第39頁
“太對了。在美國尋找一個獨一無二的狗項圈一定如同尋找諺語裡的一根針。
可是,我們可以仔細地做些調查,這期間我要坐著破舊的公共汽車搖搖晃晃地去克
羅夫頓。”
“克羅夫頓?”
“克拉拉·惠特克小姐與道森小姐過去住過的地方。
我要去找那個拎著小黑包的人——你記得嗎,那個奇怪、可疑的律師。兩年前
他來見道森小姐,而且很著急讓她立遺囑。我想他知道牧師哈利路亞的一切情況以
及他的要求。你也去嗎?”
“不行——沒有特殊許可不行。你知道,我沒正式接這個案子。”
“你負責處理果托貝德的案子。告訴頭兒它們有聯繫。我需要你控制局面,警
察的不光彩壓力會使一個滿嘴煙氣的律師說露嘴。”
“哦,我會試試——如果你保證開車小心。”
“即使你像冰一樣純潔,有像雪一樣潔白的執照,你也不會逃過誹謗,我不是
一個危險的司機。振作精神,請求上司同意。讓人震撼的發動機怒吼聲和藍色軟帽
——這種情況下應是黑色的——在某種意義上說已經越過國境了。”
“有一天你會把我拉出國境的。”帕克咕噥著到電話那兒給倫敦警察廳的安德
魯·麥肯齊先生打電話。
克羅夫頓是一個古老而可愛的小村子,藏在阡陌縱橫的曲徑里。迷宮似的鄉村
路形成一個三角形,三個頂點是考文垂、沃里克和伯明罕。穿過漸漸降臨的夜色,
“默德爾夫人”小心謹慎地繞過灌木遮蔽的角落,穿過迂迴曲折的鄉間小路。她的
探索並不容易,因為沃維克郡議會專門選定這周大修路標,並且已進行到準備階段,
在所有的字母上刷了一層厚厚的閃光白漆。每走一段路,耐心的邦特就從後坐上下
來,爬上一個沉默無語的路標,藉助一個手電筒凝視著白色的標牌——這個過程讓
帕克想起了艾倫·夸特梅因設法查看在石灰質鐘乳石中裹著的庫庫昂納斯國王們屍
體的模樣。其中一個路標上的漆還未乾,這更使他們沮喪。犯了幾次方向性錯誤,
鑽進了死胡同,最後又返回大路後,這會兒他們來到一個四面都通的路口。這兒的
路標一定是需要更好的修理,因為它上面的手臂狀指示牌都已卸掉。它直挺挺地令
人恐怖地立著——長長的青黑色的杆子憤怒地指向冷漠的天空。
“開始下雨了。”帕克說。
“喂,查爾斯,如果你要振作精神成為這次遠征的領袖,就下決心高興地去做
吧。坐位下有個很好的啟動車的大搖把,邦特可以幫忙插起來作你的帥旗。”
“我想這一定是布拉斯伍德十字路口,”帕克看著膝蓋上的地圖繼續說,“如
果是這樣,如果不是科沃特角,我想我們已經在半小時前走過了,這些路中有一條
直通克羅夫頓。”
“如果我們知道現在走的是什麼路,那一定會非常鼓舞人心。”
“我們總可以輪流試試,如果走錯了我們再回來。”
“人們在十字路口埋葬自殺者。”溫姆西不安地說。
“那棵樹下坐著一個人,”帕克接著說,“我們可以問問他。”
“他也迷路了,不然他不會坐在那兒。”另一個反駁道,“人們不會在雨中坐
著玩兒。”
這時,那個人注意到他們朝他走來,站起身迎向前來,沖他們揮了揮手。溫姆
西把車停下。
“打擾一下,”陌生人說,他原來是個穿著摩托車行裝的年輕人,“你們可以
幫我修修車嗎?”
“車怎麼了?”
“哦,它不走了。”
“我猜到是這樣,”溫姆西說,“可這車為什麼非要壞在這樣的地方,真讓我
迷惑。”說著從車上下來。這位年輕人鑽進樹叢,展示出“患者”讓他檢查。
“你摔倒在這兒了,還是把它放在這兒的?”溫姆西毫無興趣地看著這台機器
問道。
“我把它停放在這兒的。我踏了幾個小時的啟動器,可啟動不了。我想還是等
著有人來吧。”
“我明白了。到底怎麼了?”
“我不知道。它跑得很好,突然失靈了。”
“汽油用完了?”
“噢,沒有,我肯定有足夠的汽油。”
“火花塞挺好的?”
“我不知道。”年輕人看起來不大高興,“你看,這只是我第二次出來。”
“噢!唔——不會有大毛病。我們先弄清汽油有沒有問題。”溫姆西比較高興
地說。他擰開油箱蓋,打開手電筒照了照油箱裡面。“看起來沒問題。”他又彎下
腰,吹著口哨,擰上油箱蓋。“我們再踏一次碰碰運氣,不行再看看火花塞。”
這位年輕人被催促著抓住車把手,半信半疑地用力踏了一下。這一下足以為部
隊的騾子帶來光榮。引擎猛烈震動著轟隆隆發動起來,發出撕心裂肺的叫聲。
可是,我們可以仔細地做些調查,這期間我要坐著破舊的公共汽車搖搖晃晃地去克
羅夫頓。”
“克羅夫頓?”
