第38頁
她不是直接受益人嗎?等一下——等一下——“
“等什麼?”奧列弗夫人問。
“我突然有個主意。”波洛說。
奧列弗夫人嘆了口氣,又拿起了一枚棗。
“夫人,你回倫敦嗎?你還要在這裡呆好長時間嗎?”
“後天走,”奧列弗夫人回答說,“我再也呆不下去了。我還有好多事要辦呢。”
“那——你家裡,你搬了那麼多次,我都記不住是在哪兒啦——你家裡有客房嗎?”
“我從來不肯說有。”奧列弗夫人說,“要是你一說在倫敦有一間空的客房。馬上就有人想租用。所有的朋友,還不僅僅朋友,有的只是熟人,或者熟人的遠房親戚都會寫信問,讓他們暫住一晚上我是否介意。我真的介意。他們一來,又是換床單啊、枕頭啊、洗衣呀,還要送早茶,還得供飯。所以我不告訴別人我有一間空房。我的朋友們來了才可以住在那兒。是我真正想見的,而不是別人——不行,我幫不了你的忙,我不喜歡受人利用。”
“誰會喜歡呢?”赫爾克里·波洛說,“你可真精明。”
“不過,究竟是什麼事?”
“如果有必要,你能留一兩位客人住下嗎?”
“也許可以吧,”奧列弗夫人回答說,“你想讓誰住在我那裡?不是你自己吧。你自己的房子那麼漂亮,超現代派的。那麼抽象,全是什么正方形、菱形之類的東西。”
“只不過是也許有必要採取明智的保護措施。”
“保護誰?又有人會被殺害嗎?”
“但願不會,可是這種可能性尚存在。”
“誰呀?是誰呢?我不懂。”
“你對你的朋友了解多少?”
“對她?不十分了解。我只是在旅途中與她相識的,後來我們總是一塊出去。她挺叫人——怎麼說呢?——挺有意思的。跟別人不一樣。”
“你覺得會把她寫進你的書中嗎?”
“我實在討厭別人這麼說。人們總這麼說,可這怎麼會呢。我並不把我認識的人寫入書中。”
“夫人,可不可以說你有時真的把某些人寫入書中?我是說你碰見過的人,而不是你認識的人。我同意寫認識的人沒有意思。”
“你算說對了,”奧列弗夫人說,“有時候你還真善解人意呢。就是那麼回事。比方說,在公共汽車上你看見一個胖胖的女人吃葡萄乾麵包。她一邊吃嘴唇一邊不停地動著,你會覺得她要麼在跟誰講話。要麼在想該打某個電話。
也許是想起了該寫封信。你看著她,打量著她的鞋子、她穿的裙子,猜測著她的年齡,還看她是否戴著結婚戒指。然後你下車了。你不想再見到她。但你的腦海中編出了一個故事,一位卡納比太太坐在公共汽車上回家去,她剛剛在某處赴了一個奇怪的約會,在那裡一家點心店裡她看見了一個人。她以為那人早死了,可是顯然他還活著。天啊,“奧列弗夫人停下來喘了一口氣,”就是這樣的。我離開倫敦之前在公共汽車上是見過一個人,現在我腦海中就編成了這樣一個故事,馬上完整的故事就出來啦。像她將會說什麼,她是否會陷入危險,或者別人會陷入危險什麼的。我甚至還知道她的名字。她的名宇是康斯坦斯·卡納比。只有一件事能毀了這一切。“
“什麼事?”
“要是我在另一輛公共汽車上又遇見她,和她搭話,對她有所了解的話,一切都毀了,毫無疑問。”
“對,對。故事必須屬於你自己,角色也是你自己的,她就像是你的孩子。你創造了她,開始懂得她,知道她的感覺,知道她住在何處,在幹什麼。
可是若是換成一個真實的、活生生的人的話,要是你知道了這個人的本來面目——那麼,故事就不存在了。對嗎?“
“你又說對了。”奧列弗夫人回答說,“我覺得你剛剛問起朱迪思也有道理。我是說在旅途中我們常在一塊兒,但事實上我並不太了解她。她丈夫死了,留下個孩子。可沒給她留什麼錢。米蘭達你見過。我還真的對她們有一種很有趣的感覺。覺得她們挺重要,就像是與一場很有意思的戲劇有什麼關聯似的。我不想知道那是一場什麼戲,不希望她們告訴我。我倒願意把那場戲想像成適合她們演的。”
“對,對。看得出來——嘿,她們會成為阿里阿德理·奧列弗的另一部暢銷書中的角色。”
“你真是狗嘴吐不出象牙,”奧列弗夫人嗔怪道。
她停下來靜靜地思索了一陣說:“不過也說不準。”
“這哪是什麼俗不可耐的話呢。是人的天性。”
“你想讓我邀請朱迪思和米蘭達到我倫敦的寓所里作客?”
