第47頁
波洛看著他。
“你不理解,”他說,“根本就不理解。告訴我,”凶說,“你知道是誰殺了雷切特?”
“你呢?”鮑克先生反問道。
波洛點點頭。
“噢,知道。”他說,“我知道已有一些時間了。事情已經如此一清二楚,我真奇怪你們也會看不出來。”他看看哈特曼,問道:“那麼你呢?”
美國偵探搖搖頭,好奇地盯著波洛。
“我不知道。”他說,“我一點也不知道。他們當中的誰呢?”
波洛沉默了一會兒,然後說:
“如果你願意幫忙的話,哈特曼先生。把所有的人都集合到這兒來。本案的結論有兩種可能。我將把兩種可能的結論,都告訴大家。”回目錄
第三部
第九章 兩個結論
所有的旅客都擁入餐車,圍著桌子坐定。他們的臉部表情多少有點相似── 一種期待和害怕相混合的心情。那個瑞典女人還在哭哭啼啼,哈伯德太太在一旁安慰她。
“現在,你必須克制住自己,親愛的。一切都會好的。你可要克制啊。如果那卑鄙的兇手就在我們中間,大家都清楚,那不會是你。哎,只要想到這種事,誰都會發狂的。你就這麼坐著,我就在你身邊。別再擔憂了。”
波洛站起來,她就不作聲了。
列車員在門口徘徊。
“我可以呆在這兒嗎,先生?”
“當然可以,米歇爾。”
波洛清了清嗓子。
“先生們,女士們:我用英語講,因為你們大家都懂一點英語。我們淨研究一下塞繆爾·愛德華·雷切特──凱賽梯的化名──之死。對這一謀殺案的結論,現有兩種可能。我將把這兩種情況都告訴你們,並讓鮑克先生和康斯坦丁大夫來裁決,那一個是正確的。”
“你們大家都已了解本案發現的經過。今天早晨,有人發現雷切特先生被刺身死。昨晚十二點三十七分,有人看到他還活著,那時,他在房門口跟列車員講過話。
在他的睡衣口袋裡,發現一塊被敲癟的表,錶針指的時間是晚上十二點至凌晨兩點。
正如大家所知道的,晚上十二點半時,列車撞入雪堆之中,十二點半以後,任何人要離開列車,都是不可能的。”
“哈特曼先生,是紐約偵探機關的偵探。(有幾個人轉頭向哈特曼先生望去)他的證詞表明,沒有任何人能以過他的包房(臥車盡頭是十六號鋪),而又不被他發現的。因此,我們只好作出這樣一個結論:兇手可以在一個特定的車廂──伊斯坦堡──加來車廂里找到。”
“我要說,這就是我們的推論。”
“怎麼?”鮑克先生大吃一驚,突然喊出了聲。
“然而,我將把另一個推論告訴你們,這是很簡單的。雷切特先生有個仇敵。
這個人他感到恐懼。他向哈特曼先生講了這個仇敵的模樣,並且告訴他,假如謀殺發生的話,很可能會在列車離開伊斯坦堡後的第二個晚上。”
“現在,我告訴你們,女士們,先生們,雷切特先生知道的,比他講的要多的多。這個仇敵,正如雷切特想的那樣,在貝爾格勒,或許在文科夫戚上了車。他是從阿巴思諾特上校和麥克昆先生開的門上車的。他倆剛從這門下車到月台上去。
有人給了這個人一套列車員制服。他把它套在自己的衣服外面;他用一把萬能鑰匙打開了鎖著的門,走進了雷切特的包房。此時,雷切特由於安眠藥的作用,已經睡熟了。這個人非常兇狠地戳了雷切特十二刀,然後,穿過通向哈伯德太太包房的門逃了出去──”
“正是這樣。”哈伯德太太點點頭說。
“他在路過哈伯德太太的包房時,把剛用過的匕首順手塞進她的旅行手提包。
但無意中,他掉了一顆制服鈕扣。然後,他溜出包房,沿著過道逃走了。此時,他又匆匆把制服塞進一個空著的包房的手提箱裡。幾分種後,又穿著普通衣服,在列車即將開動之前,仍舊從餐車附近的門──他來時的門──下了車。”
所有的人都屏住氣息。
“那表,怎麼解釋呢?”哈特曼問道。
“我會把整個案件全給你們講清楚的。雷切特先生應該在察里布羅特就把表撥慢一個鐘頭,可他忘了。他的表仍舊是東歐時間,比中歐時間要早一個鐘頭。因此,雷切特先生遇刺的時間是十二點一刻──而不是一點一刻。”
“可這樣的解釋是荒唐的。”鮑克先生喊道,“一點差二十三分,他房裡傳出來的聲音怎麼解釋,那聲音要麼是雷切特的──否則,就是兇手的。”
“未必如此。可能──嗯──是第三者的。這個人走進雷切特的包房,想跟他說話,但發現他已經死了。他立即按鈴叫列車員,於是,就象你所說的那樣,一想苗頭不對──他怕被指控謀殺,就學起雷切特的說話聲音來。”
“這倒有可能。”鮑克先生勉強表示同意。
波洛看了看哈伯德太太。
“啊,夫人,你是想說──?”
