第52頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  有把你的地址給她,但是我把你的電話號碼給她了,所以若她來電話找坦普爾曼先

  生,你可要隨機應變啊。”

  “好的。究竟那貴婦人要怎麼樣呢?”

  “她很可能已經講了一個很動聽的故事,她要排除那些額外的東西以改善你的

  狀況。”

  “那樣她很可能暴露了自己,粗略的素描比逐步畫成的油畫更有可信性。”

  “說得很對,我自己從她那兒得不到任何東西。”

  “不,我認為她已再三考慮,並認為讓倫敦警察廳幫助搜尋不忠丈夫的下落是

  一種不尋常的行為。她認為會有什麼蹊蹺,她在塞伯勒斯警官不在時能輕易追問我

  這個好心的傻瓜。”

  “很可能,但你會處理好的。我調查一下那個律師。”

  “很渺茫的調查,對吧?”

  “哦,我想起一個辦法,或許有用。一有結果我就讓你知道。”

  二十分鐘後,福里斯特夫人如期打來電話。福里斯特夫人改變了主意,若方便

  的話,坦普爾曼先生能在大約九點鐘來看她嗎?她考慮了再三,決定不把她知道的

  信息寫在紙上。

  坦普爾曼先生很願意過來,他沒有其他約會,沒什麼不方便的,希望福里斯特

  夫人別客氣。

  坦普爾曼先生能不告訴任何人這次來訪嗎?福里斯特先生和偵探一道對福里斯

  特夫人繼續進行嚴密監視,使其陷入困境。法庭在一個月後將作出終審判決。觸犯

  了國王代訴人的話,後果將是毀滅性的。如果坦普爾曼能乘地鐵到邦德大街,再徒

  步走到寓所的話會更好,這樣汽車不會停留在屋外或者計程車司機也不會出來指證

  福里斯特夫人。

  坦普爾曼彬彬有禮地承諾會服從這些指示。

  福里斯特夫人非常感激,期望他九點鐘到來。

  “邦特!”

  “大人。”

  “今晚我外出。我必須遵從指示,不透露我的行蹤。

  另一方面,我有一種感覺,可以說是從人們的視野中消失是不明智的。所以我

  已留下地址,放在一個信封里。若我明天早上之前回不來,我可以認為我解除了所

  有的承諾,如何?”

  “非常好,大人。”

  “對了,前段日子我給你的那些指紋你都拍下照片了嗎?”

  “啊,是的,大人。”

  “因為帕克先生近期可能要使用這些東西作些偵查。”

  “我很理解,大人。”

  “你知道,我今晚沒什麼事了。”

  “當然,大人。”

  “現在可以把克里斯蒂的目錄拿來,我將出席那兒的一個拍賣會,然後在俱樂

  部用餐。”

  不考慮犯罪問題時,彼得勳爵把他的智慧和財力傾注在出高價打敗其他商人上,

  這種行為和他頑皮的精神很相似。

  彼得勳爵遵從了強加於他的所有條件,步行走到南奧德利大街的公寓。福里斯

  特夫人像以前一樣,親自為他打開門。他很驚訝,以她的身份地位,卻似乎沒有女

  仆或同伴,然後,他又想到,雖然女僕在世人的眼目中不會受到懷疑,但也有可能

  貪財。總的來說,福里斯特夫人的原則聽起來很合理:沒有同謀。他認識到很多違

  法的人“死於從來都不知道這些簡單的小規則”。

  福里斯特夫人很得體地表達了歉意,抱歉為此給坦普爾曼先生帶來的不便。

  “然而我從來不知我何時不在監控之下。”她說道,

  “你知道,純粹是惡意,考慮到我丈夫如何對待我,我想這是禽獸的行為,你

  不這麼認為嗎?”

  她的客人虛偽地同意福里斯特先生準是個怪獸,而且還認為是一種讓人難以置

  信的怪獸。

  “現在你一定想知道我讓你來的目的了吧,”女士繼續道,“過來坐在沙發上

  吧。你要喝威士忌還是咖啡。”

  “咖啡。”

  “事實上,”福里斯特夫人說,“我自從見了你以後就有一個想法,你知道我

  已經在同一位置上呆的太久了(微笑),我對你朋友的夫人有許多感觸。”

  “西爾維亞,”他以稱讚的口吻插話道,“是的,讓人驚愕的脾氣等等,但可

  能帶些挑釁,是的,是的,可憐的女人,感覺——東西——額外的敏感——高度繃

  緊,以及所有的一切你知道吧?”

  “確實。”福里斯特夫人點了點頭,她頭上戴著漂亮的頭巾,用金色的帶子一

  直裹到眉頭,只留下兩綹黃色的頭髮緊貼在兩側臉頰上。她穿著繡著花的具有異國

  情調的便服,看上去像天方夜譚中的年輕王子。她雙手佩帶的重重的飾物與咖啡杯

  碰撞發出叮叮噹噹的響聲。

  “我覺得你的偵察確實很嚴謹,正如我以前告訴你的,雖然這跟我無關,但我

  很感興趣,並在給我朋友的信中提及到此事,那天晚上他跟我在一起。”

  “是這樣,”溫姆西一邊說著,一邊把杯子從她手中移走,“怎麼——嗯——

章節目錄