第67頁
謝爾蓋大叫大嚷,宣布他們已經到達目的地了。他將背包放在地面上,旁邊是一堆黑色的火灰。“這裡就是我們的大本營。”他說。
其他人也把包放下,只帶著照相器材和幾件手持工具繼續在溝壑中前進。他們艱難前進,卡爾拉想起後方大本營的猛獁幼象。她很想對它做測驗。從它的組織和軟骨,他們能夠進行碳放射檢測,確認它出生和死亡的時間。象牙會提供成長曲線,就像樹木的年輪一樣,那會揭示季節的變化、新陳代謝率和遷徙模式。胃裡包含的草籽和花粉能夠說出很多幾千年前生物世界的情況。
沿著溝壑又步行了10分鐘,他們來到一個地方,溝壑的牆壁上有一個淺淺的洞。
“我們的小寶貝就是在這裡發現的。”謝爾蓋說。
那個粗糙不平的洞直徑幾英尺,大約一碼深。
“你們怎麼讓它從凍土中出來?”卡爾拉說。
“說來倒霉,我們沒有水管可以用來融化凍土,”瑪麗亞說,“我們只好用鐵錘和鑿子將標本挖出來。”
“那麼它有一部分露在外面?”
“是的,”瑪麗亞說,“我們只得沿著屍體的邊緣砍下一點點,才能把它撬出來。”她解釋說他們用象牙做了個粗糙的雪橇,將凍僵了的標本拖到河裡。它漂回大本營,被搬進那間小屋,裡面的溫度甚至白天也在冰點以下。
卡爾拉檢查那個洞穴。“這兒有些東西很奇怪。”她說。
其他科學家在她身旁聚攏。
“我什麼也沒看到。”謝爾蓋說。
“看。凍土更深的地方有其他骨頭。它們的年代顯然只有幾千年。”她把手伸進洞裡,刮下一些腐化的植物,將其給她的同伴看,“這種東西算不上非常古老。你們的小象更晚些時候才進入這個洞穴的。”
“可能是我的英語太糟糕了,不過我沒搞明白你在說什麼。”佐藤彬彬有禮地說。
“是啊,你在說什麼啊?”謝爾蓋說,絲毫不想掩飾他的煩躁,“那隻猛獁不是它周圍環境的一部分嗎?”
“我不知道我在說什麼。只不過那肉體沒有腐爛太奇怪了。”
謝爾蓋雙臂抱胸,臉上帶著勝利的微笑環顧其他人。
“我明白,”瑪麗亞說,“我們之前沒發現,真叫人吃驚。這條溝壑時不時還會泛濫成災。可能是一股激流將那個標本從遠處的牆壁衝下來,那隻幼象漂到這裡,落在洞中,又一次被凍起來。”
謝爾蓋看出他正在失去發號施令的權力。“我們又不是來這裡看洞穴的,”他粗魯地說,他領頭走了大約100英尺,從發現地來到溝壑分叉的地方,“你和瑪麗亞走那邊,”他指著左邊的岔道,“我們將會檢查另外那條溝壑。”
“我們已經走過這條了。”瑪麗亞抗議說。
“再看看。說不定你能找到更多漂浮的猛獁。”
瑪麗亞眼中燃起怒火。佐藤眼見她就要發作,趕忙干預。“我們最好確認手提的無線電都調到同樣的頻道。”他說。
他們避開一場唇槍舌劍,檢查了對講機,確認電池還能使用。然後他們分成兩隊,三個男人走一邊,兩個女人走另外一邊。
“謝爾蓋今天怎麼啦?”卡爾拉問。
“昨晚我們就你的理論吵了一架。他說它全錯了。我說他沒有信任你,因為你是女的。他真是個大男子主義者,我的丈夫。”
“也許他只不過需要一點時間冷靜下來。”
“這頭老山羊今晚會和一座冰山睡一起。說不定那會讓他冷靜下來。”
