第13頁
然而,德夫雖然病得很厲害了,卻還是不願離開自己的位置,因為被拉出列隊而發脾氣。當它看見索洛克司站在它的位置上的時候,立即又是嗥叫又是嗚咽,向它的主人抗議。
雪道上的奔跑和韁繩之下的苦役,是它一生的快樂,並為此感到自豪。它怎麼能容忍別的狗取代它的位置,做它的工作呢?
所以,當雪橇啟動的時候,它不肯安靜地跟在雪橇後面,而是一邊掙扎著跑,一邊用它的牙齒攻擊索洛克司,企圖把它趕跑,然後跳回它的位置去。
一路上,它怒氣沖沖地追著,即使主人用鞭子趕它走,它也毫不在意地繼續追趕著。
有一次德夫實在撐不住,終於倒下來了。
當那些雪橇,攪起雪花走過它倒下的地方時,它竟絕望地哀嚎起來。
等雪橇隊停下來休息時,它立刻勉強掙扎著爬起來,踉踉蹌蹌地追了上去,並且跳過其他雪橇回到自己的隊裡,站在索洛克司旁邊。
當它的願望一次次得不到滿足時,它乾脆就把索勒克斯的兩根韁繩咬斷,讓雪橇無法前進,而自己也依然站在它原來的位置上。
趕狗人看到這一切驚愕得說不出話來,他感到十分困惑不安。最後,趕狗人只好讓德夫回到隊上。
趕狗人經過反覆考慮,終於明白過來德夫的願望是什麼,他決定滿足這個可憐的拖橇狗的最後要求,也許這樣做,對它來說反倒是個安慰,即使死也心滿意足。
於是,德夫又被套上韁具,重新回到狗隊中,像以前那樣和大家一起上路了。
儘管德夫不止一次,因為內傷的刺痛而叫出來,甚至有好幾回它跌倒了,被雪橇拖著走,但是它仍然咬緊牙根,繼續硬撐著。
直到晚上,找到了營地,趕狗人為它在火堆旁邊做了一個窩,它才躺下來,放心地在窩裡休息。
第二天早晨,當營地周圍又熱鬧起來的時候,它虛弱得只能抬起眼皮來,看著那些趕狗人收拾營地。
當趕狗人給狗隊套韁具的時候,德夫掙扎著試著站起來。但是,它的腿已經不行了,晃了一下就倒下了。它不服輸地伸出前腿,拖著身體,艱難地匍匐著,這樣還可以勉強地向前移動。然而,他的力氣慢慢耗盡了。當它的同伴要繼續向前趕路的時候,它只是奄奄一息地向它們投以羨慕又依依不捨的目光。德夫是那麼不情願,以致狗隊都已經走到河邊那片樹林後面了,還聽得到它那悽慘的悲號。長長的雪橇隊終於不忍心停住了。
主人邁著沉重的步伐,回到了他們剛剛離開的營地那裡。不久,槍聲響在那寂靜的雪地里。
之後,主人匆匆地趕回來,揮著他手中的鞭子命令它們前進,雪橇又發出吱吱的響聲,沿著雪道上路了。
布克和其他拖橇狗,心裡都清楚,那邊發生了什麼事情。
第五章 受盡折磨 第一節 換上糟糕的新主人
雪橇隊離開道生之後,布克和它的同伴們一路領先,把其他十支隊遠遠地落在後面,到達了司卡桂城。它們蹣跚地走進城裡,每一個都疲憊不堪。
布克現在的體重已從原來的一百四十磅,降到一百一十五磅,瘦得像個乾魚一樣。而它的其他同伴體格原本就不壯碩,現在當然更慘了。
一向喜歡偷懶的派克,以前常常裝成瘸子。如今,它的腳真的跛了。連索洛克司走起路來也是一瘸一拐的,艱難地跟著布克它們,而達布卻因肩胛骨扭傷而不得不忍受著劇痛。
“走吧!可憐的狗兒。”趕狗人不時地在後面鼓勵著它們:“這是最後一回了,我保證。等會兒我們就可以好好地休息一陣子了。真的!舒舒服服地休息個夠。”
那些趕狗人自離開道生以後,也幾乎夜以繼日地連續趕了二十天的路程,按常理也應該有一個較長的假期,好好地調整一下。但是,湧進克倫戴克淘金的人是那麼得多,他們的信件積壓得像阿爾皓斯山那樣高了。
因此他們自己也只歇息了兩天,就又帶著另一批信件起程了。不過,這次布克它們並沒有跟去。
官方已下達了新的命令,幾組新來的哈得生海灣狗,奉命替代布克它們這批又瘦又弱的狗。原來瘦弱而不中用的狗,將被便宜拍賣出去。
當然,布克它們並不知道,它們已經到了微不足道的地步。
三天過去了,這三天布克它們得到喘息的機會。
第四天早上,布克聽到討價還價的聲音,並且看見錢幣在兩個美國人和加拿大政府公務員手中,傳過來傳過去的。而原來的主人和別的狗隊,不知道在什麼時候都走了。
