第2頁
在一個忙亂不堪的下午打理出來的作品,而這個女孩子最後手藝的秘密來源如果要
逐級細化的話,也只是一本被封存的教科書。
還有關於“染髮”——這是他自己最喜歡的一門功課,而且他曾經滿腔熱情地
進行了努力的學習——即使只有那些過於活潑的女士們跑過來找他,也絲毫影響不
了他的熱情!
他會非常耐心溫和地勸阻她們把頭髮染成桃紅木色,因為如果把頭髮染成那樣
一種顏色,她們看上去就會像金屬機器人一樣——他會提醒她們不要跟風一樣跟從
GG宣傳的髮型,因為最終效果如何卻是無法想像和預料得到的;他還會運用頗具
心思的技巧,多年來的從業經驗使他在這個領域當中成熟起來——應用極其細緻精
美的藝術手法為她們染髮,可是從表面看來卻絲毫髮現不了任何染髮的痕跡。
可是,沒有人到巴德先生的這個店裡來,除了那些挖土工和一些年輕的閒散分
子,還有就是那些在威爾頓大街的石油開採地經營生計的男人。
巴德先生為什麼就不能擁有大理石洗面盆和相關的電子設備而暢遊在人間幸運
的潮流之中呢?
原因是令人感到非常悲哀的。所幸其原因與本故事無甚關聯,所以還是可以懷
著同情之心進行簡短描述的。
巴德先生有一個弟弟叫理察,巴德曾經答應過自己的母親要照顧弟弟。在原
來那段快樂的日子裡,巴德先生也曾在他們位於諾沙姆普頓的老家擁有自己的生意,
並且還幹得相當出色。可是理察那時候是銀行的一名職員。後來,理察誤入歧
途(可憐的巴德先生曾經為此深感自責)。他與一個女孩發生了一次悲慘的事故,
並與賽馬等處登記賭注的人引起了一系列可怕的麻煩,於是理察企圖破罐子破摔
地從銀行竊取錢財。可是要想巧妙地騙過銀行的帳簿,你就必須具備比理察高得
多的技巧手段才行。
銀行經理是一位從老式學校畢業的那種嚴肅認真的人。
他起訴了弟弟理察。巴德先生不得不向銀行和登記賭注的人付了錢,之後便
眼睜睜地看著那個女孩逃離了困境,而理察卻依舊待在了大獄之中。等弟弟從監
獄被釋放出來之後,巴德先生又為他們出資,讓他們去了澳大利亞,並且還給了他
們一些財物讓他們開始新的生活。
可是他所做的一切卻耗盡了他的理髮店裡所有買賣的全部利潤,他因此也無法
再面對諾沙姆普頓所有的人。畢竟那裡的人了解他的人生。於是他來到了天地廣闊
的倫敦,並徹底從他那些鄰居的眼睛裡消失而去做了一名難民。他在皮姆里科買下
了這個小小的店鋪。剛開始,這間店鋪經營得還算相當不錯,可是自打新興潮流在
美發行業里興起,他的這問小小的店鋪也因缺乏周轉資金而遭到了抹殺。
這正是巴德先生為什麼總是看見那些帶有錢財信息的標題新聞而痛苦地發生興
趣的原因。
他放下了手中的報紙。就在他放下報紙的同時,他的眼睛瞥到了鏡子裡自己的
舉動,他不覺笑了起來,他並非是一個沒有一點幽默感的人。看上去他完全不是一
個能夠單手抓住一名兇殘殺人犯的人。在四十多歲這個年齡階段的男人們當中,他
應該算是保養得不錯的了一肚子微微隆起,花白的頭髮有些蓬鬆感,尖尖的下巴
(有遺傳,也有焦慮的原因),身高最多五英尺,手心柔軟,而這也是作為一名理
發師所必須具備的。
即使手裡握著剃鬚刀,他也無法與那個身高六點一英尺或者六點二英尺的威廉·
斯特里克蘭相抗衡。那個兇殘的傢伙殘暴地錘打著自己年老的姨母,並最終將其打
死。他甚至還像屠夫一般砍掉了她的四肢,而且讓人感到恐怖地將屍體的殘餘部分
拋棄在一隻銅質容器里。巴德先生一邊半信半疑地搖了搖頭,一邊向門邊走去。他
瞪著那雙無望的眼睛朝馬路對面的那家忙碌不堪的店鋪望去,可是卻正好與一位身
材魁梧、匆忙闖進來的客人撞了個滿懷。
“很抱歉,先生。”巴德先生小心翼翼地低聲說,心裡卻非常擔心自己會因此
而丟掉了這樁哪怕是九便士的買賣。“只是出來呼吸呼吸新鮮空氣吧,先生。需要
剃鬍子嗎,先生?”
那個身材高大的男人還沒等巴德先生百般巴結地伸出雙手便徑直脫下了外套。
“你想找死嗎?”他突然間大聲詢問道。
冷不丁提出來的問題讓巴德先生不覺警惕地想起了那樁兇殺案,這個問題讓他
一時間幾乎丟失了自己的職業習慣。
“真對不起,先生。”他結結巴巴地回應著。同時,他的心裡肯定地判斷眼前
這個人很可能是個很會吹牛的傢伙。
此人看上去的確像他所想像的那樣,眼睛裡放射著古怪卻不乏柔和的光芒,一
頭濃密的短髮呈鮮艷的大紅色,下巴上的鬍子微微翹著。或許他只是想捐助一點錢
逐級細化的話,也只是一本被封存的教科書。
還有關於“染髮”——這是他自己最喜歡的一門功課,而且他曾經滿腔熱情地
進行了努力的學習——即使只有那些過於活潑的女士們跑過來找他,也絲毫影響不
了他的熱情!
