第81頁
“我很肯定。”克拉珀頓夫人的聲音聽起來更加尖利了。
上校轉轉門把手。卻是徒勞。
“怎麼啦。約翰?門關著呢!我不想讓乘務員打擾我。”
“對不起。親愛的,對不起。我只是想拿我的旅遊指南。”
“哼。你休想。”克拉珀頓夫人厲聲說道。“我不會起床
的。走開,約翰,讓我安靜一會。”
“當然。當然。親愛的。”上校從門口退了回去。帕姆和基
蒂緊緊跟著他。
“我們現在就走吧。感謝上帝,你的帽子在頭上。噢。天
啦—你的護照不會在船艙里吧?”
“事實上,它在我的口袋裡—”上校說道。
基蒂掐了掐他的胳膊。“太妙了,”她喊道。“好了,走
吧!”
波洛俯身靠著欄杆,看著他們三個離去。他聽見身邊一
個輕輕的吸氣的聲音。他轉身看見了亨德森小姐。她的眼睛
正盯著那三個離去的身影。
“他們上岸了。”她毫無表情地說道。
“是的,你去嗎?”
他注意到她戴著遮陽帽,包和鞋都很漂亮,一副要上岸
的樣子。然而,極短暫的猶豫之後,她搖了搖頭。
“不,”她說道,“我想我還是呆在船上吧。我有好多信要
寫。”
她轉身離開了。
福布斯將軍在做完甲板上的四十八圈早鍛鍊之後,喘
著粗氣,走了過來。“啊哈!”當他注意到上校和那兩個女孩
離去的身影時,喊道。“原來如此!夫人在什麼地方?”
波洛解釋說克拉珀頓夫人想在床上靜靜地躺一天。
“您別信!”這位老戰士閉上-隻眼睛,“她會起來吃午
飯的—如果那個可伶的傢伙沒請假就離開的話,他們會
吵架的。”
但將軍的話沒有應驗。克拉珀頓夫人午飯沒有出現,等
到上校和那兩個女孩四點鐘回到船上的時候,她也沒有出
現。
波洛呆在他的船艙里,聽見這位丈夫有些歉意地敲著
他們的艙房門。他聽見他敲了好長一會兒,也試著將門打
開,最後聽見他喊乘務員。
“這邊。我聽不見回音。你有鑰匙嗎?”
波洛立刻從他的床上起來,出來到了過道里。
消息很快就在船上傳遍了。人們驚愕地聽說克拉珀頓
夫人死在了她的床上—一把當地的匕首穿透了她的心
髒。在她船艙的地上發現了一串琥珀珠子。
流言不斷。那天所有被允許上船賣珠子的人都被逮起
來接受盤問!船艙抽屜里一大筆錢不見了!錢已經找到了!
錢還沒有找到!價值連城的珠寶丟了!根本沒有丟什麼珠
寶!一個乘務員被逮了起來,承認了謀殺罪行……
“真相究竟是什麼?”埃利。亨德森小姐攔住波洛問道。
她的臉很蒼白。顯得很不安。
“親愛的夫人,我怎麼會知道?”
“你當然知道。”亨德森小姐說道。
夜已經很深了。大多數人都已經回到了他們的艙房。亨
德森小姐領著波洛走到船上有頂蓋的那邊的幾把甲板椅子
邊。“現在告訴我。”她要求道。
波洛若有所思地看看她:“這案子很有趣。”
“她的一些價值昂貴的珠寶被偷了,是不是真的?”
波洛搖搖頭:“不,沒有珠寶被偷。但抽屜里不多的現金
不見了。”
“在船上我再也不會感到安全了,”亨德森小姐戰抖了
一下,“有沒有線索,是哪個咖啡色的野人幹的?”
“沒有,”赫爾克里。波洛說道,“整個事情非常奇怪。”
“你什麼意思?”埃利尖聲問道。
波洛攤開手:“好了—接受事實吧。克拉珀頓夫人被
發現時至少已經死掉五個小時了。一些錢丟了、一串珠子在
她床邊的地上。門是鎖著的,鑰匙不見了。對著甲板的窗戶
—是窗戶,不是舷窗,是開著的。”
“怎麼樣?”這個女人有些不耐煩了。
“你不覺得謀殺發生在這些特定的情況下有點奇怪嗎?
記住,警察對那些被允許上船賣明信片的人,換錢的人,賣
珠子的人都是了如指掌的。”
“儘管這樣。通常還是乘務員關艙房的門。”埃利指出來。
“是的。那是為了防止小偷小摸,但這是謀殺。”
“你究竟在想什麼,波洛先生?”她好像有些喘不過氣
來。
“我在想那扇關著的門。”
亨德森小姐也想了想廣我沒看出什麼。那個人從門出
去,鎖上了,並且把鑰匙帶走了,這樣謀殺案就會太快被發
現。他很聰明,這件謀殺案直到下午兩點才被發現。”
“不,不,小姐,你不明白我的意思。我不是擔心他是怎
麼出去的,而是他怎麼進去的。”
上校轉轉門把手。卻是徒勞。
“怎麼啦。約翰?門關著呢!我不想讓乘務員打擾我。”
“對不起。親愛的,對不起。我只是想拿我的旅遊指南。”
“哼。你休想。”克拉珀頓夫人厲聲說道。“我不會起床
的。走開,約翰,讓我安靜一會。”
“當然。當然。親愛的。”上校從門口退了回去。帕姆和基
蒂緊緊跟著他。
“我們現在就走吧。感謝上帝,你的帽子在頭上。噢。天
啦—你的護照不會在船艙里吧?”