“是的,可我不太清楚我要說些什麼。你認為,我也忘了把表撥慢了嗎?”
“不,夫人。我想,你是聽到這個人走過你的房間的──然而,是無意識的。
後來,你作了個夢,夢見一個男人在你房裡,你驚醒了,就按鈴叫列車員。”
“呃,我想,這是可能的。”哈伯德太太承認了。
德雷哥米洛夫公爵夫人很直率地看了波洛一眼。
“你怎麼解釋我那女傭人的證詞,先生?”
“很簡單,夫人。你的女傭人認出了我給她看的手帕。她想掩護你,可不那麼高明。她確實碰到過一個男人──但要早些──當列車停靠在文科夫戚站時。她故意說她是那以後的某個時間見到他的,稀里糊塗地想為你提供一個作案時你不在場的證據。”
公爵夫人點了點頭。
“一切你都想到了──先生──我,我佩服你。”
餐車裡一片沉默。
突然,康斯坦丁大夫捶了桌子一拳,所有人都跳了起來。
“可是不對,”他說,“不對,不對,還是不對!這樣的解釋是站不住腳的,在許多次要方面有漏洞。謀殺的經過,肯定不是這樣──波洛先生完全清楚這一點。”
波洛轉過頭來,詫異地看了他一眼。
“這我知道,”他說,“我還要給你們第二個結論呢。可是別太快地把這一結論忘了。也許你們以後還會同意這第一個結論的。”
他迴轉身,仍舊面對其他人,說:
“對這個謀殺案,還有另一個可能的結論。我是這樣得出的。”
“聽了所有的證詞後,我就背靠座椅,合上雙眼,開始思考起來。某些東西看來值得注意。我把它們一一列舉給我的兩個同事。有些,我已經解釋過了──比如,護照上的油跡等等。我將簡要地指出剩下的幾點。第一點,同時也是最重要的一點──就是鮑克先生的一句話。那是列車離開伊斯坦堡的第一天,在餐車裡吃中飯時說的──得到的印象是,聚集在這兒的一伙人很有趣,因為他們是如此的不同,有著各種不同的階級和來自不同的國家。”
“你不理解,”他說,“根本就不理解。告訴我,”凶說,“你知道是誰殺了雷切特?”
“你呢?”鮑克先生反問道。
波洛點點頭。
“噢,知道。”他說,“我知道已有一些時間了。事情已經如此一清二楚,我真奇怪你們也會看不出來。”他看看哈特曼,問道:“那麼你呢?”
美國偵探搖搖頭,好奇地盯著波洛。
“我不知道。”他說,“我一點也不知道。他們當中的誰呢?”
波洛沉默了一會兒,然後說:
“如果你願意幫忙的話,哈特曼先生。把所有的人都集合到這兒來。本案的結論有兩種可能。我將把兩種可能的結論,都告訴大家。”回目錄
第三部
第九章 兩個結論
所有的旅客都擁入餐車,圍著桌子坐定。他們的臉部表情多少有點相似── 一種期待和害怕相混合的心情。那個瑞典女人還在哭哭啼啼,哈伯德太太在一旁安慰她。
“現在,你必須克制住自己,親愛的。一切都會好的。你可要克制啊。如果那卑鄙的兇手就在我們中間,大家都清楚,那不會是你。哎,只要想到這種事,誰都會發狂的。你就這麼坐著,我就在你身邊。別再擔憂了。”
波洛站起來,她就不作聲了。
列車員在門口徘徊。
“我可以呆在這兒嗎,先生?”
