第43頁
philosophianm per philosophiam et inanem fallaciam)說話。
哲學應該藏身於修辭學與詩歌的裙襉里。它的盡善盡美的形式就是柏拉圖的對話錄。
15世紀上半葉,有一位經院哲學家和一位人文主義者,彼此就亞里士多德著作的翻譯問題發生了一場富有啟發性的爭論。
關於亞里士多德:對優美語言的回溯
李奧納多·布魯尼在佛羅倫斯出版了亞里士多德《尼可瑪倫理學》的一個新譯本。正如他所說的,這一重譯工作是完全必要的,因為以前的譯者羅伯特·格羅塞特斯特,不像據信為聖托馬斯工作的繆爾貝克的威廉,希臘語和拉丁語都很差,錯誤觸目皆是,文辭殊不雅馴。
樞機主教阿隆索·伽西亞·德卡塔日納,身兼布爾戈斯主教和薩拉曼卡大學教授,對此發表了截然不同的反對意見。
正像這位樞機主教正確指出的,矛盾衝突是圍繞著形式與內容而展開的。對人文主義者來說,形式是高於其他的一切;而對經院哲學家來說,形式僅僅是思想的女僕。
阿隆索·伽西亞寫道:“我所反對的是,雖然李奧納多運用了足夠的語言技巧,但他很少顯出有哲學文化的修養。”他著重指出人文主義者由於追求絢麗的辭藻而造成的對亞里士多德思想的曲解,並為以前的譯者辯護,他進而說明以前譯者的意圖:“他不僅把亞里士多德的著作從希臘文譯成拉丁文,他還儘可能地對它如實作了闡釋,他似乎既不缺少最高度的典雅,也不乏最優美的修飾,如果他想要使用它們……但舊的譯者,更多地執著於哲學的真理,為了避免錯誤,不願做過多的修飾,而新的譯者恰恰犯了這樣的錯誤。因為以前的譯者明白,拉丁語並不具有同希臘語一樣豐富的表達方式。”
他還給人文主義者上了一堂歷史語言學的課:“拉丁語不僅經常向希臘人,而且也向野蠻民族和全世界所有民族借用語言修辭手段。以後拉丁語也以同樣的方式用高盧語和德語的詞彙豐富了自己。如果有相應的簡短與精確的口語詞彙,那最好還是用這些詞彙,而不要重新啟用古典語言裡冗長的委婉措辭。”
經院哲學家讓·邁爾作了同樣的回答。伊拉斯謨學說的信奉者和人文主義者針對野蠻愚昧和哥特人的嘲笑激怒了他,他說:“科學不需要辭藻絢麗。”
可以肯定,經院哲學的拉丁語已瀕臨死亡,不再能為一門自身已僵化的學科充當表達手段。大有前途的各種口頭語言,正在贏得自己的尊嚴,而人文主義者也已準備好在這方面幫助它們。但是人文主義的拉丁語最後還是使拉丁語成為死的語言。人文主義使科學失去了它除了數字和公式還能擁有的唯一的國際性語言。人文主義使拉丁語成為精英的老古董。
貴族人文主義者
人文主義者是貴族。中世紀的知識分子,在他終於背叛作為科學勞動者的使命時,否定了他自己的本質。人文主義者則從一開始就置身在精神與天才的旗幟下,儘管他為著書立說而消瘦憔悴,或者他的語言藝術散發出通宵達旦的油燈氣味。他為內行的人寫作。當伊拉斯謨發表《阿達契亞》後,他的朋友們就對他說:“你泄露我們的秘密!”
