第148頁
當然嘍,博比受了這樣的委屈是不會一聲不吭就讓它過去的。他時不時地高聲提出抗議,還大叫大嚷,可沒人睬他。他在牢房裡來回走著。隨著時間慢慢地過去,一個小時,又一個小時,他開始驚慌不安起來。他既感到悲觀失望,同時又產生了報復的欲望。
似乎他碰上了壞運氣。
自從佩蒂約翰被殺之後,情況就越來越不妙了。博比的行動計劃中並沒有殺人這一項。他雖不是什麼善良之輩,可他不願惹上殺人罪。要是把阿麗克絲說成是兇手——誰知道?說不準她就是——能讓他脫了干係,又何樂而不為呢?不過,這樣一來,他自己也就受到了嚴格的控制,沒有了自由行動的餘地。只要她的案子沒有審結,他就甭想離開查爾斯頓一步。沒了社交聚會,沒了女人,沒了毒品,就沒了樂趣。
而且,他也沒有拿到他原指望得到的十萬美金。這筆敲詐勒索的錢,他根本沒去拿,也不知道阿麗克絲有沒有從佩蒂約翰那兒拿到現金。這問題尚不明了。反正,他沒拿到。
他的前景看來有點暗淡,難以預料。惟一可以預料的是,只要他還被關在這兒,他哪兒也別想去。
他下了鋪,身子緊貼著囚室的鐵門。
“他媽的怎麼要這麼長時問?”
沒人答理他。監獄的看守對他的要求根本無動於衷。
“你不知道,我不是個普通的犯人。”他對著一個緩步從他牢房門前走過的看守說道,“我不該在這兒的。”
“但願我每次聽到這話就能得到五個美元,博比。”
博比呼地一下回過頭來。來人是一張新面孔,由另一個看守陪著向這邊走來。他穿著薄型夏季套裝,打著領帶,臉上颳得乾乾淨淨,不過看上去還是略帶疲倦,也許是由於右臂吊著繃帶的緣故。這人自我介紹說,他是哈蒙德·克羅斯。
“我聽人提起過你。地方檢察官辦公室的,對嗎?”
“查爾斯頓縣特別法務官助理。”
“非常榮幸。”博比這下又開始用改變了的假聲說話了,“說實話,只要你是來送我離開這兒,我根本不在乎你到底是誰。”
“那是交易,是吧?”
克羅斯是個圓滑的主兒。博比立即對他身上自然而然體現出來的成熟老練產生了戒備之心。
他示意看守打開博比牢房的門,但接著帶他進了一間專供囚犯和律師見面交談的房間。
“我想這不叫釋放,克羅斯先生。昨天我們做了筆交易。難道你們就這樣輕易忘了?”
“我知道有這筆交易,博比。”
“那太好了!那就干你該乾的,兌現這筆交易。”
“我們談過之後再說。”
“要談話,我需要有律師在場。”
“我就是律師。”
“可你是——”
“坐下,博比,閉嘴。”
他身體健康,但不算粗壯,這個哈蒙德·克羅斯。而且,他還有傷在身。博比傲慢地晃了晃肩膀。
“這麼難聽的話,競出於一個手臂吊著繃帶的男人之口.”
克羅斯眼裡射出的目光幾乎跟斯米洛的一樣嚴厲無情。這眼神雖然沒把他嚇趴下,但足以威懾他乖乖坐下。他抬頭盯著克羅斯。
“好吧,我坐下了。什麼事?”