“還不忙,”波洛回答說,“等我能夠肯定我的想法是對的時候再說。”
“又是什麼想法?我剛得來了條消息要告訴你。”
“夫人,我真高興。”
“別高興得太早啦,恐怕要把你那些想法全部推翻了。設想一下吧,要是我告訴你,你談了半天的偽造證件根本不是偽造的,你怎麼辦?”
“你說什麼?”“那位叫阿,瓊斯,斯邁思還是什麼的太太的的確確給她的遺囑寫了個附加條款,把所有的錢都留給那個侍奉她的女孩。有兩個見證人親眼看見她簽字,這兩個見證人也當場並簽了字。好好想想吧。”
回目錄 上一章 下一章出品:阿加莎·克里斯蒂小說專區第十九章“利曼夫人。”波洛一邊念一邊記下了這個名字。
“對。哈麗雅特·利曼。另外一個證人好像叫詹姆斯·詹金斯。自從去了澳大利亞就再沒有消息了。奧爾加·塞米洛夫小姐似乎只聽說回了捷克斯洛伐克或者別的地方。她的家鄉。看來人都走了。”
“你覺得利曼夫人可靠嗎?”
“我覺得她不會全是編造的,你問的是這個吧。我想她簽了字之後感到十分好奇,於是一有機會她就把它找出來看看。”
“她能讀書寫字?”
“大概是吧。但我認為有時讀老太太的手書很困難,歪歪斜斜的挺難辨別。要是說起後來關於附加條款的流言四起時,她說不定覺得是因為太難認,所以她給認錯了。”
“真有這麼一份文件,”波洛說,“但是確實有一份偽造的。”
“誰告訴你的?”
“律師們。”
“也許根本不是偽造的。”
“律師們對這些事是很仔細的。他們作好了準備,開庭時請專家作證。”
“哦,那麼,”奧列弗夫人說,“看來很容易搞清楚是怎麼回事了。”
“等什麼?”奧列弗夫人問。
“我突然有個主意。”波洛說。
奧列弗夫人嘆了口氣,又拿起了一枚棗。
“夫人,你回倫敦嗎?你還要在這裡呆好長時間嗎?”
“後天走,”奧列弗夫人回答說,“我再也呆不下去了。我還有好多事要辦呢。”
“那——你家裡,你搬了那麼多次,我都記不住是在哪兒啦——你家裡有客房嗎?”
“我從來不肯說有。”奧列弗夫人說,“要是你一說在倫敦有一間空的客房。馬上就有人想租用。所有的朋友,還不僅僅朋友,有的只是熟人,或者熟人的遠房親戚都會寫信問,讓他們暫住一晚上我是否介意。我真的介意。他們一來,又是換床單啊、枕頭啊、洗衣呀,還要送早茶,還得供飯。所以我不告訴別人我有一間空房。我的朋友們來了才可以住在那兒。是我真正想見的,而不是別人——不行,我幫不了你的忙,我不喜歡受人利用。”
“誰會喜歡呢?”赫爾克里·波洛說,“你可真精明。”
“不過,究竟是什麼事?”
“如果有必要,你能留一兩位客人住下嗎?”
“也許可以吧,”奧列弗夫人回答說,“你想讓誰住在我那裡?不是你自己吧。你自己的房子那麼漂亮,超現代派的。那麼抽象,全是什么正方形、菱形之類的東西。”
“只不過是也許有必要採取明智的保護措施。”
“保護誰?又有人會被殺害嗎?”
“但願不會,可是這種可能性尚存在。”
“誰呀?是誰呢?我不懂。”
“你對你的朋友了解多少?”
“對她?不十分了解。我只是在旅途中與她相識的,後來我們總是一塊出去。她挺叫人——怎麼說呢?——挺有意思的。跟別人不一樣。”
“你覺得會把她寫進你的書中嗎?”