“當然可以,米歇爾。”
波洛清了清嗓子。
“先生們,女士們:我用英語講,因為你們大家都懂一點英語。我們淨研究一下塞繆爾·愛德華·雷切特──凱賽梯的化名──之死。對這一謀殺案的結論,現有兩種可能。我將把這兩種情況都告訴你們,並讓鮑克先生和康斯坦丁大夫來裁決,那一個是正確的。”
“你們大家都已了解本案發現的經過。今天早晨,有人發現雷切特先生被刺身死。昨晚十二點三十七分,有人看到他還活著,那時,他在房門口跟列車員講過話。
在他的睡衣口袋裡,發現一塊被敲癟的表,錶針指的時間是晚上十二點至凌晨兩點。
正如大家所知道的,晚上十二點半時,列車撞入雪堆之中,十二點半以後,任何人要離開列車,都是不可能的。”
“哈特曼先生,是紐約偵探機關的偵探。(有幾個人轉頭向哈特曼先生望去)他的證詞表明,沒有任何人能以過他的包房(臥車盡頭是十六號鋪),而又不被他發現的。因此,我們只好作出這樣一個結論:兇手可以在一個特定的車廂──伊斯坦堡──加來車廂里找到。”
“我要說,這就是我們的推論。”
“怎麼?”鮑克先生大吃一驚,突然喊出了聲。
“然而,我將把另一個推論告訴你們,這是很簡單的。雷切特先生有個仇敵。
這個人他感到恐懼。他向哈特曼先生講了這個仇敵的模樣,並且告訴他,假如謀殺發生的話,很可能會在列車離開伊斯坦堡後的第二個晚上。”
“現在,我告訴你們,女士們,先生們,雷切特先生知道的,比他講的要多的多。這個仇敵,正如雷切特想的那樣,在貝爾格勒,或許在文科夫戚上了車。他是從阿巴思諾特上校和麥克昆先生開的門上車的。他倆剛從這門下車到月台上去。
有人給了這個人一套列車員制服。他把它套在自己的衣服外面;他用一把萬能鑰匙打開了鎖著的門,走進了雷切特的包房。此時,雷切特由於安眠藥的作用,已經睡熟了。這個人非常兇狠地戳了雷切特十二刀,然後,穿過通向哈伯德太太包房的門逃了出去──”
“正是這樣。”哈伯德太太點點頭說。
“他在路過哈伯德太太的包房時,把剛用過的匕首順手塞進她的旅行手提包。
但無意中,他掉了一顆制服鈕扣。然後,他溜出包房,沿著過道逃走了。此時,他又匆匆把制服塞進一個空著的包房的手提箱裡。幾分種後,又穿著普通衣服,在列車即將開動之前,仍舊從餐車附近的門──他來時的門──下了車。”
所有的人都屏住氣息。
“那表,怎麼解釋呢?”哈特曼問道。
“我會把整個案件全給你們講清楚的。雷切特先生應該在察里布羅特就把表撥慢一個鐘頭,可他忘了。他的表仍舊是東歐時間,比中歐時間要早一個鐘頭。因此,雷切特先生遇刺的時間是十二點一刻──而不是一點一刻。”
“可這樣的解釋是荒唐的。”鮑克先生喊道,“一點差二十三分,他房裡傳出來的聲音怎麼解釋,那聲音要麼是雷切特的──否則,就是兇手的。”
“未必如此。可能──嗯──是第三者的。這個人走進雷切特的包房,想跟他說話,但發現他已經死了。他立即按鈴叫列車員,於是,就象你所說的那樣,一想苗頭不對──他怕被指控謀殺,就學起雷切特的說話聲音來。”
“這倒有可能。”鮑克先生勉強表示同意。
波洛看了看哈伯德太太。
“啊,夫人,你是想說──?”
“是的,可我不太清楚我要說些什麼。你認為,我也忘了把表撥慢了嗎?”
“不,夫人。我想,你是聽到這個人走過你的房間的──然而,是無意識的。
後來,你作了個夢,夢見一個男人在你房裡,你驚醒了,就按鈴叫列車員。”
“呃,我想,這是可能的。”哈伯德太太承認了。
德雷哥米洛夫公爵夫人很直率地看了波洛一眼。
“你怎麼解釋我那女傭人的證詞,先生?”
“很簡單,夫人。你的女傭人認出了我給她看的手帕。她想掩護你,可不那麼高明。她確實碰到過一個男人──但要早些──當列車停靠在文科夫戚站時。她故意說她是那以後的某個時間見到他的,稀里糊塗地想為你提供一個作案時你不在場的證據。”
公爵夫人點了點頭。
“一切你都想到了──先生──我,我佩服你。”
餐車裡一片沉默。
突然,康斯坦丁大夫捶了桌子一拳,所有人都跳了起來。
“可是不對,”他說,“不對,不對,還是不對!這樣的解釋是站不住腳的,在許多次要方面有漏洞。謀殺的經過,肯定不是這樣──波洛先生完全清楚這一點。”
波洛轉過頭來,詫異地看了他一眼。
“這我知道,”他說,“我還要給你們第二個結論呢。可是別太快地把這一結論忘了。也許你們以後還會同意這第一個結論的。”
他迴轉身,仍舊面對其他人,說:
“對這個謀殺案,還有另一個可能的結論。我是這樣得出的。”
“聽了所有的證詞後,我就背靠座椅,合上雙眼,開始思考起來。某些東西看來值得注意。我把它們一一列舉給我的兩個同事。有些,我已經解釋過了──比如,護照上的油跡等等。我將簡要地指出剩下的幾點。第一點,同時也是最重要的一點──就是鮑克先生的一句話。那是列車離開伊斯坦堡的第一天,在餐車裡吃中飯時說的──得到的印象是,聚集在這兒的一伙人很有趣,因為他們是如此的不同,有著各種不同的階級和來自不同的國家。”