布克這才恍然大悟,原來它們已經被淘汰了。
那兩個美國人就是布克的新主人,它們用很便宜的價錢,把它們連同韁具和其他一切裝備都買過來了。
這兩個美國人,年紀較大的叫查里斯,年輕的叫哈爾。
查爾斯看上去有四十多歲,膚色蒼白,兩隻毫無神采的眼睛嵌在臉上,一副鬍子滑稽地向上翹著,與他那哈爾是個二十歲左右的小伙子,腰間扎著一條裝滿子彈的皮帶,皮帶上還掛著一把柯爾脫式的連發手槍和一柄小獵刀。然後還有一個名叫梅塞絲的女人,她是哈爾的姐姐,查里斯的太太。
布克和它的同伴們被新主人帶到他們的營地,布克發現帳棚里的衣服東掛一件,西積一堆,用過的碗碟沒洗就那麼到處扔著,一片狼籍。
布克明白,這些人顯然不太適合這種地方的生活,這令布克十分擔心。它憂心忡忡地望著他們笨手笨腳地下帳棚,慌忙地收拾東西,然後把它們全搬到雪橇上去。儘管他們做事顯得很賣力,但是,總是弄得亂七八糟,常常是白忙一場。
梅塞絲不停地在這兩個男人之間,跑過來又跑過去,一會兒罵這個,一會兒說那個,還不時提供一些自以為是的好主意。當他們把行李放在雪橇前面的時候,她就建議放在後面比較好,等到他們把東西都挪到後面再在上面堆滿了東西時,她卻發現有些東西忘記收拾了,非要放進那個最底下的袋子裡不可。於是他們又不得不把行李搬下來,然後再一一堆上去。
過一會兒,從隔壁帳棚里走出三個男人來。他們站在一旁,像看熱鬧似的,看著他們弄了半天也沒收拾好的東西,彼此擠眉弄眼地露出牙齒譏笑。
“你們的東西好壯觀啊!”他們其中一人說:
“我本來不應該多嘴的,不過,如果我是你們的話,我就把像帳棚這麼重的東西給扔掉。”
“那怎麼可以呢?”
梅塞絲揚起雙手,驚訝地喊:“沒有帳棚,在這種冰天雪地的地方怎麼過呀?”
“現在已經是春天了,你們不會再碰到寒冷的天氣了。”那個男人回答她。
但是,她固執地搖著頭,繼續監督查里期和哈爾,把最後一點零碎的雜物也搬上堆積如山的雪橇上。
“這麼多東西,狗跑得了嗎?”另一個人問。
“為什麼不能?”查里斯頗為傲慢地反問。
“喔!那就行了!最好是如此。”
雪道上的奔跑和韁繩之下的苦役,是它一生的快樂,並為此感到自豪。它怎麼能容忍別的狗取代它的位置,做它的工作呢?
所以,當雪橇啟動的時候,它不肯安靜地跟在雪橇後面,而是一邊掙扎著跑,一邊用它的牙齒攻擊索洛克司,企圖把它趕跑,然後跳回它的位置去。
一路上,它怒氣沖沖地追著,即使主人用鞭子趕它走,它也毫不在意地繼續追趕著。
有一次德夫實在撐不住,終於倒下來了。
當那些雪橇,攪起雪花走過它倒下的地方時,它竟絕望地哀嚎起來。
等雪橇隊停下來休息時,它立刻勉強掙扎著爬起來,踉踉蹌蹌地追了上去,並且跳過其他雪橇回到自己的隊裡,站在索洛克司旁邊。
當它的願望一次次得不到滿足時,它乾脆就把索勒克斯的兩根韁繩咬斷,讓雪橇無法前進,而自己也依然站在它原來的位置上。
趕狗人看到這一切驚愕得說不出話來,他感到十分困惑不安。最後,趕狗人只好讓德夫回到隊上。
趕狗人經過反覆考慮,終於明白過來德夫的願望是什麼,他決定滿足這個可憐的拖橇狗的最後要求,也許這樣做,對它來說反倒是個安慰,即使死也心滿意足。
於是,德夫又被套上韁具,重新回到狗隊中,像以前那樣和大家一起上路了。
儘管德夫不止一次,因為內傷的刺痛而叫出來,甚至有好幾回它跌倒了,被雪橇拖著走,但是它仍然咬緊牙根,繼續硬撐著。
直到晚上,找到了營地,趕狗人為它在火堆旁邊做了一個窩,它才躺下來,放心地在窩裡休息。
第二天早晨,當營地周圍又熱鬧起來的時候,它虛弱得只能抬起眼皮來,看著那些趕狗人收拾營地。
當趕狗人給狗隊套韁具的時候,德夫掙扎著試著站起來。但是,它的腿已經不行了,晃了一下就倒下了。它不服輸地伸出前腿,拖著身體,艱難地匍匐著,這樣還可以勉強地向前移動。然而,他的力氣慢慢耗盡了。當它的同伴要繼續向前趕路的時候,它只是奄奄一息地向它們投以羨慕又依依不捨的目光。德夫是那麼不情願,以致狗隊都已經走到河邊那片樹林後面了,還聽得到它那悽慘的悲號。長長的雪橇隊終於不忍心停住了。
