這瓶里就是藍黑靛青墨水。”
原來站在後面的馮·蘭默雷因夫人突然衝上去要拉響那個鈴,可是,在她還沒抓住繩子時,福爾摩斯的聲音已經響遍全室:
“如果你碰那個鈴,保險完蛋!”他的聲音很厲害。
她的手就在繩子上停住了。
她冷笑道:“真是笑話!你認為亨利·格拉德斯戴爾是在我的書桌上簽字的嗎?啊,你這蠢材!誰都用這墨水。”
“基本如此。但是,證件上的日期是一八四八年六月十二日。”“啊,那又怎麼樣?”
“恐怕就是這一小小的差錯暴露了你的罪行,馮·蘭默雷因夫人。含有靛青的藍黑墨水是一八五六年才發明的。”
隔著蠟燭光圈怒目注視著我們的那張面孔雖然美,可是有一種很可怕的東西。
“你胡說!”她聲嘶力竭地說。
福爾摩斯聳聳肩答道:“就連化學家也能證明這個。”他拿起文件,把它們小心地放到斗篷口袋裡,接著說:“當然,這些弗朗索瓦澤·佩勒當的婚姻證件,完全是真的。但是,在證書上和瓦朗斯教堂那一頁登記表上,新郎的真正姓名都被抹掉了,在原來的位置上換成了亨利·柯爾溫·格拉德斯戴爾的名字。我毫不懷疑,如果必要,用顯微鏡可以觀察到塗抹的痕跡。無論如何,最精心設計的計劃之所以失敗,經常由於微小易犯的錯誤,而不是由於任何概念性的基本缺陷;這和大船往往毀於雖小而卻足以致命的石頭尖是一樣的。
這種墨水本身就能證明這個道理,它只不過是例子中的一個而已。至於你,夫人,在考慮你對一位毫無防衛能力的婦女所使用的奸計時,我很難想起比你更為殘酷無情的人了。”“你竟敢這樣侮辱一個女人!”
福爾摩斯嚴厲地說:“在策劃毀掉那為拒絕交出她丈夫秘密文件的婦女時,你已經把屬於婦女的特性拋掉了。”
她那蠟黃的臉上露出邪惡的微笑,看著我們說:“最低限度,你們要為此受到懲罰。
你們已經犯法了。”
“確實不假。你可以拉鈴。”歇洛克·福爾摩斯說道:“到了法庭上,我的不高明的辯護詞說的是你唆使人偽造證件,敲詐未遂,還有--你聽著--進行間諜活動。我限你一星期之內離開這個國家;如果你逾期不走,我就向政府告發你。”房間裡有一瞬間極為寂靜,接著,伊迪斯·馮·蘭默雷因無言地舉起她那白皙勻稱的胳臂指向房門。