第82頁
“當然是窗戶了。”
“這是可能的。但太難了—總是有人在甲板來來往
往,這一點不能忘記。”
“那就是門了。”亨德森小姐不耐煩地說道。
“但你忘了,小姐。克拉珀頓夫人把門從裡面鎖了起來。
在寬拉珀頓上校早晨離船之前,她就這樣做了。他還試了試
—所以我們知道是這樣的。”
“廢話。門也許卡住了—或者他把手轉得不對。”
“但不是他說這樣就這樣。事實上我們門聽見克拉珀頓夫
人她自已這麼說的。”
“我們?”
“穆尼小姐,克里根小姐,克拉珀頓上校,還有我自己。”
埃利。亨德森小姐輕輕跺著腳,腳上的鞋很漂亮。有一
陣兒她沒有說話。然後,她有些慍怒地說道。“好了—你究
竟推斷出什麼了?我想如果克拉珀頓夫人可以關門,她也可
以開門。”
“正是,正是。”波洛望著她,滿面笑容,“你看不出來我
們沒注意的。克拉珀頓夫人打開門,放進了殺人者。她可能
會給一個賣珠子的人打開門嗎?”
埃利反對道:“她也許不知道是誰。他也許敲門了一
她起來開了門—他硬擠進來然後殺了她。”
波洛搖搖頭:“正相反。她被殺的時候,正靜靜地躺在床
上。”
亨德森小姐盯著他。“你的意思是?”她突然問道。
波洛微笑道,“哼,好像她是認識那個進來的人的,難道
不是嗎?”
“你是說,”亨德森小姐說道,她的聲音有些刺耳,“兇手
是船上的一個乘客?”
波洛點點頭:“好像是這樣。”
“丟在地上的珠子只是一個煙幕彈?”
“正是。”
“錢的失竊也是?”
“正是。”
稍稍停了一下,亨德森小姐慢慢說道,“我認為克拉
珀頓夫人是一個非常令人不愉快的人,而且我覺得這個
船上沒有人真正喜歡她ˉ但沒有人會有什麼原因要殺
了她。”
“也許,除了她的丈夫,沒有別人。”波洛說道。
“你不是真的以為—”她停了下來。
“這個船上每個人都認為克拉珀頓上校很有理由給她
帶把斧子。我想,那是他們的說法。”
埃利。亨德森看著他一等著。
“但我得說,”波洛繼續道,“我自己沒有注意到這位好
上校有什麼生氣的跡象。而且更為重要的是,他有不在現場
的證據。他整天和那兩個女孩在一起,直到四點鐘才回到船
上。那時候,克拉珀頓夫人已經死了好多小時了。”
又沉默了一會兒。埃利。亨德森輕聲說;“但你還是認
為—是船上的一個乘客?”
波洛點了點頭。
埃利。亨德森突然笑了—一種肆無忌憚、目空一切
的笑:“你的理論也許很難證明,波洛先生,船上有好多乘
客。”
波洛鞠了一躬;“我得用一個貴國偵探小說中的說法:
我有我自己的辦法,華生。”
第二天晚飯時,每一個乘客都在碟子邊發現一張列印
的紙條,要求他們在八點半時到主休息室去。當人們到齊了
之後,船長站到通常是樂隊表演的突出的台子上向大家講
話:
“女士們,先生們;你們都聽說了昨天發生的悲劇。我相
信你們都願意合作將那個慘案的作案者繩之以法。”他停下
來,清清嗓子,“在船上和我們門在一起的有赫爾克里。波洛,
你們大家很可能都知道了在—哦—這些事情上很有經
驗。我希望你們仔細呀他講講。”
就在這時,克拉珀頓上校進來了坐在福布斯將軍的身
邊,他沒有去吃晚飯。看起來,他很悲傷茫然,根本不像感到
很是解脫的樣子。要不然就是他是一個很好的演員。要不然
就是他真的很喜歡他那很難相處的妻子。
“赫爾克里。波洛先生∶”船長說著。從台上下來了。波
浴走上去,他沖大家笑著。一副妄自尊大的樣子,看上去很
可笑。
“先生們,女士”他開始道,“你們能如此寬容聽我說
話,我不勝感激。船長先生告訴你們,我在這方面有些經驗。
事實上,我的確在如何將這個案子刨根問底上有一些自己
的想法。”他做了個手勢,一個乘務員走上前去,遞給他一個
包在床單里的很大的、看不出形狀的東西。
“我要做的事也許會使你們吃一驚,”波洛提醒道,“也
許你們會覺得我很古怪,或許,很瘋狂。然而我向你們保證
在我的瘋狂之後有—正像你們英國人所說的—一個方
法。”
他和亨德森小姐對視了一會兒。他開始打開那很大的
包。
“這是可能的。但太難了—總是有人在甲板來來往
往,這一點不能忘記。”
“那就是門了。”亨德森小姐不耐煩地說道。
“但你忘了,小姐。克拉珀頓夫人把門從裡面鎖了起來。
在寬拉珀頓上校早晨離船之前,她就這樣做了。他還試了試
—所以我們知道是這樣的。”
“廢話。門也許卡住了—或者他把手轉得不對。”
“但不是他說這樣就這樣。事實上我們門聽見克拉珀頓夫
人她自已這麼說的。”
“我們?”
