第55頁
“遠離世俗並和與自己志同道合的人在一起的確是一種令人愉快的事。”克林
普森小姐說。
“沒錯。瑪麗和我是好朋友,雖然她比我聰明得多。
我們已經決定買下那個農場來共同經營。這是不是個極佳的主意?“
“只是你們兩個姑娘家在一起你不覺得枯燥孤獨嗎?
你一定要記住,在利漢姆普頓,你已習慣了與眾多的人交往。你忍心錯過網球
聚會及年輕的小伙子們嗎?“
“噢,不,你不知道他們有多愚蠢!總之,我不想要任何男人!”芬勒特小姐
搖了搖頭,“他們毫無思想而言,並且總是把女人看作寵物或玩偶。五十個那樣的
男人也抵不上一個像瑪麗這樣的女人!你一定聽過馬卡姆同特雷德戈爾德先生談論
政治。別人插不上一句話,然後他還以他那種謙遜的方式說:“惠特克小姐,恐怕
對你來說這是個枯燥無味的話題。”瑪麗也很有個性地回擊道:‘馬卡姆先生,
我覺得那的確是個枯燥無味的話題。’但他是那麼愚蠢還毫不知趣地說:“你知道,
人們並不期望女士們會對政治感興趣。但也許像你這樣的摩登女性更期待得到追求
者的一票’。為什麼男人一談起女人時就那麼令人難以忍受?”
“我認為男人易於嫉妒女人,”克林普森小姐若有所思地回答道,“嫉妒的確
會使人易怒,表現得毫無教養。
我認為,如果一個人喜歡輕視一類人,並且死不承認,這種藐視在談話中很容
易被誇大。親愛的,這就是為什麼我總是小心地不嘲諷他們的原因——雖然他們應
該經常受到嘲諷。你知道,如果我那樣做了,每個人都會認為我是個愛嫉妒的老處
女,不是嗎?”
“我的意思是說,作為老處女,我和瑪麗只是對除了男人以外的任何事情感興
趣!”芬勒特反駁道。
“在這一點上你已開了一個很好的頭,”克林普森小姐說,“同一個人住上一
個月是個極好的試驗,我猜你肯定是找別人替你幹家務活。”
“不,一個人也沒有,我們事事都由自己做,特別有意思,我從沒像現在一樣
擅長於擦地板、生火等事情。瑪麗的廚藝也很高超。不再像家裡一樣僕人不斷,這
是個多大的轉變啊,當然了,別墅也很現代化,省去了很多勞力,我想它屬於浪漫
型的人。”
“不調查家禽生意時你們幹什麼呢?”
“我們開車四處逛逛,還去趕集。集市非常有趣,到處是滑稽的老農。當然了,
以前我也趕過集,但是瑪麗使它變成如此有趣的事——同時,我們也為我們以後的
生意收集信息。”
“你們去過鎮裡嗎?”
“沒有”。
“我本以為你們會利用這次機會遠足一次呢。”
“瑪麗討厭城鎮。”
“我原以為你們會時不時來一次遠行呢。”
“我並不熱衷於遠行,至少現在不是。我曾以為我喜歡,但我發現那只是人生
毫無目標時神經緊張的表現之一。它一點意義也沒有。”
芬勒特小姐以一副大徹大悟的紈絝子弟的樣子說著,好像已榨乾了人生的所有
好處,發現一切都令人失望。克林普森面無表情,她習慣於閨中密友的角色。
“所以你們兩個在一起——就你們倆——一直?”
“時時刻刻在一起,並且我們一點也不厭煩對方。”
“但願你的試驗是成功的。”克林普森小姐道,“但你不覺得你們開始一起生
活後,時不時安排些插曲將更明智嗎?稍微換一個同伴對彼此都有益。我聽說過許
多本來快樂的朋友關係毀於過於親密。”
“她們那不是真正的友情,”芬勒特斷言反駁道,“瑪麗和我在一起是絕對的
快樂。”
“儘管如此,”克林普森小姐說,“如果你不拒絕一個老女人對你的提醒,我
會盡力一碗水端平。假如,惠特克小姐想出去或到鎮上去獨自度過一天或和朋友在
一起,你將不得不學會對此毫不介意。”
“我當然不應介意,為什麼要介意,我的意思是說瑪麗就像我忠於她一樣忠於
我。”
“那就對了。”克林普森小姐說,“隨著年齡的增長,親愛的,我越來越意識
到嫉妒是感情的致命殺手。聖經里稱它像墳墓一樣殘酷!確實如此,絕對忠誠、毫
不嫉妒是基本的前提。”
“是的,雖然感情上誰都不能接受自己在朋友心中的位置被另一個人取代……
但克林普森小姐,你也一定認為友情就是‘五五對半’,對不對?”
