第45頁
向他們提供有價值的消息!
“偽造?”弗蘭基深思後說,“寄來的那封信,博比,寫得太像你的字了。我不明白他怎麼熟悉你的筆跡?”
“如果他跟凱曼夫婦很親近的話,他大概看見過我寫的那封關於埃文斯的信。”
巴傑爾的聲音可憐巴巴地響了起來。
“我……我……我們下一步怎麼辦?”他問。
“我們在門後面去占據一個舒服的位置,”博比說,“當我們那位朋友返回來時,我料想還不會很快,你和我就從後面朝他撲去,弄他個措手不及。怎麼樣,巴傑爾?你玩玩嗎?”
“哦!當然要玩啦!”
“至於你嘛,弗蘭基,你一聽到腳步聲,最好回到你的椅子上去。他一進門就看到你,就會不起疑心地進來。”
“行,”弗蘭基說,“一旦你和巴傑爾把他打倒在地,我會參與進來,咬他的腳脖子什麼的。”
“那是地道的女人氣概。”博比讚賞道,“現在,我們在這兒的地板上坐近一點,說說所有發生的事吧,我想知道什麼奇蹟使你從天窗上掉下來。”
“好吧,是這樣,”巴傑爾說,“打你走……走後,我碰到了一點麻……麻……麻煩。”
他停了一會,事情敘述得斷斷續續的:講到債務人、債權人和法警這些代表巴傑爾災難的事情。博比離開時沒留地址,只是說他要把本特利車開到斯泰弗利去,所以巴傑爾就到了斯泰弗利。
“我以為也……也許你會……會借給我五……五……
鎊錢的。”他解釋道。
博比心中很過意不去。為了幫巴傑爾辦車行,他來到了輪敦,突然丟下職責跑去同弗蘭基一塊兒當偵探。即便這樣,忠實的巴傑爾一句責備他的話也沒說。
巴傑爾根本不希望使博比的神秘事業遭到危險,但他所持的觀點是,一輛綠色的本特利轎車,在斯泰弗利那麼大點的地方不會很難找到。
其實,在他到達斯泰弗利之前就恰好碰上了那輛車,因為車正停在一家小酒店的外面,車裡沒人。
“所……所以我想,”巴傑爾接著說,“我要讓你有點小意……意外。車後排有些車毯和別的東西。四處沒人,我鑽……鑽進車裡,把車毯拉……拉來蓋在身上,我以為我會嚇……嚇你一跳的。”
實際發生的情況是,一個身著綠色司機制服的司機從小酒店出來了。巴傑爾從藏身之處定睛一望,大吃一驚地發覺這位司機不是博比。他覺得這面孔有點熟悉,但不能確定是誰。陌生人進了車後把車開走了。
巴傑爾處於困境之中。他不知道下步該怎麼辦。解釋和道歉都很難說清,總之,要向一個把車開到每小時六十英里的人解釋也很不容易。巴傑爾決定躺下來,等車停下時再偷偷溜出去。
車終於到達了目的地——都鐸別墅。司機把車開進車房就離開了,但他關上了車房門。巴傑爾成了囚犯。車房的一邊有扇小窗。大約半小時後,巴傑爾通過這扇小窗注意到弗蘭基接近了這所房子,然後學鳥叫,最後進入屋內。
這事弄得巴傑爾特別莫明其妙。他開始懷疑出了什麼事。無論如何,他決心查明自己周圍的情況,看看發生了什麼事。
靠車房裡擺放著的工具,他打開了車房的門鎖,進行一次搜查。底樓的窗戶全關著,但他想登到屋頂也許可以看到樓上的窗戶裡面。登上屋頂一點不難。沿車房附近的一根管道爬上車房頂上,再從車房頂爬到別墅頂上很容易。在爬行過程中,巴傑爾碰到了天窗,很自然,巴傑爾的體重就干出了後面發生的事。
博比當巴傑爾說完時長長地吸了一口氣。
“總之,”他讚嘆道,“你就是一個奇蹟,一個獨特的、美妙的奇蹟!但就因為你,巴傑爾,我的夥計,不然弗蘭基和我大約一小時後就會變成小小的屍體。”
博比向巴傑爾簡要地敘述他和弗蘭基的遭遇。快說完時,他夏然中止。
“有人來了。到你的位置上去,弗蘭基。好了,這兒就是我們那位做戲的巴辛頓一弗輪奇此生遭受偷襲的地方。”
弗蘭基裝出一副絕望的模樣坐在那把破椅子上。巴傑爾和博比站在門後。
上樓的腳步聲走近了,一絲燭光從門fèng中透了進來。鑰匙插進了鎖轉動一下,門開了。燭光下,弗蘭基垂頭喪氣地坐在椅上。他們的看守走進了門。
就在這時,巴傑爾和博比猛撲出來。
制服那人的過程既簡短又果斷。那人驚慌失措,被打倒在地。蠟燭飛得老遠,弗蘭基去抬了起來。過了一會兒,三個朋友站在那兒,幸災樂禍地向下看著用原來綁他們的同樣的繩子牢牢地捆住的那個人。
“晚上好,巴辛頓一弗輪奇先生。”博比說,如果他得意洋洋的語氣中有幾分粗魯,誰會指責他呢?“這是一個辦喪事的美麗的夜晚。”
第三十章 逃亡
地板上的那人向上怒視著他們。他的夾鼻眼鏡和帽子打掉了,不可能再企圖偽裝了。他的眉毛上隱約可見化妝的輕微痕跡,但除此之外,這張令人賞心悅目的、略顯茫然若失的臉現出了羅傑爾-巴辛頓一弗輪奇的本來面目。
他以他那悅耳的男高音講起話來,口氣如同令人欣賞的獨白。
“很有趣,”他說,“我真的很清楚,像你們那樣被捆緊的人不可能把靴子扔向天窗,但是由於靴子在破碎的玻璃之中,我以此看作起因和現象就斷定,雖然不可能,但不可能的事還是發生了。引起興趣的看法使大腦活動受到了限制。”
由於無人答理,他仍用同樣沉思默想的口氣接著往下說:
“總而言之,你們勝了一回。極其出乎意外,極其令人遺憾。我以為我巧妙地騙過了你們。”
“你確實騙過,”弗蘭基說,“我想,是那封你偽造的博比的信吧?”