“穆尼小姐,克里根小姐,克拉珀頓上校,還有我自己。”
埃利。亨德森小姐輕輕跺著腳,腳上的鞋很漂亮。有一
陣兒她沒有說話。然後,她有些慍怒地說道。“好了—你究
竟推斷出什麼了?我想如果克拉珀頓夫人可以關門,她也可
以開門。”
“正是,正是。”波洛望著她,滿面笑容,“你看不出來我
們沒注意的。克拉珀頓夫人打開門,放進了殺人者。她可能
會給一個賣珠子的人打開門嗎?”
埃利反對道:“她也許不知道是誰。他也許敲門了一
她起來開了門—他硬擠進來然後殺了她。”
波洛搖搖頭:“正相反。她被殺的時候,正靜靜地躺在床
上。”
亨德森小姐盯著他。“你的意思是?”她突然問道。
波洛微笑道,“哼,好像她是認識那個進來的人的,難道
不是嗎?”
“你是說,”亨德森小姐說道,她的聲音有些刺耳,“兇手
是船上的一個乘客?”
波洛點點頭:“好像是這樣。”
“丟在地上的珠子只是一個煙幕彈?”
“正是。”
“錢的失竊也是?”
“正是。”
稍稍停了一下,亨德森小姐慢慢說道,“我認為克拉
珀頓夫人是一個非常令人不愉快的人,而且我覺得這個
船上沒有人真正喜歡她ˉ但沒有人會有什麼原因要殺
了她。”
“也許,除了她的丈夫,沒有別人。”波洛說道。
“你不是真的以為—”她停了下來。
“這個船上每個人都認為克拉珀頓上校很有理由給她
帶把斧子。我想,那是他們的說法。”
埃利。亨德森看著他一等著。
“但我得說,”波洛繼續道,“我自己沒有注意到這位好
上校有什麼生氣的跡象。而且更為重要的是,他有不在現場
的證據。他整天和那兩個女孩在一起,直到四點鐘才回到船
上。那時候,克拉珀頓夫人已經死了好多小時了。”
又沉默了一會兒。埃利。亨德森輕聲說;“但你還是認
為—是船上的一個乘客?”
波洛點了點頭。
埃利。亨德森突然笑了—一種肆無忌憚、目空一切
的笑:“你的理論也許很難證明,波洛先生,船上有好多乘
客。”
波洛鞠了一躬;“我得用一個貴國偵探小說中的說法:
我有我自己的辦法,華生。”
第二天晚飯時,每一個乘客都在碟子邊發現一張列印
的紙條,要求他們在八點半時到主休息室去。當人們到齊了
之後,船長站到通常是樂隊表演的突出的台子上向大家講
話:
“女士們,先生們;你們都聽說了昨天發生的悲劇。我相
信你們都願意合作將那個慘案的作案者繩之以法。”他停下
來,清清嗓子,“在船上和我們門在一起的有赫爾克里。波洛,
你們大家很可能都知道了在—哦—這些事情上很有經
驗。我希望你們仔細呀他講講。”
就在這時,克拉珀頓上校進來了坐在福布斯將軍的身
邊,他沒有去吃晚飯。看起來,他很悲傷茫然,根本不像感到
很是解脫的樣子。要不然就是他是一個很好的演員。要不然
就是他真的很喜歡他那很難相處的妻子。
“赫爾克里。波洛先生∶”船長說著。從台上下來了。波
浴走上去,他沖大家笑著。一副妄自尊大的樣子,看上去很
可笑。
“先生們,女士”他開始道,“你們能如此寬容聽我說
話,我不勝感激。船長先生告訴你們,我在這方面有些經驗。
事實上,我的確在如何將這個案子刨根問底上有一些自己
的想法。”他做了個手勢,一個乘務員走上前去,遞給他一個
包在床單里的很大的、看不出形狀的東西。
“我要做的事也許會使你們吃一驚,”波洛提醒道,“也
許你們會覺得我很古怪,或許,很瘋狂。然而我向你們保證
在我的瘋狂之後有—正像你們英國人所說的—一個方
法。”
他和亨德森小姐對視了一會兒。他開始打開那很大的
包。