主人邁著沉重的步伐,回到了他們剛剛離開的營地那裡。不久,槍聲響在那寂靜的雪地里。
之後,主人匆匆地趕回來,揮著他手中的鞭子命令它們前進,雪橇又發出吱吱的響聲,沿著雪道上路了。
布克和其他拖橇狗,心裡都清楚,那邊發生了什麼事情。
第五章 受盡折磨 第一節 換上糟糕的新主人
雪橇隊離開道生之後,布克和它的同伴們一路領先,把其他十支隊遠遠地落在後面,到達了司卡桂城。它們蹣跚地走進城裡,每一個都疲憊不堪。
布克現在的體重已從原來的一百四十磅,降到一百一十五磅,瘦得像個乾魚一樣。而它的其他同伴體格原本就不壯碩,現在當然更慘了。
一向喜歡偷懶的派克,以前常常裝成瘸子。如今,它的腳真的跛了。連索洛克司走起路來也是一瘸一拐的,艱難地跟著布克它們,而達布卻因肩胛骨扭傷而不得不忍受著劇痛。
“走吧!可憐的狗兒。”趕狗人不時地在後面鼓勵著它們:“這是最後一回了,我保證。等會兒我們就可以好好地休息一陣子了。真的!舒舒服服地休息個夠。”
那些趕狗人自離開道生以後,也幾乎夜以繼日地連續趕了二十天的路程,按常理也應該有一個較長的假期,好好地調整一下。但是,湧進克倫戴克淘金的人是那麼得多,他們的信件積壓得像阿爾皓斯山那樣高了。
因此他們自己也只歇息了兩天,就又帶著另一批信件起程了。不過,這次布克它們並沒有跟去。
官方已下達了新的命令,幾組新來的哈得生海灣狗,奉命替代布克它們這批又瘦又弱的狗。原來瘦弱而不中用的狗,將被便宜拍賣出去。
當然,布克它們並不知道,它們已經到了微不足道的地步。
三天過去了,這三天布克它們得到喘息的機會。
第四天早上,布克聽到討價還價的聲音,並且看見錢幣在兩個美國人和加拿大政府公務員手中,傳過來傳過去的。而原來的主人和別的狗隊,不知道在什麼時候都走了。
布克這才恍然大悟,原來它們已經被淘汰了。
那兩個美國人就是布克的新主人,它們用很便宜的價錢,把它們連同韁具和其他一切裝備都買過來了。
這兩個美國人,年紀較大的叫查里斯,年輕的叫哈爾。
查爾斯看上去有四十多歲,膚色蒼白,兩隻毫無神采的眼睛嵌在臉上,一副鬍子滑稽地向上翹著,與他那哈爾是個二十歲左右的小伙子,腰間扎著一條裝滿子彈的皮帶,皮帶上還掛著一把柯爾脫式的連發手槍和一柄小獵刀。然後還有一個名叫梅塞絲的女人,她是哈爾的姐姐,查里斯的太太。
布克和它的同伴們被新主人帶到他們的營地,布克發現帳棚里的衣服東掛一件,西積一堆,用過的碗碟沒洗就那麼到處扔著,一片狼籍。
布克明白,這些人顯然不太適合這種地方的生活,這令布克十分擔心。它憂心忡忡地望著他們笨手笨腳地下帳棚,慌忙地收拾東西,然後把它們全搬到雪橇上去。儘管他們做事顯得很賣力,但是,總是弄得亂七八糟,常常是白忙一場。
梅塞絲不停地在這兩個男人之間,跑過來又跑過去,一會兒罵這個,一會兒說那個,還不時提供一些自以為是的好主意。當他們把行李放在雪橇前面的時候,她就建議放在後面比較好,等到他們把東西都挪到後面再在上面堆滿了東西時,她卻發現有些東西忘記收拾了,非要放進那個最底下的袋子裡不可。於是他們又不得不把行李搬下來,然後再一一堆上去。
過一會兒,從隔壁帳棚里走出三個男人來。他們站在一旁,像看熱鬧似的,看著他們弄了半天也沒收拾好的東西,彼此擠眉弄眼地露出牙齒譏笑。
“你們的東西好壯觀啊!”他們其中一人說:
“我本來不應該多嘴的,不過,如果我是你們的話,我就把像帳棚這麼重的東西給扔掉。”
“那怎麼可以呢?”
梅塞絲揚起雙手,驚訝地喊:“沒有帳棚,在這種冰天雪地的地方怎麼過呀?”
“現在已經是春天了,你們不會再碰到寒冷的天氣了。”那個男人回答她。
但是,她固執地搖著頭,繼續監督查里期和哈爾,把最後一點零碎的雜物也搬上堆積如山的雪橇上。
“這麼多東西,狗跑得了嗎?”另一個人問。
“為什麼不能?”查里斯頗為傲慢地反問。
“喔!那就行了!最好是如此。”