“在那方面我有一種才氣。”羅傑爾謙虛地說。
“還有博比呢?”
仰臥地上,欣然地微笑著,羅傑爾似乎從開導他們之中獲得一種自信的快樂。
“我知道他會去格朗吉邸宅的,我只需在道路附近的叢林中等候。當他笨手笨腳地從樹上掉下來往後退的時候,我剛好就在他身後。喧鬧聲消失後,我用一個沙袋乾淨利落地襲擊了他的後頸。我必須做的就是把他弄出去到我停車的地方,把他塞到座上,載他到了這兒。天亮之前,我又回到了家中。”“那麼莫伊拉呢?”博比追問道,“你設法把她誘拐走了嗎?”
羅傑爾嘻嘻笑起來。這個問題似乎逗笑了他。
“做假是一門很有用的藝術,我親愛的瓊斯。”他說。
“你這個下流坯!”博比罵道。
弗蘭基插了進來。她仍然好奇心十足,他們的俘虜看來處於一種樂於助人的心緒中。
“偽造?”弗蘭基深思後說,“寄來的那封信,博比,寫得太像你的字了。我不明白他怎麼熟悉你的筆跡?”
“如果他跟凱曼夫婦很親近的話,他大概看見過我寫的那封關於埃文斯的信。”
巴傑爾的聲音可憐巴巴地響了起來。
“我……我……我們下一步怎麼辦?”他問。
“我們在門後面去占據一個舒服的位置,”博比說,“當我們那位朋友返回來時,我料想還不會很快,你和我就從後面朝他撲去,弄他個措手不及。怎麼樣,巴傑爾?你玩玩嗎?”
“哦!當然要玩啦!”
“至於你嘛,弗蘭基,你一聽到腳步聲,最好回到你的椅子上去。他一進門就看到你,就會不起疑心地進來。”
“行,”弗蘭基說,“一旦你和巴傑爾把他打倒在地,我會參與進來,咬他的腳脖子什麼的。”
“那是地道的女人氣概。”博比讚賞道,“現在,我們在這兒的地板上坐近一點,說說所有發生的事吧,我想知道什麼奇蹟使你從天窗上掉下來。”
“好吧,是這樣,”巴傑爾說,“打你走……走後,我碰到了一點麻……麻……麻煩。”
他停了一會,事情敘述得斷斷續續的:講到債務人、債權人和法警這些代表巴傑爾災難的事情。博比離開時沒留地址,只是說他要把本特利車開到斯泰弗利去,所以巴傑爾就到了斯泰弗利。
“我以為也……也許你會……會借給我五……五……
鎊錢的。”他解釋道。
博比心中很過意不去。為了幫巴傑爾辦車行,他來到了輪敦,突然丟下職責跑去同弗蘭基一塊兒當偵探。即便這樣,忠實的巴傑爾一句責備他的話也沒說。
巴傑爾根本不希望使博比的神秘事業遭到危險,但他所持的觀點是,一輛綠色的本特利轎車,在斯泰弗利那麼大點的地方不會很難找到。
其實,在他到達斯泰弗利之前就恰好碰上了那輛車,因為車正停在一家小酒店的外面,車裡沒人。
“所……所以我想,”巴傑爾接著說,“我要讓你有點小意……意外。車後排有些車毯和別的東西。四處沒人,我鑽……鑽進車裡,把車毯拉……拉來蓋在身上,我以為我會嚇……嚇你一跳的。”
實際發生的情況是,一個身著綠色司機制服的司機從小酒店出來了。巴傑爾從藏身之處定睛一望,大吃一驚地發覺這位司機不是博比。他覺得這面孔有點熟悉,但不能確定是誰。陌生人進了車後把車開走了。
巴傑爾處於困境之中。他不知道下步該怎麼辦。解釋和道歉都很難說清,總之,要向一個把車開到每小時六十英里的人解釋也很不容易。巴傑爾決定躺下來,等車停下時再偷偷溜出去。
車終於到達了目的地——都鐸別墅。司機把車開進車房就離開了,但他關上了車房門。巴傑爾成了囚犯。車房的一邊有扇小窗。大約半小時後,巴傑爾通過這扇小窗注意到弗蘭基接近了這所房子,然後學鳥叫,最後進入屋內。
