第51頁
“這種事態我們感受了一個星期。我終於找老船長湯普遜長談了一次。他同意讓我對該結論作一次大膽的實驗,就是在日落前早些時候起直到第二天的黎明時讓振動開足馬力穩步地進行,並仔細地記下結果。”
“以此為目標,一切準備就緒。頂桅帆和上桅帆的帆桁都放了下來,所有的帆都藏了起來,甲板上的一切東西都加固了。海錨放到了船頭外,一條長長的錨鏈放鬆了。這樣就能保證,只要夜裡怪風襲擊我們,不管它從什麼地方來,船總可頂風行駛。”
“下午晚些時候所有的人全被送上船首,並被告知可以自娛自樂,上床睡覺或者做任何喜歡的事情,但不管發生什麼情況,夜裡不要到甲板上去。為確保這一點,左右舷的門都上了掛鎖。然後我在每個門位的對面製作了撒馬儀式的第一符和第八符,並每隔七英寸用三股繩橫著將符連接起來。阿克萊特,你對魔術懂得比我多得多,你一定會知道那是什麼意思。然後我用電線在船樓外面繞上一圈,又向上連到我的機器上。那機器是我在尾部的儲帆室內事先裝好的。”
“我對船長解釋說:‘無論如何,他們實際上沒有什麼大的危險,只有一般性的危險,就像我們可以預料到的風雨大作那個樣子。但那些‘由說自話’的人才真的有危險。‘振動的路線’會在儀器的周圍產生一種‘暈’一樣的東西。我不得不待在那兒去控制,我也願意冒這險。但你最好還是進艙,三個夥計也得這樣做。’”
“老船長拒絕進艙,三個夥計也請求讓他們留下來‘飽飽眼福’。我很嚴肅地告誡他們,可能會發生非常令人不快的,甚至是不可避免的危險。但他們都同意冒這個險。我能告訴你們的是,對他們的陪伴我一點兒也沒有什麼過意不去的感覺。”
“於是我幹起來了,需要時叫他們幫幫忙。不多一會兒我就把所有的工具都擺得井然有緒,然後我就從船艙里穿過天窗向上拉電線,將振動盤和振動箱放到天窗前邊與儲帆箱蓋之間看得清的空處,先放平,然後用螺釘緊固在後甲板上。”
“我讓三個夥計和船長緊靠在一起,各就各位。我告誡他們,隨便發生什麼事情都不要動。我獨自幹起來了。我用粉筆在我們駐地的周圍臨時劃了一個五角星形,儀器也包括進去了。我們周圍裝好了電五星,天色已近黃昏,我趕忙去取要裝到五星上的真空管。裝完後,我打開開關,真空管就通電了。一剎那,灰白的強光單調地照亮了我們的周圍,在最後的一抹暮色中看上去冷峻而虛幻。”
“接著我馬上將振動射向整個空間,自己則坐到控制板旁邊。在這兒我對其他人交代了幾句,再次告誡他們,如果珍惜生命的話,那麼不管可能看到什麼或者聽到什麼,都不要離開那個五星。他們點頭表示同意。我想他們真的記牢了實驗中可能發生的危險。”
“我們安下心來觀察。人家都穿了油布雨衣,我估計實驗中將會有風雨大作之類十分奇怪的現象出現。我們已作好過夜的準備。我小心地要做的另一件事就是沒收所有的火柴,這樣就沒人會因健忘而去點菸了。因為光線會’誘發’某種魔力。”
“我用海員望遠鏡注視著地平線的周圍。暮色蒼茫中,幾海里外的遠處,整個兒似乎有一種奇怪的模糊的海面變暗現象,慢慢地更明顯了。我馬上感到,它可能是一片薄霧,離船四周很遠,位置又很低。我觀察得十分專心,船長和其他三個夥計也同樣地在各自的望遠鏡里觀看。”
“‘快速地沖我們過來啦,先生。’老人低聲地說。‘我稱這是在跟鬼作遊戲,只是希望不要出事。’他就此打住。隨後的幾個小時裡船長和其他幾個人都默不作聲。”
“海面上夜幕悄悄地降臨了。我們再也看不見過來的怪霧了。一片鴉雀無聲,我們五個人都感到極為緊張和壓抑。大家警惕地、默默地坐在通電五星的灰白色圈內。”
“不一會兒出現了某種奇怪的無聲閃電。這裡的無聲,我是指當閃光近在眼前並照亮周圍模糊的海面時,聽不到有什麼雷聲,所以在我看來閃光中未必有什麼真實的東西。說起來這真是一件怪事,但我的印象就是如此。似乎我看到的是閃電,而不是物理學上的電流本身。當然我不想把這個詞用作技術上的含義。”
“突然一陣奇怪的顫動從一頭到另頭通過船身後消失了。我向前向後看了看,然後向他們四個人瞥了一眼。他們反過來注視著我,有些吃驚、害怕和迷惑不解的樣子,但沒有一個人開口說話。大約過去了五分鐘,四周什麼都聽不見、看不見了,只有儀器發出輕微的吱吱聲,以及無聲的閃電,一閃接一閃地照亮了帆船周圍的海面。”
“然後最為異常的情況發生了。那奇怪的顫動又一次通過帆船後消失了。緊接著帆船馬上波動起來,先是前後波動,然後側來側去地波動。船竟奇怪地在平靜如鏡的海面上波動,對此我只能說,那波動里有一隻看不見的巨手在抬起它,戲弄它,以某種奇怪的、令人十分厭惡的運動節奏翻來覆去地使它傾斜。據我推測,波動持續了兩分鐘左右,最終船上下晃動了幾次,又顫動一次,平靜下來了。”
