第42頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  “喂,這些都很機密,策列福西斯小姐。”偵探提醒她,“我讓你知道得太多了。”

  “你真使人敬愛,”艾密莉說,“我會永遠記著你的”“好了,記著,”偵探告誡說:“不要對任何人說。”

  “你的意思是說不要告訴查爾斯·安德比先生?”

  “記者終歸是記者,”拿爾拉柯特說,“不論他馴服到什麼程度,小姐——嗯,新聞終歸是新聞呀,是不是?”

  “我絕不告訴他,”艾密莉說,“我認為我已封住了他的嘴,但正如你說的,新聞記者終歸是新聞記者。”

  “永遠不透露多餘的情報,這是我的信條。”拿爾拉柯特說。

  一絲欣喜在艾密莉的眼中一閃而過,她暗暗好笑,在剛才後半個小時的談話中,拿爾拉柯特已大大地違反了自己的信條。

  她忽然想起一件事,這與現在沒什麼聯繫但弄清它會有好處的。

  “拿爾拉柯特偵探,”她說,“杜克先生是個什麼樣的人?”

  “杜克?”

  她覺得偵探被這突然一問驚了一下。

  “你記得吧?”艾密莉說,“那天在西諾福特,你從他屋裡出來正遇上我們。”

  “啊,對,對。記起來了,老實對你說,策列福西斯小姐,那天我是想去聽一聽杜克先生對轉桌降神一事的敘述,要知道,布爾納比少校不是第一流的講述者。”

  “然而,”艾密莉沉思地說,“假如我是你,我就去找萊克羅夫特那樣的人,為什麼要去找杜克先生?”

  兩人沉默了一陣,拿爾拉柯特說;

  “只是對人的看法不同罷了。”

  “警察了解社黨先生嗎?我懷疑。”

  拿爾拉柯特沒出聲,他雙眼只盯著吸墨紙。

  “過著無可指責的生活,”艾密莉說,“這似乎是杜克先生極好的寫照。也許,他並不僅僅是過著這樣的生活吧?你們對此有所了解?”

  她看出拿爾拉柯特在收斂自己的微笑,他的臉皮在微微抖動著。

  “你喜歡猜測,是不是?策列相西斯小姐。”他親切地說。

  “當別人不把事情告訴你時,你就得猜測呀!”艾密莉以牙還牙地說。

  “如果一個人象你所說的那樣;正過著無可指責的生活,”拿爾拉柯特說,領且他認為重提往事是令人討厭和不便的時候,警察應該尊重他們的意見,我不打算干涉他人的秘密。”

  “我明白了,”艾密莉說,“不過你仍然去找了他,是不是?你似乎曾認為他可能插手了這件事。我但願……但願我能了解社克先生的為人,了解他從前沉迷於犯罪學的分科是什麼?”

  她懇求地望著拿爾拉柯特,但後者的臉上毫無表情,艾密莉知道不能再期望他說什麼了,她嘆了口氣就告辭了。

  艾密莉離開後,拿爾拉柯特仍舊坐在那裡,直盯著那個吸墨紙,他的唇邊留著笑痕。

  他按響了鈴,一個下底走了進來。

  “搞清楚了嗎?”拿爾拉柯特問。

  “完全清楚了,先生。不是普林斯頓的達奇,而是雙橋的旅店。”

  “噢!”拿爾拉柯特接過他遞過來的文件。

  “好,這麼處理好。星期五你跟蹤了那個年輕的傢伙嗎?”

  “他坐最後一班火車到了埃克參頓,但還沒發現他離開倫敦的時間,現在正在查詢。”

  拿爾拉柯特點點頭。

  “這裡有一張斯邁爾特教堂的登記表,先生。”

  拿爾拉柯特打開一看,那是威廉·馬丁·德令和瑪瑟·伊莉莎白一八九四年的結婚登記記錄。——“嗯”,偵探問,“還有別的嗎?”

  “有,先生,白里安·皮爾遜是從澳大利亞坐一艘有藍色煙囪的船‘菲力迪亞號’來的。這條船曾在南非開普敦港靠岸,船上的旅客中沒有名叫威爾里特的,也沒有什麼從南非來的母女倆,只有從墨爾本來的伊萬斯太太和伊萬斯小姐,還有詹森太太和詹森小姐,據描述,後者與威爾里斯一家相似。”

  “哼,”拿爾拉柯特說,“詹森——可能真名既不叫詹森,也不叫威爾里特,我一定要搞個水落石出。還有別的情報嗎?”

  “沒別的了”“好,”拿爾拉柯特說,“看來我們還有許多工作要做。”

  阿加莎·克里斯蒂 著

  第廿八章 艾密莉小姐的新發現

  “可是,親愛的小姐,”克爾伍德先生說,“你還能指望在哈息爾莫爾找到什麼呢?策列維里安上尉的所有東西都搬走了,警察也徹底地搜查過房子了。我非常理解你的心情,皮爾遜先生的事,呢——只要可能,會弄清楚的,可是你又有什麼辦法呢?”

  “我不打算能找到什麼東西,”又密莉說,“也不打算能發現什麼警察漏掉的東西。

  我很難對你解釋,我要的——要的是那個地方的氣氛。你把鑰匙給我有什麼難處嗎?”

  “當然沒有。”克爾伍德先生莊重地說。

  “那就請給我吧?”艾密莉說。

  克爾伍德先生帶著寬容的微笑把鑰匙遞給艾密莉。

  艾密莉作出這個決定,完全靠她那機智、果決的性格。原來那天早上艾密莉收到了以令太太的一封信,信是這樣的:

  “親愛的策列福斯西小姐:

  你說過對任何一件在任何環境下

  發生的小事你都想知道,現在我要告

  訴你的事儘管不重要,但是,小姐,

  我認為我有責任立即告訴你,但願這

  封信能趕得上今晚最後一次或明早

  第一次郵遞,能及早地到你手上。我

  侄女來說,警察沒有拿走策列維里安

  上尉的任何一件東西,但是屋子裡卻

  失了一件東西,這件事在當前看來並

  不是不重要的,小姐,策列維里安上

  尉的一雙靴子不見了。那是依萬斯和

  布爾納比少校在清檢東西時發覺的。

  小姐,這事我認為不很重要,但我想

  你一定是很想知道的。那是一雙厚靴

  子擦了油,如果上尉那天外出的話,

  他一定會穿它的,但他沒外出,這就

  說不過去了。靴子不見了,誰拿走了

  呢?沒人知道,我清楚這事不重要。

  但我覺得有責任寫信告訴你,希望這

  封信能馬上到你那裡,希望你不要為

  那個年輕人過於著急,小姐。

  你的忠實的朋友—-J·貝令太太”

  艾密莉反覆地看了這封信,她和查爾斯討論起來。

  “靴子?”查爾斯想了想說,“看來沒有什麼意義。”

章節目錄