第43頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  “不!這裡一定有文章,”艾密莉指出:

  “我的意思是——為什麼會失掉一雙靴子?”

  “依萬斯會不會捏造呢?”

  “他為什麼要捏造呢?要捏造應該造些有實用價值的事,要造這麼件事就太無聊了。”

  “靴子與腳印有關係。”查爾斯沉思地說。

  “這我知道,但腳印並沒有成為這案件的一部分呵。也許是因為又下雪了。”

  “對,也許是這樣,但即使……”

  “可能地送給某個流浪漢了吧,”查爾斯說,“然後那個流浪漢又殺了他。”

  “有可能,”艾密莉說,“但這事聽起來不很象策列維里安做的,他可能找人幫干點事給他一個先令,而不至於把他最好的一雙靴子給人。”

  “對唯,那我放棄剛才的看法。——查爾斯說。

  “我不會放棄我的想法的,”艾密莉說,“我一定要想方設法追到底。”

  於是,艾密莉來到了埃克參頓,她首先到了三皇冠,在那裡她受到了貝令太太的熱情接待。

  “你那位年輕的朋友還在牢里,小姐,這真是太不象話了,我們誰也不相信他會幹那種事。看來你接到我的信了吧?你大概很想見依萬斯吧?要是想見他,他恰好住在福爾街八十五號。找想陪你去,但又離不開,你干萬別錯過這個機會。”

  艾密莉當然不願意措過這個機會。依萬斯不在家。依萬斯太太把她讓進房裡,當她們坐下時,又密莉開門見山地談起了她想了解的事。

  “我是來跟你談你丈夫對貝令太太講的那件事,就是策列維里安上尉丟失一雙靴子的事。”

  “這實在是件古怪的事。”那位女人說。

  “你丈夫是不是可以肯定有這事?”

  “啊!當然可以肯定,上尉在冬天大部分時間都穿著它,那是一對大號靴子,他總是把兩雙短襪子會在裡面。”

  又密莉點點頭。

  “不會是拿去修補或什麼的吧?”艾密莉提示說。

  “別人不知道的,難道依萬斯還不知道嗎?”依萬斯太太大膽地說。

  “對!我也這麼想。”

  “這件怪事我想與謀殺沒什麼聯繫,你看呢?小姐。”

  -“似乎是這樣。”艾密莉表示同意。

  “他們還發現什麼新情況嗎?小姐。”依萬斯太大的問話有些急切。

  “有,還有一兩件,俱不重要。”

  “艾息特偵探又來了,我看他們也可能又發現什麼了。”

  “是拿爾拉柯特偵探嗎?”

  “對,就是他。小姐。”

  “他同我坐一趟火車來的吧?”

  “不,他坐汽車來的。他先到三皇冠去查問那位年輕先生的行李。”

  “那位先生?”

  “跟你在一起的那位,小姐。”

  艾密莉睜大了雙眼。

  “他們問湯姆,”那女人繼續說,“後來,我恰好經過那裡,湯姆告訴我的,他記得那位年輕人的行李上有兩條標籤,一條是到文息特,一條是到埃克參頓。”

  查爾斯為了得到特號新聞不惜犯謀殺罪,一個念頭閃過,艾密莉的臉上不禁興奮得發亮。她斷定,一個人寫過這種題材也肯定幹得出這種事情。她佩服拿爾拉柯特的仔細,不放過任何一個與本案有關聯的人。在他與她會晤後,他立即坐著汽車離開了文息特,輕快地完程到達三皇冠,而她卻先在艾息特吃了午飯。

  “後來,偵探又到哪去了?”她問。

  “去西諾福特了,小姐”“到西塔福特寓所嗎?”

  她知道白里安·皮爾遜還和威爾里特家人住在那裡。

  “不是,小姐,去杜克先生家。”

  又是杜克,艾密莉感到惱火而又困惑不解。老是杜克——這個未知因素,她覺得應該從杜克那裡找到些證據,但社黨對每個正常的、普通而愉快的人似乎都產生同樣影響。

  “我非見他不可,”她暗自說,“一回到西塔福特我就直接上他那兒去。”

  接著她謝過依萬斯太太,就去克爾伍德家拿到了鑰匙。現在,她正站在哈息爾莫爾的廳堂里,琢磨著從哪裡得到、怎樣得到那樣東西。

  她慢慢地走上樓,走進樓上第一間房,這顯然是上尉的臥室。正如克爾伍德先生所說的一樣,上尉的個人財物已清點了,氈子整齊地疊成一堆、抽屜空空如也、櫥櫃裡唯一的一個掛鉤也空無一物,鞋櫃只有一排排空架子。

  艾密莉嘆了口氣,轉身下樓,這裡曾是死屍倒下的起居室,飛雪從打開的窗口吹進來。

  “她努力想像著當時的情形。誰的手把策列維里安上尉打倒?為什麼?他是不是象每個人所說的是在五點二十五分被殺?還有吉姆失了魂所撒的謊,是不是前門叫人沒人應,他繞過窗口來,看到了屋裡的死屍,而後驚慌失措地跑掉了?要是她知道這些就好了。據達克里斯先生說萬吉姆堅持他原來的說法,唉——吉姆可能已喪失了理智。她拿不定生意,會不會象萊克羅夫特先生所提示的那樣。先有人進了屋子——那人聽到吵架就趁機下手呢?

  如果是這樣,靴子的問題會不會清楚呢?

  會不會有人先在樓上——可能在上尉的臥室里吧?又密莉又走過客廳,她向餐廳里望了望。

  裡面有兩個捆好並貼有標籤的箱子,餐櫃開著,那套銀杯已放在布爾納比少校的平房裡了。

  然而,她卻看到作為獎品的三本新小說。

  查爾斯曾把從依萬斯那聽來的關於這幾本小說的來由,添油加醋地當作笑料講給艾密莉聽。

  如今,這幾本小說被人遺忘,冷落地擺在椅子上。

  她環顧了一下房間,搖搖頭,在這裡一無所獲。

  她又上樓,又一次走進臥室。

  她一定要弄清靴子的去處,直到得出使自己滿意的結論為止。她感到茫然,靴於的事越來越來重要,與此案的其它事相比,它的份量很重。有什麼東西能幫她的忙嗎?

  她拿出每個抽屜探摸它們的背面。在偵探小說里總是找得到樂於助人的碎紙片之類,但眼下卻難以期望得到如此幸運之事。不然的話,拿爾拉柯特和警察們早就採取極好的行動了。她把手伸進鬆散時壁板。用手指探模地毯的邊緣,細看彈簧的褥墊,她幾乎找遍了所有有可能藏有靴子的地方,都一無所獲,但她並沒有灰心。

  她伸直了身體站起來,她看見與這整潔的房間極不相稱的一樣東西——一小堆煤灰堆在爐格里。

  艾密莉用鷹捕蛇時那種眼光盯著那堆煤灰,地走到近處仔細查看,這小堆煤灰暗示著。

  什麼樣的因果關係呢?艾密莉捲起袖子,把手伸進煙囪里_一個包得很鬆散的報紙包放在地面前,艾密莉驚喜、懷疑地抖了一下報紙,呀!那雙丟失的靴子就在她面前。

章節目錄