“以此為目標,一切準備就緒。頂桅帆和上桅帆的帆桁都放了下來,所有的帆都藏了起來,甲板上的一切東西都加固了。海錨放到了船頭外,一條長長的錨鏈放鬆了。這樣就能保證,只要夜裡怪風襲擊我們,不管它從什麼地方來,船總可頂風行駛。”
“下午晚些時候所有的人全被送上船首,並被告知可以自娛自樂,上床睡覺或者做任何喜歡的事情,但不管發生什麼情況,夜裡不要到甲板上去。為確保這一點,左右舷的門都上了掛鎖。然後我在每個門位的對面製作了撒馬儀式的第一符和第八符,並每隔七英寸用三股繩橫著將符連接起來。阿克萊特,你對魔術懂得比我多得多,你一定會知道那是什麼意思。然後我用電線在船樓外面繞上一圈,又向上連到我的機器上。那機器是我在尾部的儲帆室內事先裝好的。”
“我對船長解釋說:‘無論如何,他們實際上沒有什麼大的危險,只有一般性的危險,就像我們可以預料到的風雨大作那個樣子。但那些‘由說自話’的人才真的有危險。‘振動的路線’會在儀器的周圍產生一種‘暈’一樣的東西。我不得不待在那兒去控制,我也願意冒這險。但你最好還是進艙,三個夥計也得這樣做。’”
“老船長拒絕進艙,三個夥計也請求讓他們留下來‘飽飽眼福’。我很嚴肅地告誡他們,可能會發生非常令人不快的,甚至是不可避免的危險。但他們都同意冒這個險。我能告訴你們的是,對他們的陪伴我一點兒也沒有什麼過意不去的感覺。”
“於是我幹起來了,需要時叫他們幫幫忙。不多一會兒我就把所有的工具都擺得井然有緒,然後我就從船艙里穿過天窗向上拉電線,將振動盤和振動箱放到天窗前邊與儲帆箱蓋之間看得清的空處,先放平,然後用螺釘緊固在後甲板上。”
“我讓三個夥計和船長緊靠在一起,各就各位。我告誡他們,隨便發生什麼事情都不要動。我獨自幹起來了。我用粉筆在我們駐地的周圍臨時劃了一個五角星形,儀器也包括進去了。我們周圍裝好了電五星,天色已近黃昏,我趕忙去取要裝到五星上的真空管。裝完後,我打開開關,真空管就通電了。一剎那,灰白的強光單調地照亮了我們的周圍,在最後的一抹暮色中看上去冷峻而虛幻。”
“接著我馬上將振動射向整個空間,自己則坐到控制板旁邊。在這兒我對其他人交代了幾句,再次告誡他們,如果珍惜生命的話,那麼不管可能看到什麼或者聽到什麼,都不要離開那個五星。他們點頭表示同意。我想他們真的記牢了實驗中可能發生的危險。”
“我們安下心來觀察。人家都穿了油布雨衣,我估計實驗中將會有風雨大作之類十分奇怪的現象出現。我們已作好過夜的準備。我小心地要做的另一件事就是沒收所有的火柴,這樣就沒人會因健忘而去點菸了。因為光線會’誘發’某種魔力。”
“我用海員望遠鏡注視著地平線的周圍。暮色蒼茫中,幾海里外的遠處,整個兒似乎有一種奇怪的模糊的海面變暗現象,慢慢地更明顯了。我馬上感到,它可能是一片薄霧,離船四周很遠,位置又很低。我觀察得十分專心,船長和其他三個夥計也同樣地在各自的望遠鏡里觀看。”
“‘快速地沖我們過來啦,先生。’老人低聲地說。‘我稱這是在跟鬼作遊戲,只是希望不要出事。’他就此打住。隨後的幾個小時裡船長和其他幾個人都默不作聲。”
“海面上夜幕悄悄地降臨了。我們再也看不見過來的怪霧了。一片鴉雀無聲,我們五個人都感到極為緊張和壓抑。大家警惕地、默默地坐在通電五星的灰白色圈內。”
“不一會兒出現了某種奇怪的無聲閃電。這裡的無聲,我是指當閃光近在眼前並照亮周圍模糊的海面時,聽不到有什麼雷聲,所以在我看來閃光中未必有什麼真實的東西。說起來這真是一件怪事,但我的印象就是如此。似乎我看到的是閃電,而不是物理學上的電流本身。當然我不想把這個詞用作技術上的含義。”
“突然一陣奇怪的顫動從一頭到另頭通過船身後消失了。我向前向後看了看,然後向他們四個人瞥了一眼。他們反過來注視著我,有些吃驚、害怕和迷惑不解的樣子,但沒有一個人開口說話。大約過去了五分鐘,四周什麼都聽不見、看不見了,只有儀器發出輕微的吱吱聲,以及無聲的閃電,一閃接一閃地照亮了帆船周圍的海面。”
“然後最為異常的情況發生了。那奇怪的顫動又一次通過帆船後消失了。緊接著帆船馬上波動起來,先是前後波動,然後側來側去地波動。船竟奇怪地在平靜如鏡的海面上波動,對此我只能說,那波動里有一隻看不見的巨手在抬起它,戲弄它,以某種奇怪的、令人十分厭惡的運動節奏翻來覆去地使它傾斜。據我推測,波動持續了兩分鐘左右,最終船上下晃動了幾次,又顫動一次,平靜下來了。”