確實,人文主義者誕生於其中的環境,完全不同於那種激動不安的,對一切人開放的,同時推動所有的技術,並願意在一種共同的經濟中聯繫起來的城市建設的環境。中世紀的知識分子是在城市建設這一環境中成長起來的。
人文主義的環境是團體、是封閉的研究院這種環境,而當真正的人文主義征服巴黎之時,它不是在大學裡教學,而是在精英機構“王家學者學會”里教學,它是未來的“法蘭西學院”的前身。
人文主義者在王侯的宮廷中如魚得水。看來阿隆索·伽西亞在同李奧納多·布魯尼的語言學論爭中,就已預感到這一點:“對你們來說,‘文雅’是用來表示那種在語言和實際中都嚮往榮譽的‘人性’的。‘市民’則是表示那些習慣於下跪、褪下自己風帽致敬,就是在自己同類人中間也拒不接受優先地位和前排座位的人。不過我們也稱他們為‘宮廷人士’。或者假如你因這個稱呼在民法中另有意義而不喜歡這個稱呼,並允許我使用市民口語,我們就管他們叫‘宮廷侍從’,並把‘文雅’稱作‘宮廷禮節’,或者採取騎士用語的說法,叫作‘宮廷氣派’。”不到一個世紀以後,巴爾塔薩·卡斯蒂格利昂將把人文主義者的社會理想概括為“廷臣”(IlCortegiano)了。
詞源學在這裡充分採用它的完整意義。我們從城市世界(urbs)轉到宮廷世界。人文主義者與中世紀知識分子的不同之處,不僅是在知識結構上,而且主要的也是更突出的是在社會地位上。
人文主義者從一開始就處在一種大人物、官僚階層和富豪們庇護的環境中。貢底爾·柯爾是法國和諾曼第的稅收官(在諾曼第他同納伐拉的查理一起發了財),是伯利公爵的秘書。他也是公證人,然後當了國王的秘書,稅務總監,國王的兩個司庫之一,大使和特使。人民仇恨他,卡博什黨人洗劫了他在巴黎的住宅。作為富裕市民的兒子,他已經能長期從事研究,然後利用他的資產和官職,急劇擴充他的財產。他被封為貴族,有權徵收桑斯地方許多房屋的房租,有一份位於帕隆的帶有葡萄園的領地,還在巴黎的維伊葉·杜·坦普爾路有一所富麗堂皇的住宅。他生活豪華氣派,僮僕如雲,地毯壁毯充堂盈室,有駿馬良犬獵鷹,是一叫尋歡作樂的浪蕩子。但這不妨礙他以古人的方式稱讚“聖潔的單純”(sancta
哲學應該藏身於修辭學與詩歌的裙襉里。它的盡善盡美的形式就是柏拉圖的對話錄。
15世紀上半葉,有一位經院哲學家和一位人文主義者,彼此就亞里士多德著作的翻譯問題發生了一場富有啟發性的爭論。
關於亞里士多德:對優美語言的回溯
李奧納多·布魯尼在佛羅倫斯出版了亞里士多德《尼可瑪倫理學》的一個新譯本。正如他所說的,這一重譯工作是完全必要的,因為以前的譯者羅伯特·格羅塞特斯特,不像據信為聖托馬斯工作的繆爾貝克的威廉,希臘語和拉丁語都很差,錯誤觸目皆是,文辭殊不雅馴。
樞機主教阿隆索·伽西亞·德卡塔日納,身兼布爾戈斯主教和薩拉曼卡大學教授,對此發表了截然不同的反對意見。
正像這位樞機主教正確指出的,矛盾衝突是圍繞著形式與內容而展開的。對人文主義者來說,形式是高於其他的一切;而對經院哲學家來說,形式僅僅是思想的女僕。
阿隆索·伽西亞寫道:“我所反對的是,雖然李奧納多運用了足夠的語言技巧,但他很少顯出有哲學文化的修養。”他著重指出人文主義者由於追求絢麗的辭藻而造成的對亞里士多德思想的曲解,並為以前的譯者辯護,他進而說明以前譯者的意圖:“他不僅把亞里士多德的著作從希臘文譯成拉丁文,他還儘可能地對它如實作了闡釋,他似乎既不缺少最高度的典雅,也不乏最優美的修飾,如果他想要使用它們……但舊的譯者,更多地執著於哲學的真理,為了避免錯誤,不願做過多的修飾,而新的譯者恰恰犯了這樣的錯誤。因為以前的譯者明白,拉丁語並不具有同希臘語一樣豐富的表達方式。”