“我實在討厭別人這麼說。人們總這麼說,可這怎麼會呢。我並不把我認識的人寫入書中。”
“夫人,可不可以說你有時真的把某些人寫入書中?我是說你碰見過的人,而不是你認識的人。我同意寫認識的人沒有意思。”
“你算說對了,”奧列弗夫人說,“有時候你還真善解人意呢。就是那麼回事。比方說,在公共汽車上你看見一個胖胖的女人吃葡萄乾麵包。她一邊吃嘴唇一邊不停地動著,你會覺得她要麼在跟誰講話。要麼在想該打某個電話。
也許是想起了該寫封信。你看著她,打量著她的鞋子、她穿的裙子,猜測著她的年齡,還看她是否戴著結婚戒指。然後你下車了。你不想再見到她。但你的腦海中編出了一個故事,一位卡納比太太坐在公共汽車上回家去,她剛剛在某處赴了一個奇怪的約會,在那裡一家點心店裡她看見了一個人。她以為那人早死了,可是顯然他還活著。天啊,“奧列弗夫人停下來喘了一口氣,”就是這樣的。我離開倫敦之前在公共汽車上是見過一個人,現在我腦海中就編成了這樣一個故事,馬上完整的故事就出來啦。像她將會說什麼,她是否會陷入危險,或者別人會陷入危險什麼的。我甚至還知道她的名字。她的名宇是康斯坦斯·卡納比。只有一件事能毀了這一切。“
“什麼事?”
“要是我在另一輛公共汽車上又遇見她,和她搭話,對她有所了解的話,一切都毀了,毫無疑問。”
“對,對。故事必須屬於你自己,角色也是你自己的,她就像是你的孩子。你創造了她,開始懂得她,知道她的感覺,知道她住在何處,在幹什麼。
可是若是換成一個真實的、活生生的人的話,要是你知道了這個人的本來面目——那麼,故事就不存在了。對嗎?“
“你又說對了。”奧列弗夫人回答說,“我覺得你剛剛問起朱迪思也有道理。我是說在旅途中我們常在一塊兒,但事實上我並不太了解她。她丈夫死了,留下個孩子。可沒給她留什麼錢。米蘭達你見過。我還真的對她們有一種很有趣的感覺。覺得她們挺重要,就像是與一場很有意思的戲劇有什麼關聯似的。我不想知道那是一場什麼戲,不希望她們告訴我。我倒願意把那場戲想像成適合她們演的。”
“對,對。看得出來——嘿,她們會成為阿里阿德理·奧列弗的另一部暢銷書中的角色。”
“你真是狗嘴吐不出象牙,”奧列弗夫人嗔怪道。
她停下來靜靜地思索了一陣說:“不過也說不準。”
“這哪是什麼俗不可耐的話呢。是人的天性。”
“你想讓我邀請朱迪思和米蘭達到我倫敦的寓所里作客?”
“還不忙,”波洛回答說,“等我能夠肯定我的想法是對的時候再說。”
“又是什麼想法?我剛得來了條消息要告訴你。”
“夫人,我真高興。”
“別高興得太早啦,恐怕要把你那些想法全部推翻了。設想一下吧,要是我告訴你,你談了半天的偽造證件根本不是偽造的,你怎麼辦?”
“你說什麼?”“那位叫阿,瓊斯,斯邁思還是什麼的太太的的確確給她的遺囑寫了個附加條款,把所有的錢都留給那個侍奉她的女孩。有兩個見證人親眼看見她簽字,這兩個見證人也當場並簽了字。好好想想吧。”
回目錄 上一章 下一章出品:阿加莎·克里斯蒂小說專區第十九章“利曼夫人。”波洛一邊念一邊記下了這個名字。
“對。哈麗雅特·利曼。另外一個證人好像叫詹姆斯·詹金斯。自從去了澳大利亞就再沒有消息了。奧爾加·塞米洛夫小姐似乎只聽說回了捷克斯洛伐克或者別的地方。她的家鄉。看來人都走了。”
“你覺得利曼夫人可靠嗎?”
“我覺得她不會全是編造的,你問的是這個吧。我想她簽了字之後感到十分好奇,於是一有機會她就把它找出來看看。”
“她能讀書寫字?”
“大概是吧。但我認為有時讀老太太的手書很困難,歪歪斜斜的挺難辨別。要是說起後來關於附加條款的流言四起時,她說不定覺得是因為太難認,所以她給認錯了。”
“真有這麼一份文件,”波洛說,“但是確實有一份偽造的。”
“誰告訴你的?”
“律師們。”
“也許根本不是偽造的。”
“律師們對這些事是很仔細的。他們作好了準備,開庭時請專家作證。”
“哦,那麼,”奧列弗夫人說,“看來很容易搞清楚是怎麼回事了。”