“我想那才是真正的友情。”克林普森小姐若有所思地說道,“但我認為那種
情況太稀有了,尤其是在女人之間。我甚至懷疑我是否見過一例成功的例子,但對
男人來說,以同樣的方式奉獻與索取則相對容易些,也許是因為他們有很多的戶外
普森小姐說。
“沒錯。瑪麗和我是好朋友,雖然她比我聰明得多。
我們已經決定買下那個農場來共同經營。這是不是個極佳的主意?“
“只是你們兩個姑娘家在一起你不覺得枯燥孤獨嗎?
你一定要記住,在利漢姆普頓,你已習慣了與眾多的人交往。你忍心錯過網球
聚會及年輕的小伙子們嗎?“
“噢,不,你不知道他們有多愚蠢!總之,我不想要任何男人!”芬勒特小姐
搖了搖頭,“他們毫無思想而言,並且總是把女人看作寵物或玩偶。五十個那樣的
男人也抵不上一個像瑪麗這樣的女人!你一定聽過馬卡姆同特雷德戈爾德先生談論
政治。別人插不上一句話,然後他還以他那種謙遜的方式說:“惠特克小姐,恐怕
對你來說這是個枯燥無味的話題。”瑪麗也很有個性地回擊道:‘馬卡姆先生,
我覺得那的確是個枯燥無味的話題。’但他是那麼愚蠢還毫不知趣地說:“你知道,
人們並不期望女士們會對政治感興趣。但也許像你這樣的摩登女性更期待得到追求
者的一票’。為什麼男人一談起女人時就那麼令人難以忍受?”
“我認為男人易於嫉妒女人,”克林普森小姐若有所思地回答道,“嫉妒的確
會使人易怒,表現得毫無教養。
我認為,如果一個人喜歡輕視一類人,並且死不承認,這種藐視在談話中很容
易被誇大。親愛的,這就是為什麼我總是小心地不嘲諷他們的原因——雖然他們應
該經常受到嘲諷。你知道,如果我那樣做了,每個人都會認為我是個愛嫉妒的老處
女,不是嗎?”
“我的意思是說,作為老處女,我和瑪麗只是對除了男人以外的任何事情感興
趣!”芬勒特反駁道。
“在這一點上你已開了一個很好的頭,”克林普森小姐說,“同一個人住上一
個月是個極好的試驗,我猜你肯定是找別人替你幹家務活。”
“不,一個人也沒有,我們事事都由自己做,特別有意思,我從沒像現在一樣
擅長於擦地板、生火等事情。瑪麗的廚藝也很高超。不再像家裡一樣僕人不斷,這
是個多大的轉變啊,當然了,別墅也很現代化,省去了很多勞力,我想它屬於浪漫
型的人。”
“不調查家禽生意時你們幹什麼呢?”
“我們開車四處逛逛,還去趕集。集市非常有趣,到處是滑稽的老農。當然了,
以前我也趕過集,但是瑪麗使它變成如此有趣的事——同時,我們也為我們以後的
生意收集信息。”
“你們去過鎮裡嗎?”
“沒有”。
“我本以為你們會利用這次機會遠足一次呢。”
“瑪麗討厭城鎮。”
“我原以為你們會時不時來一次遠行呢。”
“我並不熱衷於遠行,至少現在不是。我曾以為我喜歡,但我發現那只是人生
毫無目標時神經緊張的表現之一。它一點意義也沒有。”
芬勒特小姐以一副大徹大悟的紈絝子弟的樣子說著,好像已榨乾了人生的所有
好處,發現一切都令人失望。克林普森面無表情,她習慣於閨中密友的角色。
“所以你們兩個在一起——就你們倆——一直?”
“時時刻刻在一起,並且我們一點也不厭煩對方。”
“但願你的試驗是成功的。”克林普森小姐道,“但你不覺得你們開始一起生
活後,時不時安排些插曲將更明智嗎?稍微換一個同伴對彼此都有益。我聽說過許
多本來快樂的朋友關係毀於過於親密。”
“她們那不是真正的友情,”芬勒特斷言反駁道,“瑪麗和我在一起是絕對的
快樂。”
“儘管如此,”克林普森小姐說,“如果你不拒絕一個老女人對你的提醒,我
會盡力一碗水端平。假如,惠特克小姐想出去或到鎮上去獨自度過一天或和朋友在
一起,你將不得不學會對此毫不介意。”
“我當然不應介意,為什麼要介意,我的意思是說瑪麗就像我忠於她一樣忠於
我。”
“那就對了。”克林普森小姐說,“隨著年齡的增長,親愛的,我越來越意識
到嫉妒是感情的致命殺手。聖經里稱它像墳墓一樣殘酷!確實如此,絕對忠誠、毫
不嫉妒是基本的前提。”
“是的,雖然感情上誰都不能接受自己在朋友心中的位置被另一個人取代……
但克林普森小姐,你也一定認為友情就是‘五五對半’,對不對?”
“我想那才是真正的友情。”克林普森小姐若有所思地說道,“但我認為那種
情況太稀有了,尤其是在女人之間。我甚至懷疑我是否見過一例成功的例子,但對
男人來說,以同樣的方式奉獻與索取則相對容易些,也許是因為他們有很多的戶外