第50頁
“我明白——這就是我被捲入的原因嗎?”
她沉默了,雙唇淒楚地緊閉著。她從茄克衫的口袋裡掏出了一支鉛筆,在長凳那白色的油漆過的木板上,無所事事地畫著一株神奇的樹的輪廓。當她在做這一切的時候,她始終眉頭緊鎖。
波洛注視著。腦子中猛然觸動了一些事——在案子發生的那天下午,他站在安格卡特爾夫人的客廳里,注視著一堆橋牌的得分記錄,還有一個他曾對格傑恩提出的問題。
他說:
“這就是你在你的橋牌得分記錄上所畫的——一棵樹。”
“是的。”亨里埃塔似乎突然之間才明白了她在做些什麼。“伊格德拉西爾,波洛先生。”她大笑道。
“為什麼你要把它叫做伊格德拉西爾?”
她解釋了伊格德拉西爾的來源。
“所以,當你‘隨意亂畫’(是這個詞,不是嗎)時,你畫的總是伊格德拉西爾嗎?”
“是的。隨意亂畫是一件有趣的事,難道不是嗎?”
“在這兒的座位上——在星期六晚上的橋牌得分記錄上——星期天上午在涼篷里……”
握著鉛筆的那隻手僵住了。她用一種漫不經心的消遣的口吻說:
“在涼篷里?”
“是的,在那兒的圓鐵茶几上。”
“哦,那一定是在——在星期六下午。”
“那不是在星期六下午。當格傑恩在星期天中午大約十二點左右,從涼篷里取出杯子的時候,茶几上沒有畫任何東西。我問過他了,而且他對此十分肯定。”
“那麼那一定是在——”她只猶豫了片刻——“當然,是在星期天下午。”
但赫爾克里。波洛依然笑咪咪地愉快地搖了搖他的腦袋。
“我認為不是。格蘭奇的人整個星期天的下午都在游泳池那兒,給屍體拍照,從水裡取出左輪手槍。直到黃昏他們才離開。他們會看到任何出入涼篷的人。”
亨里埃塔緩緩地說:
“我現在記起來了。我是在晚上很晚才去的——在晚餐之後。”
波洛的聲音變得尖刻起來:
“人們在黑暗中不會‘隨意亂畫’,薩弗納克小姐。你是在告訴我你是在晚上走進涼篷里,站在桌邊,在看不到你所畫的東西的情況下畫了一棵樹嗎?”
亨里埃塔鎮靜地說:“我正在告訴你真相,自然你不相信這些。你有你自己的想法。順便問一句,你的想法是怎樣的?”
“我是在啟示你,你是星期天中午十二點,當格傑恩取走杯子之後,進入涼篷的。你站在茶几邊注視著什麼人,或是在等待什麼人,然後下意識地取出一支鉛筆,在沒有完全意識到自己在做些什麼的情況下畫了伊格德拉西爾。”
“星期天中午我不在涼篷里。我在平台上坐了一會兒,然後我拿著園藝籃子走到種著大麗花的花壇,剪下並綑紮起了一些長得不整齊的紫菀花。接著在剛一點鐘的時候,我走向游泳池。我已經向格蘭奇警長講述了這一切。在一點鐘之前我從未靠近過游泳池,只是在約翰槍殺之後才到的。”
“這個,”赫爾克里。波洛說,“是你講述的故事,但伊格德拉西爾,小姐,提供了反證。”
“我在涼篷,然後殺了約翰,這就是你的看法嗎?”
“你在那兒,然後衝剋里斯托大夫開了槍或是你在那兒,而且看到了是誰衝剋里斯托大夫開的槍——或是那兒有其他什麼人知道伊格德拉西爾,並故意在茶几上畫了它,使你受到懷疑。”
亨里埃塔站了起來。她揚起下巴對他進行指責:
“你仍然認為是我殺了約翰。克里斯托。你認為你能夠證明是我沖他開的槍。
那麼,我將要告訴你,你永遠也不能證明。永遠不能!”
“你認為你比我精明嗎?”
“你永遠也不能證明的,”亨里埃塔說。然後,轉過身子,沿著通向游泳場的那條蜿蜒曲折的小路走了。
第二十六章
格蘭奇來到憩齋同赫爾克里。波洛一起喝茶,恰恰是那種他很擔心的茶——味道極其寡淡,是中國的茶。
“這些外國人,”格蘭奇想,“不知道如何品茶,你不可能教會他們。”但他並不怎麼介意。他正處於一種悲觀的情緒中,而當有不止一件不愉快的事時,他往往會產生一種可怕的愉快。
他說:“審訊延期只到後天,而我們有所收穫了嗎?哪兒也沒有。究竟是……,那支槍肯定在什麼地方?這該死的鄉村——數英里長的樹林。需要有一支部隊認真地進行搜索。簡直是大海撈針,它可能在任何地方。事實是,我們不得不面對這點——我們可能永遠也找不到那支槍。”
“你會找到的,”波洛自信地說。
“這個,缺乏努力這是不可能的!”