她們兩人哈哈大笑,笑聲在溝壑的牆壁間迴蕩。走了幾分鐘之後,卡爾拉明白為什麼要求她們走左邊岔道的命令激怒瑪麗亞了。那兒只見到很少的骨頭。瑪麗亞證實科考隊已經探索了另外那條溝壑的一部分,發現那裡的骨頭遠比她們走進來這條豐富得多。
正當她們檢查著溝壑的牆壁,瑪麗亞的手提無線電喀喀作響。伊藤的聲音響起。
“瑪麗亞和卡爾拉。請立即回到我們分開的地方。”
幾分鐘後,她們回到了溝壑分叉的地方。伊藤在那兒等她們。他說有些東西要她們看看,領她們沿著岔道走到一個地方,另外兩個人在一片溝壁之前等著,溝壁看上去似乎被人用炸藥炸開了。
“有人在這兒挖掘過。”謝爾蓋說了句廢話。
“什麼人才會幹這種事情?”佐藤說。
“島上還有別的人嗎?”卡爾拉問。
“我們認為沒有,”伊藤說,“我想前幾個晚上我看到一道光亮,不過我不敢確定。”
“看來你的眼力很好,”佐藤說,“島上不止我們幾個。”
“挖掘象牙的人,”謝爾蓋斷言,他撿起散落在地面上的幾百塊碎骨中的一小片,“我不知道他們怎麼找到這裡的。這是犯罪。根本不是為了科學研究。看上去似乎有人用鐵錘和鑿子對付它。”
“實際上,我們用的是一把手提鑽。”
說這句話的,是陡壁之上一個俯視著他們的粗壯漢子。他的臉很寬,眼睛又小又彎曲,顴骨也很高,顯然是蒙古人的後裔。他的嘴唇很薄,露出一個笑臉,嘴巴的兩邊都有稀疏的小鬍子垂下來。卡爾拉在費爾班克斯的時候學過俄語,聽懂了他話中的要旨。他雙手抱著的突擊步槍比任何話語都要大聲。
其他人也把包放下,只帶著照相器材和幾件手持工具繼續在溝壑中前進。他們艱難前進,卡爾拉想起後方大本營的猛獁幼象。她很想對它做測驗。從它的組織和軟骨,他們能夠進行碳放射檢測,確認它出生和死亡的時間。象牙會提供成長曲線,就像樹木的年輪一樣,那會揭示季節的變化、新陳代謝率和遷徙模式。胃裡包含的草籽和花粉能夠說出很多幾千年前生物世界的情況。
沿著溝壑又步行了10分鐘,他們來到一個地方,溝壑的牆壁上有一個淺淺的洞。
“我們的小寶貝就是在這裡發現的。”謝爾蓋說。
那個粗糙不平的洞直徑幾英尺,大約一碼深。
“你們怎麼讓它從凍土中出來?”卡爾拉說。
“說來倒霉,我們沒有水管可以用來融化凍土,”瑪麗亞說,“我們只好用鐵錘和鑿子將標本挖出來。”
“那麼它有一部分露在外面?”
“是的,”瑪麗亞說,“我們只得沿著屍體的邊緣砍下一點點,才能把它撬出來。”她解釋說他們用象牙做了個粗糙的雪橇,將凍僵了的標本拖到河裡。它漂回大本營,被搬進那間小屋,裡面的溫度甚至白天也在冰點以下。
卡爾拉檢查那個洞穴。“這兒有些東西很奇怪。”她說。
其他科學家在她身旁聚攏。
“我什麼也沒看到。”謝爾蓋說。
“看。凍土更深的地方有其他骨頭。它們的年代顯然只有幾千年。”她把手伸進洞裡,刮下一些腐化的植物,將其給她的同伴看,“這種東西算不上非常古老。你們的小象更晚些時候才進入這個洞穴的。”
“可能是我的英語太糟糕了,不過我沒搞明白你在說什麼。”佐藤彬彬有禮地說。
“是啊,你在說什麼啊?”謝爾蓋說,絲毫不想掩飾他的煩躁,“那隻猛獁不是它周圍環境的一部分嗎?”
