第13頁
求知者應當和山在一起學著建築!精神移山,只是小事。——你已經知道這個了嗎?
你們僅看見精神的火花,但不知道精神是怎樣一塊鐵砧和它的鐵錘之殘酷!
真的,你們不知道精神的高傲!但是如果精神的謙卑想說話,你們更會不能容忍!
你們還不曾能把你們的精神拋在雪的深谷里,因為你們還不夠熱!同樣地,你們也不知道從它的涼慡里得到快樂。
但是我覺得在無論那方面,你們使自己太和精神親昵了些;你們常把智慧做成壞詩人的醫院與避難所。
你們不是鷹,所以你不曾經驗過精神恐慌時的快樂,不是鳥兒的人,不應在深谷上築巢。
我覺得你們是半溫的:但是一切深邃的知識,寒冷地流動著。精神之內泉是冰冷的:對於熱手與勞動者卻很舒服。
著名的智者啊,你們可敬地嚴肅地挺直地站在我面前!——你們不會被強風或強烈的意志所推動。
你們從未看見一個被怒風漲作圓形的帆戰慄地走過海上嗎?
我的智慧帆似地被精神所怒撼,航過海上,——我的野性的智慧!
但是著名的智者啊,你們這些人民之僕役啊,——你們怎能和我同去呢!——查拉斯圖拉如是說。
夜之歌
夜已到來:現在噴泉之聲音響得愈高了。而我的靈魂也是一個噴泉。
夜已到來:現在愛人之歌醒了。而我的靈魂也是一首愛人之歌。
我身上有一件從未平靜過,也不能平靜的東西;它想高喊起來。我身上有一個愛的渴望,它正說著愛的言語。
我是光:唉,我真希望我是夜呢!我被光圍繞著,這正是我的孤獨啊!
唉,我希望我是陰影與黑暗呢!我會怎樣地在光之辱房上解我的渴啊!
一閃一閃的小星,天上放光的蟲啊,我願祝福你們,而被你們的光之禮物所祝福。
但是,我生活在自己的光里,我吸回從我爆烈出來的火焰。
我不曾嘗過取得者之快樂;我常常夢想:偷竊應比取得更為甜蜜。
我的貧困便是我兩手之不停的給與;我的妒忌便是我常看見期待的眼睛和渴望之星夜。
啊,給與者之不幸啊!我的太陽之偏食啊!希求渴望之渴望啊!滿足中極度的飢餓啊!
他們取得我的給與:但是,我是否接觸到他們的靈魂呢?授受之間,有一個深谷;而最小的深谷是最後被架上橋的。
一種飢餓發生於我的美里。我想傷害我照耀著的人們;我想搶掠我曾給與贈品的人們:——我如此地想作惡事。
當別人想握我的手的時候,我卻縮回我已伸出的手;我遲疑著,如急傾的瀑布遲疑一樣;——我如此地想作惡事!
我的豐富沉思著這種報復;我的孤獨誕生了這種惡念。
我給與時的幸福因給與而死去;我的道德已經厭倦了它自己的豐滿!
常常給與的人有失去羞澀的危險;因為這人的心與手,終於會因分贈而生出一層硬厚的皮。
我的眼睛不再為請求者之羞慚而流淚;我的手皮變成硬厚的,不能感覺到受施者的手之戰慄。
我的眼淚和我的心之柔嫩何往了呢?啊,給與者之寂寞啊!發光者之沉默啊!
許多太陽在空間繞行著:它們的光向一切黑暗之物說話。——但是對於我,它們卻沉默著。
啊,這是光對於其他發光的一切之恨惡:它毫無憐憫地繼續著它的前進。
每一個太陽對於其他發光的一切,都是由衷地不公平;對於其他太陽是冷酷:——它如此地繼續著它的前進。
太陽們循著它們的軌道大風暴似地飛進:那是它們的旅行。它們遵從著它們的不可阻撓的意志:那是它們的冷酷。
啊,只有你們,黑暗的夜間之物啊,從光取得了你們的溫熱!啊,只有你們,在光之胸前吸飲安慰的辱汁!
唉,冰圍著我;我的手接觸著冰而發燒!唉,我渴,而我的渴是一種希求你們的渴之渴!
夜已到來:唉,為什麼我不得不是光呢!而渴求著黑暗呢!而孤獨呢!
夜已到來:現在我的渴望泉似地噴射著,——它要高喊。
夜已到來:現在噴泉之聲音響得愈高了。而我的靈魂也是一個噴泉。
夜已到來:現在愛人之歌醒了。而我的靈魂也是一首愛人之歌。——查拉斯圖拉如是歌唱。
跳舞之歌
某個黃昏時候,查拉斯圖拉和弟子們穿過森林;他們找尋泉水,而走到一個樹木環繞的綠糙場上。在那裡,一些少女跳舞著。她們認出了查拉斯圖拉,便停止了跳舞;但是,查拉斯圖拉友好地走近她們,向她們說:
“可愛的少女啊,別停止了你們的跳舞罷!來到此地的人,決不是一個不祥的敗興者,也決不是少女的仇敵。
我是在魔鬼前的上帝之辯護者:而那魔鬼便是嚴重的精神。輕盈的少女啊!我怎會是神聖的跳舞和處女的美腳踝的仇敵呢?