“你會找到的,這是遲早的事。而我不過是提早說了而已。再喝一杯嗎?”
“我不介意這樣做——不,不要開水。”
“茶太濃了嗎?”
“哦,不,一點兒也不濃。”警長對此有禮貌地輕描淡寫。
他憂鬱地啜吸著那蒼白的、淡黃色的飲料。
“這件案子讓我像一隻猴子樣地出了丑,波洛先生——我像一隻猴子樣出了丑!我弄不清這些人。他們好像對你很有幫助——但他們告訴你的每件事似乎都引導你離開正軌,進行徒勞的搜索。”
“離開正軌?”波洛說。一種驚異的目光在他的眼中閃爍。“是的,我明白了。離開正軌……”
警長現在又加深了他的悲傷。
“現在談談槍。克里斯托被擊中了——按照法醫提供的證據——僅僅是在你到達前一兩分鐘。安格卡特爾夫人挎著一隻雞蛋籃,薩弗納克小姐拿著一隻裝滿了枯死的花朵的園藝籃子,而愛德華。安格卡特爾穿著一件寬鬆的口袋裡裝滿子彈的射擊服。他們中的任何人都有可能把左輪手槍帶走。它沒有被藏在游泳池附近的任何地方——我的人搜查了那兒,所以它毫無疑問不在附近。”
波洛點點頭。格蘭奇繼續說:
“格爾達。克里斯托被人陷害了——但是是誰陷害的呢?我追蹤的每一條線索在這兒似乎都消失在稀薄的空氣當中了。”
“他們關於自己是如何渡過那個上午的故事令人滿意嗎?”
“那些故事都不錯。薩弗納克小姐在擺弄花糙。安格卡特爾夫人在收集雞蛋。
愛德華。安格卡特爾同亨利爵士在一起射擊,並且在後來分手了——亨利爵士返回了房子,而愛德華。安格卡特爾穿過樹林來到了這兒。那個年輕的小伙子正在他的臥室里埋頭苦讀。(在一個好天氣里有很多值得仔細品位的有趣的地方,但他卻在屋裡,讀書蟲。)哈德卡斯爾小姐拿著一本書去了果園。所有這些聽起來都非常自然而合理,而且沒有辦法核查。格傑恩在大約十二點的時候拿了一托盤杯子去涼篷。他說不出房子裡的任何一個在哪兒以及他們在幹些什麼。在某種意義上,你是知道的,對他們每一個人都有不利的證據。”
她沉默了,雙唇淒楚地緊閉著。她從茄克衫的口袋裡掏出了一支鉛筆,在長凳那白色的油漆過的木板上,無所事事地畫著一株神奇的樹的輪廓。當她在做這一切的時候,她始終眉頭緊鎖。
波洛注視著。腦子中猛然觸動了一些事——在案子發生的那天下午,他站在安格卡特爾夫人的客廳里,注視著一堆橋牌的得分記錄,還有一個他曾對格傑恩提出的問題。
他說:
“這就是你在你的橋牌得分記錄上所畫的——一棵樹。”
“是的。”亨里埃塔似乎突然之間才明白了她在做些什麼。“伊格德拉西爾,波洛先生。”她大笑道。
“為什麼你要把它叫做伊格德拉西爾?”
她解釋了伊格德拉西爾的來源。
“所以,當你‘隨意亂畫’(是這個詞,不是嗎)時,你畫的總是伊格德拉西爾嗎?”
“是的。隨意亂畫是一件有趣的事,難道不是嗎?”
“在這兒的座位上——在星期六晚上的橋牌得分記錄上——星期天上午在涼篷里……”
握著鉛筆的那隻手僵住了。她用一種漫不經心的消遣的口吻說:
“在涼篷里?”
“是的,在那兒的圓鐵茶几上。”
“哦,那一定是在——在星期六下午。”
“那不是在星期六下午。當格傑恩在星期天中午大約十二點左右,從涼篷里取出杯子的時候,茶几上沒有畫任何東西。我問過他了,而且他對此十分肯定。”
“那麼那一定是在——”她只猶豫了片刻——“當然,是在星期天下午。”
但赫爾克里。波洛依然笑咪咪地愉快地搖了搖他的腦袋。
“我認為不是。格蘭奇的人整個星期天的下午都在游泳池那兒,給屍體拍照,從水裡取出左輪手槍。直到黃昏他們才離開。他們會看到任何出入涼篷的人。”
亨里埃塔緩緩地說:
“我現在記起來了。我是在晚上很晚才去的——在晚餐之後。”
波洛的聲音變得尖刻起來:
“人們在黑暗中不會‘隨意亂畫’,薩弗納克小姐。你是在告訴我你是在晚上走進涼篷里,站在桌邊,在看不到你所畫的東西的情況下畫了一棵樹嗎?”
亨里埃塔鎮靜地說:“我正在告訴你真相,自然你不相信這些。你有你自己的想法。順便問一句,你的想法是怎樣的?”