他會非常耐心溫和地勸阻她們把頭髮染成桃紅木色,因為如果把頭髮染成那樣
一種顏色,她們看上去就會像金屬機器人一樣——他會提醒她們不要跟風一樣跟從
GG宣傳的髮型,因為最終效果如何卻是無法想像和預料得到的;他還會運用頗具
心思的技巧,多年來的從業經驗使他在這個領域當中成熟起來——應用極其細緻精
美的藝術手法為她們染髮,可是從表面看來卻絲毫髮現不了任何染髮的痕跡。
可是,沒有人到巴德先生的這個店裡來,除了那些挖土工和一些年輕的閒散分
子,還有就是那些在威爾頓大街的石油開採地經營生計的男人。
巴德先生為什麼就不能擁有大理石洗面盆和相關的電子設備而暢遊在人間幸運
的潮流之中呢?
原因是令人感到非常悲哀的。所幸其原因與本故事無甚關聯,所以還是可以懷
著同情之心進行簡短描述的。
巴德先生有一個弟弟叫理察,巴德曾經答應過自己的母親要照顧弟弟。在原
來那段快樂的日子裡,巴德先生也曾在他們位於諾沙姆普頓的老家擁有自己的生意,
並且還幹得相當出色。可是理察那時候是銀行的一名職員。後來,理察誤入歧
途(可憐的巴德先生曾經為此深感自責)。他與一個女孩發生了一次悲慘的事故,
並與賽馬等處登記賭注的人引起了一系列可怕的麻煩,於是理察企圖破罐子破摔
地從銀行竊取錢財。可是要想巧妙地騙過銀行的帳簿,你就必須具備比理察高得
多的技巧手段才行。
銀行經理是一位從老式學校畢業的那種嚴肅認真的人。
他起訴了弟弟理察。巴德先生不得不向銀行和登記賭注的人付了錢,之後便
眼睜睜地看著那個女孩逃離了困境,而理察卻依舊待在了大獄之中。等弟弟從監
獄被釋放出來之後,巴德先生又為他們出資,讓他們去了澳大利亞,並且還給了他
們一些財物讓他們開始新的生活。
可是他所做的一切卻耗盡了他的理髮店裡所有買賣的全部利潤,他因此也無法
再面對諾沙姆普頓所有的人。畢竟那裡的人了解他的人生。於是他來到了天地廣闊
的倫敦,並徹底從他那些鄰居的眼睛裡消失而去做了一名難民。他在皮姆里科買下
了這個小小的店鋪。剛開始,這間店鋪經營得還算相當不錯,可是自打新興潮流在
美發行業里興起,他的這問小小的店鋪也因缺乏周轉資金而遭到了抹殺。
這正是巴德先生為什麼總是看見那些帶有錢財信息的標題新聞而痛苦地發生興
趣的原因。
他放下了手中的報紙。就在他放下報紙的同時,他的眼睛瞥到了鏡子裡自己的
舉動,他不覺笑了起來,他並非是一個沒有一點幽默感的人。看上去他完全不是一
個能夠單手抓住一名兇殘殺人犯的人。在四十多歲這個年齡階段的男人們當中,他
應該算是保養得不錯的了一肚子微微隆起,花白的頭髮有些蓬鬆感,尖尖的下巴
(有遺傳,也有焦慮的原因),身高最多五英尺,手心柔軟,而這也是作為一名理
發師所必須具備的。
即使手裡握著剃鬚刀,他也無法與那個身高六點一英尺或者六點二英尺的威廉·
斯特里克蘭相抗衡。那個兇殘的傢伙殘暴地錘打著自己年老的姨母,並最終將其打
死。他甚至還像屠夫一般砍掉了她的四肢,而且讓人感到恐怖地將屍體的殘餘部分
拋棄在一隻銅質容器里。巴德先生一邊半信半疑地搖了搖頭,一邊向門邊走去。他
瞪著那雙無望的眼睛朝馬路對面的那家忙碌不堪的店鋪望去,可是卻正好與一位身
材魁梧、匆忙闖進來的客人撞了個滿懷。
“很抱歉,先生。”巴德先生小心翼翼地低聲說,心裡卻非常擔心自己會因此
而丟掉了這樁哪怕是九便士的買賣。“只是出來呼吸呼吸新鮮空氣吧,先生。需要
剃鬍子嗎,先生?”
那個身材高大的男人還沒等巴德先生百般巴結地伸出雙手便徑直脫下了外套。
“你想找死嗎?”他突然間大聲詢問道。
冷不丁提出來的問題讓巴德先生不覺警惕地想起了那樁兇殺案,這個問題讓他
一時間幾乎丟失了自己的職業習慣。
“真對不起,先生。”他結結巴巴地回應著。同時,他的心裡肯定地判斷眼前
這個人很可能是個很會吹牛的傢伙。
此人看上去的確像他所想像的那樣,眼睛裡放射著古怪卻不乏柔和的光芒,一
頭濃密的短髮呈鮮艷的大紅色,下巴上的鬍子微微翹著。或許他只是想捐助一點錢