他還給人文主義者上了一堂歷史語言學的課:“拉丁語不僅經常向希臘人,而且也向野蠻民族和全世界所有民族借用語言修辭手段。以後拉丁語也以同樣的方式用高盧語和德語的詞彙豐富了自己。如果有相應的簡短與精確的口語詞彙,那最好還是用這些詞彙,而不要重新啟用古典語言裡冗長的委婉措辭。”
經院哲學家讓·邁爾作了同樣的回答。伊拉斯謨學說的信奉者和人文主義者針對野蠻愚昧和哥特人的嘲笑激怒了他,他說:“科學不需要辭藻絢麗。”
可以肯定,經院哲學的拉丁語已瀕臨死亡,不再能為一門自身已僵化的學科充當表達手段。大有前途的各種口頭語言,正在贏得自己的尊嚴,而人文主義者也已準備好在這方面幫助它們。但是人文主義的拉丁語最後還是使拉丁語成為死的語言。人文主義使科學失去了它除了數字和公式還能擁有的唯一的國際性語言。人文主義使拉丁語成為精英的老古董。
貴族人文主義者
人文主義者是貴族。中世紀的知識分子,在他終於背叛作為科學勞動者的使命時,否定了他自己的本質。人文主義者則從一開始就置身在精神與天才的旗幟下,儘管他為著書立說而消瘦憔悴,或者他的語言藝術散發出通宵達旦的油燈氣味。他為內行的人寫作。當伊拉斯謨發表《阿達契亞》後,他的朋友們就對他說:“你泄露我們的秘密!”
確實,人文主義者誕生於其中的環境,完全不同於那種激動不安的,對一切人開放的,同時推動所有的技術,並願意在一種共同的經濟中聯繫起來的城市建設的環境。中世紀的知識分子是在城市建設這一環境中成長起來的。
人文主義的環境是團體、是封閉的研究院這種環境,而當真正的人文主義征服巴黎之時,它不是在大學裡教學,而是在精英機構“王家學者學會”里教學,它是未來的“法蘭西學院”的前身。
人文主義者在王侯的宮廷中如魚得水。看來阿隆索·伽西亞在同李奧納多·布魯尼的語言學論爭中,就已預感到這一點:“對你們來說,‘文雅’是用來表示那種在語言和實際中都嚮往榮譽的‘人性’的。‘市民’則是表示那些習慣於下跪、褪下自己風帽致敬,就是在自己同類人中間也拒不接受優先地位和前排座位的人。不過我們也稱他們為‘宮廷人士’。或者假如你因這個稱呼在民法中另有意義而不喜歡這個稱呼,並允許我使用市民口語,我們就管他們叫‘宮廷侍從’,並把‘文雅’稱作‘宮廷禮節’,或者採取騎士用語的說法,叫作‘宮廷氣派’。”不到一個世紀以後,巴爾塔薩·卡斯蒂格利昂將把人文主義者的社會理想概括為“廷臣”(IlCortegiano)了。
詞源學在這裡充分採用它的完整意義。我們從城市世界(urbs)轉到宮廷世界。人文主義者與中世紀知識分子的不同之處,不僅是在知識結構上,而且主要的也是更突出的是在社會地位上。
人文主義者從一開始就處在一種大人物、官僚階層和富豪們庇護的環境中。貢底爾·柯爾是法國和諾曼第的稅收官(在諾曼第他同納伐拉的查理一起發了財),是伯利公爵的秘書。他也是公證人,然後當了國王的秘書,稅務總監,國王的兩個司庫之一,大使和特使。人民仇恨他,卡博什黨人洗劫了他在巴黎的住宅。作為富裕市民的兒子,他已經能長期從事研究,然後利用他的資產和官職,急劇擴充他的財產。他被封為貴族,有權徵收桑斯地方許多房屋的房租,有一份位於帕隆的帶有葡萄園的領地,還在巴黎的維伊葉·杜·坦普爾路有一所富麗堂皇的住宅。他生活豪華氣派,僮僕如雲,地毯壁毯充堂盈室,有駿馬良犬獵鷹,是一叫尋歡作樂的浪蕩子。但這不妨礙他以古人的方式稱讚“聖潔的單純”(sancta