第43頁
巴陀說:
“你先開始跟他們談,詹姆士,好好表現一下。”李奇點點頭,巴陀手摸著下已,皺起眉頭。
“真希望我知道為什麼赫邱里;白羅老是出現在我腦海里。”
“你是說那個老頭子——比利時人——那滑稽的矮小子?”
“滑稽個屁,”巴陀督察長說,“他的危險性不下於非洲的黑毒蛇和母花豹——他一開始耍起江湖郎中來就是這樣!我真希望他在這裡——這種事正是他的看家本領。”
“怎麼說?”
“心理學,”巴陀說,“真正的心理學——不是那些生吞活剝一竅不適的貨色。”他憤憤地想起安夫瑞小姐和他的女兒西維亞。“不是——是貨真價實——登堂人室,了解人的心理。
讓兇手不斷地談話…這是他的一招。說每個人遲早都會說出實話來——因為到頭來還是說實話比說謊來得容易。這樣他們會說溜了嘴,說出一些他們自以為沒什麼要緊的話來——這時候你就捉住他們的狐狸尾巴了。”
“所以你想放任奈維爾·史春吉,讓他自取滅亡?”
巴陀心不在焉地應了一聲。然後他有點困惑苦惱地又說:
“不過真正令我感到煩惱的是——到底是什麼讓我想起了赫邱里·白羅?樓上——是樓上的東西。我到底在樓上看到什麼讓我想起那個矮小子的東西?”
奈維爾·史春吉走進來,中止了他們之間的談話。
他看來面色蒼白、憂心忡忡,不過已經不再像吃早餐時那麼緊張。巴陀以銳利的眼光看著他。真叫人難以置信,一個明知道——如果他有任何思考能力的話,他一定知道——他的指紋留在兇器上——後來自己的指紋還被警方採去——的人竟然還能表現得既不是十分緊張,也不是厚著臉皮硬裝出若無其事的樣子。
奈維爾·史春吉看來相當自然——受驚、擔憂、悲傷——只有微微顯出正常的緊張模樣。
詹姆士·李奇以他和悅的西部鄉村口音說話。
“我們想要你回答一些問題,史春吉先生。有關你昨晚的行蹤和一些特別的事實。同時我必須提醒你小心回答,除非你願意,你可以不必回答,而且如果你喜歡,你可以找你的律師來。”
他說完躺回椅背上,觀察這段話的效果。
奈維爾·史春吉一副茫然的樣子。
“他一點也不知道我們在打什麼主意,要不然他就是個他媽的好演員,”李奇心裡想著。由於奈維爾沒有回答,他大聲說,“怎麼樣,史春吉先生?”
奈維爾說:
“當然,隨你問吧。”
“你知道,”巴陀和悅他說,“你說的每一句話都會被記錄下來,同時可能在法庭上用作證據。”
史春吉臉上掠過一陣怒氣。他銳利他說:
“你是在恐嚇我?”
“不,不,史春吉先生,是警告你。”
奈維爾聳聳肩。
“我想這一切只是你們的例行規矩。繼續吧。”
“你準備好作口供了?”
“如果這是你們所謂的口供的話。”
“那麼告訴我們你昨晚確切的行蹤,從晚餐開始吧,怎麼樣?”
“當然。晚餐過後,我們到客廳去,我們喝咖啡。我們聽收音機——新聞報導等等。然後我決定到東頭灣去找一個住在那裡的人——我的一個朋友。”
“叫什麼名字?”
“拉提莫,艾德華·拉提莫。”
“親近的朋友?”
“噢,普普通通。他到這裡來後,我們常跟他見面。他來過這裡吃過午餐、晚餐,我們也去過他那裡。”
巴陀說:
“那個時候到東頭灣去未免太晚了一點吧?”
“噢,那是個娛樂場——他們開到很晚。”
“不過這家人都是有點早睡,不是嗎?”
“是的,大致上是如此。不過,我帶著鑰匙,不用人家等我。”
“你太太設想到要跟你一起去?”
奈維爾的聲調有微微的變化,他有點僵硬他說:
“沒有,她頭痛。她已經上床去了。”
“請繼續,史春吉先生。”
“我正要上樓去換衣服。”
李奇插嘴說:
“對不起,史春吉先生。換什麼衣服?換上晚禮服或是換下晚禮服?”
“都不是。我當時身上穿著一套藍色西裝——正好是我最好的一套,因為外面有點雨,我打算搭渡船,上岸要走一段路——大約半哩路,你們知道一我換上一套舊西裝——如果你們要我說個詳細的話,是一套灰色細條紋的。”
“我們是喜歡把事情弄個一清二楚,”李奇謙遜他說,“請繼續。”
“如同我所說的,我正要上樓去,哈士托找我,告訴我崔西蓮夫人要見我,所以我去找她,跟她——發生了一點口角。”
“你先開始跟他們談,詹姆士,好好表現一下。”李奇點點頭,巴陀手摸著下已,皺起眉頭。
“真希望我知道為什麼赫邱里;白羅老是出現在我腦海里。”
“你是說那個老頭子——比利時人——那滑稽的矮小子?”