“事實上,它在我的口袋裡—”上校說道。
基蒂掐了掐他的胳膊。“太妙了,”她喊道。“好了,走
吧!”
波洛俯身靠著欄杆,看著他們三個離去。他聽見身邊一
個輕輕的吸氣的聲音。他轉身看見了亨德森小姐。她的眼睛
正盯著那三個離去的身影。
“他們上岸了。”她毫無表情地說道。
“是的,你去嗎?”
他注意到她戴著遮陽帽,包和鞋都很漂亮,一副要上岸
的樣子。然而,極短暫的猶豫之後,她搖了搖頭。
“不,”她說道,“我想我還是呆在船上吧。我有好多信要
寫。”
她轉身離開了。
福布斯將軍在做完甲板上的四十八圈早鍛鍊之後,喘
著粗氣,走了過來。“啊哈!”當他注意到上校和那兩個女孩
離去的身影時,喊道。“原來如此!夫人在什麼地方?”
波洛解釋說克拉珀頓夫人想在床上靜靜地躺一天。
“您別信!”這位老戰士閉上-隻眼睛,“她會起來吃午
飯的—如果那個可伶的傢伙沒請假就離開的話,他們會
吵架的。”
但將軍的話沒有應驗。克拉珀頓夫人午飯沒有出現,等
到上校和那兩個女孩四點鐘回到船上的時候,她也沒有出
現。
波洛呆在他的船艙里,聽見這位丈夫有些歉意地敲著
他們的艙房門。他聽見他敲了好長一會兒,也試著將門打
開,最後聽見他喊乘務員。
“這邊。我聽不見回音。你有鑰匙嗎?”
波洛立刻從他的床上起來,出來到了過道里。
消息很快就在船上傳遍了。人們驚愕地聽說克拉珀頓
夫人死在了她的床上—一把當地的匕首穿透了她的心
髒。在她船艙的地上發現了一串琥珀珠子。
流言不斷。那天所有被允許上船賣珠子的人都被逮起
來接受盤問!船艙抽屜里一大筆錢不見了!錢已經找到了!
錢還沒有找到!價值連城的珠寶丟了!根本沒有丟什麼珠
寶!一個乘務員被逮了起來,承認了謀殺罪行……
“真相究竟是什麼?”埃利。亨德森小姐攔住波洛問道。
她的臉很蒼白。顯得很不安。
“親愛的夫人,我怎麼會知道?”
“你當然知道。”亨德森小姐說道。
夜已經很深了。大多數人都已經回到了他們的艙房。亨
德森小姐領著波洛走到船上有頂蓋的那邊的幾把甲板椅子
邊。“現在告訴我。”她要求道。
波洛若有所思地看看她:“這案子很有趣。”
“她的一些價值昂貴的珠寶被偷了,是不是真的?”
波洛搖搖頭:“不,沒有珠寶被偷。但抽屜里不多的現金
不見了。”
“在船上我再也不會感到安全了,”亨德森小姐戰抖了
一下,“有沒有線索,是哪個咖啡色的野人幹的?”
“沒有,”赫爾克里。波洛說道,“整個事情非常奇怪。”
“你什麼意思?”埃利尖聲問道。
波洛攤開手:“好了—接受事實吧。克拉珀頓夫人被
發現時至少已經死掉五個小時了。一些錢丟了、一串珠子在
她床邊的地上。門是鎖著的,鑰匙不見了。對著甲板的窗戶
—是窗戶,不是舷窗,是開著的。”
“怎麼樣?”這個女人有些不耐煩了。
“你不覺得謀殺發生在這些特定的情況下有點奇怪嗎?
記住,警察對那些被允許上船賣明信片的人,換錢的人,賣
珠子的人都是了如指掌的。”
“儘管這樣。通常還是乘務員關艙房的門。”埃利指出來。
“是的。那是為了防止小偷小摸,但這是謀殺。”
“你究竟在想什麼,波洛先生?”她好像有些喘不過氣
來。
“我在想那扇關著的門。”
亨德森小姐也想了想廣我沒看出什麼。那個人從門出
去,鎖上了,並且把鑰匙帶走了,這樣謀殺案就會太快被發
現。他很聰明,這件謀殺案直到下午兩點才被發現。”
“不,不,小姐,你不明白我的意思。我不是擔心他是怎
麼出去的,而是他怎麼進去的。”