不錯,我是一個暗樹之森林與夜間:但是不怕黑暗的人,會在我的柏樹下找到玫瑰盛開的小徑。
他也可以找到那處女們最愛的小神,沉默地閉了眼睛在泉邊休息著。
真的,這懶骨竟在白晝沉睡了!他曾想捉到很多的蝴蝶嗎?
美麗的少女啊,如果我稍稍責訓這小上帝,別對我生氣罷!他也許哭喊起來;——但是即使他哭著,他隨時可以笑的!
他應當兩眼含淚地向你們請求一個跳舞;而我將用一首歌伴和著:
這是一首跳舞之歌,對於我的最大最強的魔鬼,被稱為世界之主人的嚴重的精神唱出一個諷刺。”——
這便是邱比特和少女們共舞時,查拉斯圖拉唱的:
“啊,生命!最近我曾凝視過你的眼睛。我似乎掉落在不可測知的深處一樣。
但是,你的金鉤把我拉引上來;你因為我說你不可測知而譏笑我了。‘一切魚類都如是說。’你道;‘它們自己無法測知之物,便認為不可測知。
但我是多變的野性的,我完全是一個婦人,而不是一個有德的婦人:
雖然你們男子稱我為深沉的,忠實的,永恆的,神秘的。
你們男子常把自己的道德賦與我們;——唉,你們這些有德者!’
它曾這樣笑過,這不可置信的;但是當它自謗時,我決不相信它和它的笑。
一天,我和我的野性的智慧秘密談話,它向我怒著說:
‘你要生命,渴求生命,而愛生命,所以你讚頌它!’
我幾乎對它作了一個無情的答覆,而把真理告訴了這尋釁者;當我們把真理告訴自己的智慧,那便是最無情的答覆。
一切事物對於我們三個是這樣對立著。在我的內心裡,我只愛生命。——真的,我恨它時我最愛它!
但是如果我喜歡智慧,或竟太喜歡它些:那因為它太使我聯想到生命了!
你們僅看見精神的火花,但不知道精神是怎樣一塊鐵砧和它的鐵錘之殘酷!
真的,你們不知道精神的高傲!但是如果精神的謙卑想說話,你們更會不能容忍!
你們還不曾能把你們的精神拋在雪的深谷里,因為你們還不夠熱!同樣地,你們也不知道從它的涼慡里得到快樂。
但是我覺得在無論那方面,你們使自己太和精神親昵了些;你們常把智慧做成壞詩人的醫院與避難所。
你們不是鷹,所以你不曾經驗過精神恐慌時的快樂,不是鳥兒的人,不應在深谷上築巢。
我覺得你們是半溫的:但是一切深邃的知識,寒冷地流動著。精神之內泉是冰冷的:對於熱手與勞動者卻很舒服。
著名的智者啊,你們可敬地嚴肅地挺直地站在我面前!——你們不會被強風或強烈的意志所推動。
你們從未看見一個被怒風漲作圓形的帆戰慄地走過海上嗎?
我的智慧帆似地被精神所怒撼,航過海上,——我的野性的智慧!
但是著名的智者啊,你們這些人民之僕役啊,——你們怎能和我同去呢!——查拉斯圖拉如是說。
夜之歌
夜已到來:現在噴泉之聲音響得愈高了。而我的靈魂也是一個噴泉。
夜已到來:現在愛人之歌醒了。而我的靈魂也是一首愛人之歌。
我身上有一件從未平靜過,也不能平靜的東西;它想高喊起來。我身上有一個愛的渴望,它正說著愛的言語。
我是光:唉,我真希望我是夜呢!我被光圍繞著,這正是我的孤獨啊!
唉,我希望我是陰影與黑暗呢!我會怎樣地在光之辱房上解我的渴啊!
一閃一閃的小星,天上放光的蟲啊,我願祝福你們,而被你們的光之禮物所祝福。
但是,我生活在自己的光里,我吸回從我爆烈出來的火焰。
我不曾嘗過取得者之快樂;我常常夢想:偷竊應比取得更為甜蜜。
我的貧困便是我兩手之不停的給與;我的妒忌便是我常看見期待的眼睛和渴望之星夜。
啊,給與者之不幸啊!我的太陽之偏食啊!希求渴望之渴望啊!滿足中極度的飢餓啊!