“克拉拉·惠特克小姐與道森小姐過去住過的地方。
我要去找那個拎著小黑包的人——你記得嗎,那個奇怪、可疑的律師。兩年前
他來見道森小姐,而且很著急讓她立遺囑。我想他知道牧師哈利路亞的一切情況以
及他的要求。你也去嗎?”
“不行——沒有特殊許可不行。你知道,我沒正式接這個案子。”
“你負責處理果托貝德的案子。告訴頭兒它們有聯繫。我需要你控制局面,警
察的不光彩壓力會使一個滿嘴煙氣的律師說露嘴。”
“哦,我會試試——如果你保證開車小心。”
“即使你像冰一樣純潔,有像雪一樣潔白的執照,你也不會逃過誹謗,我不是
一個危險的司機。振作精神,請求上司同意。讓人震撼的發動機怒吼聲和藍色軟帽
——這種情況下應是黑色的——在某種意義上說已經越過國境了。”
“有一天你會把我拉出國境的。”帕克咕噥著到電話那兒給倫敦警察廳的安德
魯·麥肯齊先生打電話。
克羅夫頓是一個古老而可愛的小村子,藏在阡陌縱橫的曲徑里。迷宮似的鄉村
路形成一個三角形,三個頂點是考文垂、沃里克和伯明罕。穿過漸漸降臨的夜色,
“默德爾夫人”小心謹慎地繞過灌木遮蔽的角落,穿過迂迴曲折的鄉間小路。她的
探索並不容易,因為沃維克郡議會專門選定這周大修路標,並且已進行到準備階段,
在所有的字母上刷了一層厚厚的閃光白漆。每走一段路,耐心的邦特就從後坐上下
來,爬上一個沉默無語的路標,藉助一個手電筒凝視著白色的標牌——這個過程讓
帕克想起了艾倫·夸特梅因設法查看在石灰質鐘乳石中裹著的庫庫昂納斯國王們屍
體的模樣。其中一個路標上的漆還未乾,這更使他們沮喪。犯了幾次方向性錯誤,
鑽進了死胡同,最後又返回大路後,這會兒他們來到一個四面都通的路口。這兒的
路標一定是需要更好的修理,因為它上面的手臂狀指示牌都已卸掉。它直挺挺地令
人恐怖地立著——長長的青黑色的杆子憤怒地指向冷漠的天空。
“開始下雨了。”帕克說。
“喂,查爾斯,如果你要振作精神成為這次遠征的領袖,就下決心高興地去做
吧。坐位下有個很好的啟動車的大搖把,邦特可以幫忙插起來作你的帥旗。”
“我想這一定是布拉斯伍德十字路口,”帕克看著膝蓋上的地圖繼續說,“如
果是這樣,如果不是科沃特角,我想我們已經在半小時前走過了,這些路中有一條
直通克羅夫頓。”
“如果我們知道現在走的是什麼路,那一定會非常鼓舞人心。”
“我們總可以輪流試試,如果走錯了我們再回來。”
“人們在十字路口埋葬自殺者。”溫姆西不安地說。
“那棵樹下坐著一個人,”帕克接著說,“我們可以問問他。”
“他也迷路了,不然他不會坐在那兒。”另一個反駁道,“人們不會在雨中坐
著玩兒。”
這時,那個人注意到他們朝他走來,站起身迎向前來,沖他們揮了揮手。溫姆
西把車停下。
“打擾一下,”陌生人說,他原來是個穿著摩托車行裝的年輕人,“你們可以
幫我修修車嗎?”
“車怎麼了?”
“哦,它不走了。”
“我猜到是這樣,”溫姆西說,“可這車為什麼非要壞在這樣的地方,真讓我
迷惑。”說著從車上下來。這位年輕人鑽進樹叢,展示出“患者”讓他檢查。
“你摔倒在這兒了,還是把它放在這兒的?”溫姆西毫無興趣地看著這台機器
問道。
“我把它停放在這兒的。我踏了幾個小時的啟動器,可啟動不了。我想還是等
著有人來吧。”
“我明白了。到底怎麼了?”
“我不知道。它跑得很好,突然失靈了。”
“汽油用完了?”
“噢,沒有,我肯定有足夠的汽油。”
“火花塞挺好的?”
“我不知道。”年輕人看起來不大高興,“你看,這只是我第二次出來。”
“噢!唔——不會有大毛病。我們先弄清汽油有沒有問題。”溫姆西比較高興
地說。他擰開油箱蓋,打開手電筒照了照油箱裡面。“看起來沒問題。”他又彎下
腰,吹著口哨,擰上油箱蓋。“我們再踏一次碰碰運氣,不行再看看火花塞。”
這位年輕人被催促著抓住車把手,半信半疑地用力踏了一下。這一下足以為部
隊的騾子帶來光榮。引擎猛烈震動著轟隆隆發動起來,發出撕心裂肺的叫聲。