“我是在啟示你,你是星期天中午十二點,當格傑恩取走杯子之後,進入涼篷的。你站在茶几邊注視著什麼人,或是在等待什麼人,然後下意識地取出一支鉛筆,在沒有完全意識到自己在做些什麼的情況下畫了伊格德拉西爾。”
“星期天中午我不在涼篷里。我在平台上坐了一會兒,然後我拿著園藝籃子走到種著大麗花的花壇,剪下並綑紮起了一些長得不整齊的紫菀花。接著在剛一點鐘的時候,我走向游泳池。我已經向格蘭奇警長講述了這一切。在一點鐘之前我從未靠近過游泳池,只是在約翰槍殺之後才到的。”
“這個,”赫爾克里。波洛說,“是你講述的故事,但伊格德拉西爾,小姐,提供了反證。”
“我在涼篷,然後殺了約翰,這就是你的看法嗎?”
“你在那兒,然後衝剋里斯托大夫開了槍或是你在那兒,而且看到了是誰衝剋里斯托大夫開的槍——或是那兒有其他什麼人知道伊格德拉西爾,並故意在茶几上畫了它,使你受到懷疑。”
亨里埃塔站了起來。她揚起下巴對他進行指責:
“你仍然認為是我殺了約翰。克里斯托。你認為你能夠證明是我沖他開的槍。
那麼,我將要告訴你,你永遠也不能證明。永遠不能!”
“你認為你比我精明嗎?”
“你永遠也不能證明的,”亨里埃塔說。然後,轉過身子,沿著通向游泳場的那條蜿蜒曲折的小路走了。
第二十六章
格蘭奇來到憩齋同赫爾克里。波洛一起喝茶,恰恰是那種他很擔心的茶——味道極其寡淡,是中國的茶。
“這些外國人,”格蘭奇想,“不知道如何品茶,你不可能教會他們。”但他並不怎麼介意。他正處於一種悲觀的情緒中,而當有不止一件不愉快的事時,他往往會產生一種可怕的愉快。
他說:“審訊延期只到後天,而我們有所收穫了嗎?哪兒也沒有。究竟是……,那支槍肯定在什麼地方?這該死的鄉村——數英里長的樹林。需要有一支部隊認真地進行搜索。簡直是大海撈針,它可能在任何地方。事實是,我們不得不面對這點——我們可能永遠也找不到那支槍。”
“你會找到的,”波洛自信地說。
“這個,缺乏努力這是不可能的!”
“你會找到的,這是遲早的事。而我不過是提早說了而已。再喝一杯嗎?”
“我不介意這樣做——不,不要開水。”
“茶太濃了嗎?”
“哦,不,一點兒也不濃。”警長對此有禮貌地輕描淡寫。
他憂鬱地啜吸著那蒼白的、淡黃色的飲料。
“這件案子讓我像一隻猴子樣地出了丑,波洛先生——我像一隻猴子樣出了丑!我弄不清這些人。他們好像對你很有幫助——但他們告訴你的每件事似乎都引導你離開正軌,進行徒勞的搜索。”
“離開正軌?”波洛說。一種驚異的目光在他的眼中閃爍。“是的,我明白了。離開正軌……”
警長現在又加深了他的悲傷。
“現在談談槍。克里斯托被擊中了——按照法醫提供的證據——僅僅是在你到達前一兩分鐘。安格卡特爾夫人挎著一隻雞蛋籃,薩弗納克小姐拿著一隻裝滿了枯死的花朵的園藝籃子,而愛德華。安格卡特爾穿著一件寬鬆的口袋裡裝滿子彈的射擊服。他們中的任何人都有可能把左輪手槍帶走。它沒有被藏在游泳池附近的任何地方——我的人搜查了那兒,所以它毫無疑問不在附近。”
波洛點點頭。格蘭奇繼續說:
“格爾達。克里斯托被人陷害了——但是是誰陷害的呢?我追蹤的每一條線索在這兒似乎都消失在稀薄的空氣當中了。”
“他們關於自己是如何渡過那個上午的故事令人滿意嗎?”
“那些故事都不錯。薩弗納克小姐在擺弄花糙。安格卡特爾夫人在收集雞蛋。
愛德華。安格卡特爾同亨利爵士在一起射擊,並且在後來分手了——亨利爵士返回了房子,而愛德華。安格卡特爾穿過樹林來到了這兒。那個年輕的小伙子正在他的臥室里埋頭苦讀。(在一個好天氣里有很多值得仔細品位的有趣的地方,但他卻在屋裡,讀書蟲。)哈德卡斯爾小姐拿著一本書去了果園。所有這些聽起來都非常自然而合理,而且沒有辦法核查。格傑恩在大約十二點的時候拿了一托盤杯子去涼篷。他說不出房子裡的任何一個在哪兒以及他們在幹些什麼。在某種意義上,你是知道的,對他們每一個人都有不利的證據。”