第90頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  在過去的一年裡,我學到了很多關於寫作的東西,還有很多關於生活的。當一個作家並不容易,但現在我決心繼續在這條小路上走下去。我希望你們也將伴我同行。

  ——蓋里

  又及:如果你想要知道我什麼時候有新書出來,你可以通過訪問我的網站www.AGRiddle.com加入我的郵件列表。只有在新書放出時我才會發送郵件。

  致謝

  太多人對這本小說做出了貢獻,我必須向他們致以誠摯的謝意。這些人是:

  安娜。沒有你的話,我絕對不可能把這本書這麼迅速地送到讀者手上,我的生活也將會遠不如現在這麼健全和快樂。我愛你,我每天都在感激你。

  卡洛里·杜伯特,西爾維·德萊扎,還有麗薩·溫伯格,我頂尖的編輯們。為了那些精彩非常的校對、編輯工作和建議,我要再次感謝你們。你們發現了我可能永遠也發現不了的問題,並幫助我看到哪些地方我需要繼續努力。

  祖安·卡洛斯·巴屈特,為了那些絕妙的原創封面畫。和你一起共事創作這個系列令人愉悅。你賦予了我筆下那些世界生動的形象,將人們邀入我的書中。

  試閱者們。你們是一個作者能擁有的最好的試閱者了。是你們大家讓這本小說比初稿變得好看許多,我將為此永遠感謝你們。你們的名字是:弗蘭·馬松,辛迪·普蘭德蓋斯特,琳達·溫頓,琳妮·麥克基弗隆,艾米麗·秦,斯基普·佛登,戴夫,珍·馬可尼,N.J.弗里茨,特里·代格爾,米歐拉·漢森,傑夫·貝克,肖恩·科克,米徹爾·達夫,克莉絲汀·米勒,杜恩·斯皮勒凱西,維吉尼亞·麥克克萊恩,薇琪·吉賓斯,布萊恩·普佐,斯蒂文·尼茲,詹妮弗,榮·瓦茨,科里·馬宏尼,李·埃姆斯,羅賓·柯林斯,桑迪·莫伊蘭,尼基塔·普哈爾斯基,保羅·傑米森,特奧朵拉·熱忒甘,卡緹·里根。麥克·柯恩,詹姆斯·詹金斯,傑瑞德·沃瑟姆,凱西·貝爾福德,馬克·維蘭紐瓦,米徹爾·舍克勒斯,約翰·斯坎倫,以及唐娜·菲茨傑拉德。為了你們尋根問底的精神。

  最後但並非最不重要的是,我還要謝謝你,無論你身在何方,無論今夕何夕:感謝你閱讀了我的第一套小說。創作這三部曲對我而言既是辛勞工作,也同樣充滿樂趣。我真誠地希望你閱讀愉快。再會。多加保重,一路順風。

  [1]譯者註:杜松子酒一般用來跟別的酒或者飲料調成雞尾酒飲用而不是單獨飲用。

  [2]譯者註:波多黎各首都。

  [3]譯者註:原文為藏族,但為和前兩部保持一致,改為尼泊爾。

  [4]譯者註:《星際旅行》劇集中虛構的星際飛船上的職務,負責提高船員們的士氣。

  [5]譯者註:原文“麵包屑”,典故來自格林童話中林中女巫的故事,主角漢塞爾用麵包屑標記走過的路。

  [6]譯者註:此處原文疑似脫漏兩行,據後文再次出現該段情節的43節補上。

  [7]譯者註:43節此處為“我們”必須查清楚——可能是在暗示大衛對亞特蘭蒂斯語言的理解有誤,或者是這裡作者搞錯了……

  [8]譯者註:這個比喻和第二部中他被烙印的情節相關。

  [9]譯者註:dunking booth,一種遊戲裝置。主體是一個大水缸或者水箱。上面漂浮著一個座位,坐著一個參與者。其他遊戲參與者向某個和座位相連的籃筐或者其他目標投球,投中的話座位就會翻倒或者沉沒,令坐在上面的人落入水中。

  [10]譯者註:原文為大戰之前。據三部曲的前書改。

  [11]譯者註:馬修的暱稱。

  [12]譯者註:美國著名食品公司,世界四大糧商之一。

  [13]譯者註:原文Nuts。粗口。國內對此信的翻譯常避諱粗口而譯為更文雅的說法,如呸、滾等。

  [14]譯者註:原文無此十個字,據前後文補。

  [15]譯者註:中子星是超新星爆發的中心星體殘骸向內劇烈垮塌形成的。

  [16]譯者註:原文直譯為“搖動小樹叢”,指打獵時晃動可能有獵物潛伏的灌木叢來試探狀況。

  [17]譯者註:《侏羅紀公園》男主角扮演者。

  [18]譯者註:原文“在中國”。按前文改。

  [19]譯者註:exadon,模仿古代生物命名的生造詞。似乎是來自exa-(艾,艾克沙,等於10的18次方)和-don(牙齒)的複合。

  [20]譯者註:美國童子軍序列中正式童子軍之前的最後一個級別。1960年後該名字被解釋為“我準備成為忠誠的童子軍”,之前被解釋為“狼熊獅童子軍”——此前三級分別被稱為狼級、熊級、獅級。

  [21]譯者註:原文無“和大衛”,但顯然不合理。

  [22]譯者註:原文是心臟快停跳了。英文中以此形容驚訝、興奮、激動,和中文習慣相反。

  [23]譯者註:遊戲《暗黑破壞神》里一種會吞食地上的怪物屍體然後吐出腐蝕液攻擊玩家的怪物。參見反芻者《暗黑破壞神2》。

  [24]譯者註:現實中地球科學家正在研發的量子通信原理和作者這裡描述的不同。

章節目錄