他們取得我的給與:但是,我是否接觸到他們的靈魂呢?授受之間,有一個深谷;而最小的深谷是最後被架上橋的。
一種飢餓發生於我的美里。我想傷害我照耀著的人們;我想搶掠我曾給與贈品的人們:——我如此地想作惡事。
當別人想握我的手的時候,我卻縮回我已伸出的手;我遲疑著,如急傾的瀑布遲疑一樣;——我如此地想作惡事!
我的豐富沉思著這種報復;我的孤獨誕生了這種惡念。
我給與時的幸福因給與而死去;我的道德已經厭倦了它自己的豐滿!
常常給與的人有失去羞澀的危險;因為這人的心與手,終於會因分贈而生出一層硬厚的皮。
我的眼睛不再為請求者之羞慚而流淚;我的手皮變成硬厚的,不能感覺到受施者的手之戰慄。
我的眼淚和我的心之柔嫩何往了呢?啊,給與者之寂寞啊!發光者之沉默啊!
許多太陽在空間繞行著:它們的光向一切黑暗之物說話。——但是對於我,它們卻沉默著。
啊,這是光對於其他發光的一切之恨惡:它毫無憐憫地繼續著它的前進。
每一個太陽對於其他發光的一切,都是由衷地不公平;對於其他太陽是冷酷:——它如此地繼續著它的前進。
太陽們循著它們的軌道大風暴似地飛進:那是它們的旅行。它們遵從著它們的不可阻撓的意志:那是它們的冷酷。
啊,只有你們,黑暗的夜間之物啊,從光取得了你們的溫熱!啊,只有你們,在光之胸前吸飲安慰的辱汁!
唉,冰圍著我;我的手接觸著冰而發燒!唉,我渴,而我的渴是一種希求你們的渴之渴!
夜已到來:唉,為什麼我不得不是光呢!而渴求著黑暗呢!而孤獨呢!
夜已到來:現在我的渴望泉似地噴射著,——它要高喊。
夜已到來:現在噴泉之聲音響得愈高了。而我的靈魂也是一個噴泉。
夜已到來:現在愛人之歌醒了。而我的靈魂也是一首愛人之歌。——查拉斯圖拉如是歌唱。
跳舞之歌
某個黃昏時候,查拉斯圖拉和弟子們穿過森林;他們找尋泉水,而走到一個樹木環繞的綠糙場上。在那裡,一些少女跳舞著。她們認出了查拉斯圖拉,便停止了跳舞;但是,查拉斯圖拉友好地走近她們,向她們說:
“可愛的少女啊,別停止了你們的跳舞罷!來到此地的人,決不是一個不祥的敗興者,也決不是少女的仇敵。
我是在魔鬼前的上帝之辯護者:而那魔鬼便是嚴重的精神。輕盈的少女啊!我怎會是神聖的跳舞和處女的美腳踝的仇敵呢?
不錯,我是一個暗樹之森林與夜間:但是不怕黑暗的人,會在我的柏樹下找到玫瑰盛開的小徑。
他也可以找到那處女們最愛的小神,沉默地閉了眼睛在泉邊休息著。
真的,這懶骨竟在白晝沉睡了!他曾想捉到很多的蝴蝶嗎?
美麗的少女啊,如果我稍稍責訓這小上帝,別對我生氣罷!他也許哭喊起來;——但是即使他哭著,他隨時可以笑的!
他應當兩眼含淚地向你們請求一個跳舞;而我將用一首歌伴和著:
這是一首跳舞之歌,對於我的最大最強的魔鬼,被稱為世界之主人的嚴重的精神唱出一個諷刺。”——
這便是邱比特和少女們共舞時,查拉斯圖拉唱的:
“啊,生命!最近我曾凝視過你的眼睛。我似乎掉落在不可測知的深處一樣。
但是,你的金鉤把我拉引上來;你因為我說你不可測知而譏笑我了。‘一切魚類都如是說。’你道;‘它們自己無法測知之物,便認為不可測知。
但我是多變的野性的,我完全是一個婦人,而不是一個有德的婦人:
雖然你們男子稱我為深沉的,忠實的,永恆的,神秘的。
你們男子常把自己的道德賦與我們;——唉,你們這些有德者!’
它曾這樣笑過,這不可置信的;但是當它自謗時,我決不相信它和它的笑。
一天,我和我的野性的智慧秘密談話,它向我怒著說:
‘你要生命,渴求生命,而愛生命,所以你讚頌它!’
我幾乎對它作了一個無情的答覆,而把真理告訴了這尋釁者;當我們把真理告訴自己的智慧,那便是最無情的答覆。
一切事物對於我們三個是這樣對立著。在我的內心裡,我只愛生命。——真的,我恨它時我最愛它!
但是如果我喜歡智慧,或竟太喜歡它些:那因為它太使我聯想到生命了!