“滑稽個屁,”巴陀督察長說,“他的危險性不下於非洲的黑毒蛇和母花豹——他一開始耍起江湖郎中來就是這樣!我真希望他在這裡——這種事正是他的看家本領。”
“怎麼說?”
“心理學,”巴陀說,“真正的心理學——不是那些生吞活剝一竅不適的貨色。”他憤憤地想起安夫瑞小姐和他的女兒西維亞。“不是——是貨真價實——登堂人室,了解人的心理。
讓兇手不斷地談話…這是他的一招。說每個人遲早都會說出實話來——因為到頭來還是說實話比說謊來得容易。這樣他們會說溜了嘴,說出一些他們自以為沒什麼要緊的話來——這時候你就捉住他們的狐狸尾巴了。”
“所以你想放任奈維爾·史春吉,讓他自取滅亡?”
巴陀心不在焉地應了一聲。然後他有點困惑苦惱地又說:
“不過真正令我感到煩惱的是——到底是什麼讓我想起了赫邱里·白羅?樓上——是樓上的東西。我到底在樓上看到什麼讓我想起那個矮小子的東西?”
奈維爾·史春吉走進來,中止了他們之間的談話。
他看來面色蒼白、憂心忡忡,不過已經不再像吃早餐時那麼緊張。巴陀以銳利的眼光看著他。真叫人難以置信,一個明知道——如果他有任何思考能力的話,他一定知道——他的指紋留在兇器上——後來自己的指紋還被警方採去——的人竟然還能表現得既不是十分緊張,也不是厚著臉皮硬裝出若無其事的樣子。
奈維爾·史春吉看來相當自然——受驚、擔憂、悲傷——只有微微顯出正常的緊張模樣。
詹姆士·李奇以他和悅的西部鄉村口音說話。
“我們想要你回答一些問題,史春吉先生。有關你昨晚的行蹤和一些特別的事實。同時我必須提醒你小心回答,除非你願意,你可以不必回答,而且如果你喜歡,你可以找你的律師來。”
他說完躺回椅背上,觀察這段話的效果。
奈維爾·史春吉一副茫然的樣子。
“他一點也不知道我們在打什麼主意,要不然他就是個他媽的好演員,”李奇心裡想著。由於奈維爾沒有回答,他大聲說,“怎麼樣,史春吉先生?”
奈維爾說:
“當然,隨你問吧。”
“你知道,”巴陀和悅他說,“你說的每一句話都會被記錄下來,同時可能在法庭上用作證據。”
史春吉臉上掠過一陣怒氣。他銳利他說:
“你是在恐嚇我?”
“不,不,史春吉先生,是警告你。”
奈維爾聳聳肩。
“我想這一切只是你們的例行規矩。繼續吧。”
“你準備好作口供了?”
“如果這是你們所謂的口供的話。”
“那麼告訴我們你昨晚確切的行蹤,從晚餐開始吧,怎麼樣?”
“當然。晚餐過後,我們到客廳去,我們喝咖啡。我們聽收音機——新聞報導等等。然後我決定到東頭灣去找一個住在那裡的人——我的一個朋友。”
“叫什麼名字?”
“拉提莫,艾德華·拉提莫。”
“親近的朋友?”
“噢,普普通通。他到這裡來後,我們常跟他見面。他來過這裡吃過午餐、晚餐,我們也去過他那裡。”
巴陀說:
“那個時候到東頭灣去未免太晚了一點吧?”
“噢,那是個娛樂場——他們開到很晚。”
“不過這家人都是有點早睡,不是嗎?”
“是的,大致上是如此。不過,我帶著鑰匙,不用人家等我。”
“你太太設想到要跟你一起去?”
奈維爾的聲調有微微的變化,他有點僵硬他說:
“沒有,她頭痛。她已經上床去了。”
“請繼續,史春吉先生。”
“我正要上樓去換衣服。”
李奇插嘴說:
“對不起,史春吉先生。換什麼衣服?換上晚禮服或是換下晚禮服?”
“都不是。我當時身上穿著一套藍色西裝——正好是我最好的一套,因為外面有點雨,我打算搭渡船,上岸要走一段路——大約半哩路,你們知道一我換上一套舊西裝——如果你們要我說個詳細的話,是一套灰色細條紋的。”
“我們是喜歡把事情弄個一清二楚,”李奇謙遜他說,“請繼續。”
“如同我所說的,我正要上樓去,哈士托找我,告訴我崔西蓮夫人要見我,所以我去找她,跟她——發生了一點口角。”