這事弄得巴傑爾特別莫明其妙。他開始懷疑出了什麼事。無論如何,他決心查明自己周圍的情況,看看發生了什麼事。
靠車房裡擺放著的工具,他打開了車房的門鎖,進行一次搜查。底樓的窗戶全關著,但他想登到屋頂也許可以看到樓上的窗戶裡面。登上屋頂一點不難。沿車房附近的一根管道爬上車房頂上,再從車房頂爬到別墅頂上很容易。在爬行過程中,巴傑爾碰到了天窗,很自然,巴傑爾的體重就干出了後面發生的事。
博比當巴傑爾說完時長長地吸了一口氣。
“總之,”他讚嘆道,“你就是一個奇蹟,一個獨特的、美妙的奇蹟!但就因為你,巴傑爾,我的夥計,不然弗蘭基和我大約一小時後就會變成小小的屍體。”
博比向巴傑爾簡要地敘述他和弗蘭基的遭遇。快說完時,他夏然中止。
“有人來了。到你的位置上去,弗蘭基。好了,這兒就是我們那位做戲的巴辛頓一弗輪奇此生遭受偷襲的地方。”
弗蘭基裝出一副絕望的模樣坐在那把破椅子上。巴傑爾和博比站在門後。
上樓的腳步聲走近了,一絲燭光從門fèng中透了進來。鑰匙插進了鎖轉動一下,門開了。燭光下,弗蘭基垂頭喪氣地坐在椅上。他們的看守走進了門。
就在這時,巴傑爾和博比猛撲出來。
制服那人的過程既簡短又果斷。那人驚慌失措,被打倒在地。蠟燭飛得老遠,弗蘭基去抬了起來。過了一會兒,三個朋友站在那兒,幸災樂禍地向下看著用原來綁他們的同樣的繩子牢牢地捆住的那個人。
“晚上好,巴辛頓一弗輪奇先生。”博比說,如果他得意洋洋的語氣中有幾分粗魯,誰會指責他呢?“這是一個辦喪事的美麗的夜晚。”
第三十章 逃亡
地板上的那人向上怒視著他們。他的夾鼻眼鏡和帽子打掉了,不可能再企圖偽裝了。他的眉毛上隱約可見化妝的輕微痕跡,但除此之外,這張令人賞心悅目的、略顯茫然若失的臉現出了羅傑爾-巴辛頓一弗輪奇的本來面目。
他以他那悅耳的男高音講起話來,口氣如同令人欣賞的獨白。
“很有趣,”他說,“我真的很清楚,像你們那樣被捆緊的人不可能把靴子扔向天窗,但是由於靴子在破碎的玻璃之中,我以此看作起因和現象就斷定,雖然不可能,但不可能的事還是發生了。引起興趣的看法使大腦活動受到了限制。”
由於無人答理,他仍用同樣沉思默想的口氣接著往下說:
“總而言之,你們勝了一回。極其出乎意外,極其令人遺憾。我以為我巧妙地騙過了你們。”
“你確實騙過,”弗蘭基說,“我想,是那封你偽造的博比的信吧?”
“在那方面我有一種才氣。”羅傑爾謙虛地說。
“還有博比呢?”
仰臥地上,欣然地微笑著,羅傑爾似乎從開導他們之中獲得一種自信的快樂。
“我知道他會去格朗吉邸宅的,我只需在道路附近的叢林中等候。當他笨手笨腳地從樹上掉下來往後退的時候,我剛好就在他身後。喧鬧聲消失後,我用一個沙袋乾淨利落地襲擊了他的後頸。我必須做的就是把他弄出去到我停車的地方,把他塞到座上,載他到了這兒。天亮之前,我又回到了家中。”“那麼莫伊拉呢?”博比追問道,“你設法把她誘拐走了嗎?”
羅傑爾嘻嘻笑起來。這個問題似乎逗笑了他。
“做假是一門很有用的藝術,我親愛的瓊斯。”他說。
“你這個下流坯!”博比罵道。
弗蘭基插了進來。她仍然好奇心十足,他們的俘虜看來處於一種樂於助人的心緒中。