“我不知道我在說什麼。只不過那肉體沒有腐爛太奇怪了。”
謝爾蓋雙臂抱胸,臉上帶著勝利的微笑環顧其他人。
“我明白,”瑪麗亞說,“我們之前沒發現,真叫人吃驚。這條溝壑時不時還會泛濫成災。可能是一股激流將那個標本從遠處的牆壁衝下來,那隻幼象漂到這裡,落在洞中,又一次被凍起來。”
謝爾蓋看出他正在失去發號施令的權力。“我們又不是來這裡看洞穴的,”他粗魯地說,他領頭走了大約100英尺,從發現地來到溝壑分叉的地方,“你和瑪麗亞走那邊,”他指著左邊的岔道,“我們將會檢查另外那條溝壑。”
“我們已經走過這條了。”瑪麗亞抗議說。
“再看看。說不定你能找到更多漂浮的猛獁。”
瑪麗亞眼中燃起怒火。佐藤眼見她就要發作,趕忙干預。“我們最好確認手提的無線電都調到同樣的頻道。”他說。
他們避開一場唇槍舌劍,檢查了對講機,確認電池還能使用。然後他們分成兩隊,三個男人走一邊,兩個女人走另外一邊。
“謝爾蓋今天怎麼啦?”卡爾拉問。
“昨晚我們就你的理論吵了一架。他說它全錯了。我說他沒有信任你,因為你是女的。他真是個大男子主義者,我的丈夫。”
“也許他只不過需要一點時間冷靜下來。”
“這頭老山羊今晚會和一座冰山睡一起。說不定那會讓他冷靜下來。”
她們兩人哈哈大笑,笑聲在溝壑的牆壁間迴蕩。走了幾分鐘之後,卡爾拉明白為什麼要求她們走左邊岔道的命令激怒瑪麗亞了。那兒只見到很少的骨頭。瑪麗亞證實科考隊已經探索了另外那條溝壑的一部分,發現那裡的骨頭遠比她們走進來這條豐富得多。
正當她們檢查著溝壑的牆壁,瑪麗亞的手提無線電喀喀作響。伊藤的聲音響起。
“瑪麗亞和卡爾拉。請立即回到我們分開的地方。”
幾分鐘後,她們回到了溝壑分叉的地方。伊藤在那兒等她們。他說有些東西要她們看看,領她們沿著岔道走到一個地方,另外兩個人在一片溝壁之前等著,溝壁看上去似乎被人用炸藥炸開了。
“有人在這兒挖掘過。”謝爾蓋說了句廢話。
“什麼人才會幹這種事情?”佐藤說。
“島上還有別的人嗎?”卡爾拉問。
“我們認為沒有,”伊藤說,“我想前幾個晚上我看到一道光亮,不過我不敢確定。”
“看來你的眼力很好,”佐藤說,“島上不止我們幾個。”
“挖掘象牙的人,”謝爾蓋斷言,他撿起散落在地面上的幾百塊碎骨中的一小片,“我不知道他們怎麼找到這裡的。這是犯罪。根本不是為了科學研究。看上去似乎有人用鐵錘和鑿子對付它。”
“實際上,我們用的是一把手提鑽。”
說這句話的,是陡壁之上一個俯視著他們的粗壯漢子。他的臉很寬,眼睛又小又彎曲,顴骨也很高,顯然是蒙古人的後裔。他的嘴唇很薄,露出一個笑臉,嘴巴的兩邊都有稀疏的小鬍子垂下來。卡爾拉在費爾班克斯的時候學過俄語,聽懂了他話中的要旨。他雙手抱著的突擊步槍比任何話語都要大聲。