“告訴你我想揍扁你,你聽了恐怕不會高興吧。”
博比目瞪口呆地看著他,一句話都說不出來。
克羅斯說話時嘴巴幾乎沒動。他的嗓音低沉,但口氣中流露出的仇恨讓博比脖子後面的汗毛都豎了起來。這種敵意,加上看到克羅斯身上的每塊肌肉都收縮起來了,讓人感到他恨不得揭了他的皮。
“哎,我不知道你什麼意思,我可是做了交易的。”
“我也做了一筆交易。”克羅斯無動於衷,“跟斯佩克島開發項目的投資人之一——或者說是一位前投資者。”
他停頓了一會,好讓博比真正聽明白他的意思。博比坐在椅子上,竭力不讓別人看出他的局促不安。
“那個人為了能得到從輕發落,願意提供對你不利的證言。我們已經有了一長串的控狀,指控你在斯佩克島的所作所為。這一切都跟你昨天的交易毫無瓜葛。如果我把這些指控全部列出來,恐怕你聽了都嫌煩。不過以英文字母排列為序,縱火是第一項。”
博比的手掌心冒汗了,他在褲腿上擦著掌心。
“聽我說,我妹妹的情況,你想知道什麼,我都會告訴你的。”
“沒用了。”克羅斯一擺手,不予理會,“佩蒂約翰不是她殺的。”
“可你們自己——”
“她沒有殺人。”他又說,接著他微微笑起來,但是這微笑並不友好。
“你的籌碼用光了,博比。你已經沒什麼資本討價還價了。你將在我們的監獄裡先住上~陣,等到南卡羅來納不再樂意為你提供食宿的時候,你再到南邊的佛羅里達去。那兒的當局正等著讓你嘗嘗他們的厲害。”
“去他媽的!滾你的蛋!”博比從椅子裡跳了起來,大聲叫著,“我要見我的律師。”
似乎他碰上了壞運氣。
自從佩蒂約翰被殺之後,情況就越來越不妙了。博比的行動計劃中並沒有殺人這一項。他雖不是什麼善良之輩,可他不願惹上殺人罪。要是把阿麗克絲說成是兇手——誰知道?說不準她就是——能讓他脫了干係,又何樂而不為呢?不過,這樣一來,他自己也就受到了嚴格的控制,沒有了自由行動的餘地。只要她的案子沒有審結,他就甭想離開查爾斯頓一步。沒了社交聚會,沒了女人,沒了毒品,就沒了樂趣。
而且,他也沒有拿到他原指望得到的十萬美金。這筆敲詐勒索的錢,他根本沒去拿,也不知道阿麗克絲有沒有從佩蒂約翰那兒拿到現金。這問題尚不明了。反正,他沒拿到。
他的前景看來有點暗淡,難以預料。惟一可以預料的是,只要他還被關在這兒,他哪兒也別想去。
他下了鋪,身子緊貼著囚室的鐵門。
“他媽的怎麼要這麼長時問?”
沒人答理他。監獄的看守對他的要求根本無動於衷。
“你不知道,我不是個普通的犯人。”他對著一個緩步從他牢房門前走過的看守說道,“我不該在這兒的。”
“但願我每次聽到這話就能得到五個美元,博比。”
博比呼地一下回過頭來。來人是一張新面孔,由另一個看守陪著向這邊走來。他穿著薄型夏季套裝,打著領帶,臉上颳得乾乾淨淨,不過看上去還是略帶疲倦,也許是由於右臂吊著繃帶的緣故。這人自我介紹說,他是哈蒙德·克羅斯。
“我聽人提起過你。地方檢察官辦公室的,對嗎?”
“查爾斯頓縣特別法務官助理。”
“非常榮幸。”博比這下又開始用改變了的假聲說話了,“說實話,只要你是來送我離開這兒,我根本不在乎你到底是誰。”
“那是交易,是吧?”
克羅斯是個圓滑的主兒。博比立即對他身上自然而然體現出來的成熟老練產生了戒備之心。
他示意看守打開博比牢房的門,但接著帶他進了一間專供囚犯和律師見面交談的房間。
“我想這不叫釋放,克羅斯先生。昨天我們做了筆交易。難道你們就這樣輕易忘了?”
“我知道有這筆交易,博比。”
“那太好了!那就干你該乾的,兌現這筆交易。”
“我們談過之後再說。”
“要談話,我需要有律師在場。”
“我就是律師。”
“可你是——”
“坐下,博比,閉嘴。”
他身體健康,但不算粗壯,這個哈蒙德·克羅斯。而且,他還有傷在身。博比傲慢地晃了晃肩膀。
“這麼難聽的話,競出於一個手臂吊著繃帶的男人之口.”
克羅斯眼裡射出的目光幾乎跟斯米洛的一樣嚴厲無情。這眼神雖然沒把他嚇趴下,但足以威懾他乖乖坐下。他抬頭盯著克羅斯。
“好吧,我坐下了。什麼事?”
“告訴你我想揍扁你,你聽了恐怕不會高興吧。”
博比目瞪口呆地看著他,一句話都說不出來。
克羅斯說話時嘴巴幾乎沒動。他的嗓音低沉,但口氣中流露出的仇恨讓博比脖子後面的汗毛都豎了起來。這種敵意,加上看到克羅斯身上的每塊肌肉都收縮起來了,讓人感到他恨不得揭了他的皮。
“哎,我不知道你什麼意思,我可是做了交易的。”
“我也做了一筆交易。”克羅斯無動於衷,“跟斯佩克島開發項目的投資人之一——或者說是一位前投資者。”
他停頓了一會,好讓博比真正聽明白他的意思。博比坐在椅子上,竭力不讓別人看出他的局促不安。
“那個人為了能得到從輕發落,願意提供對你不利的證言。我們已經有了一長串的控狀,指控你在斯佩克島的所作所為。這一切都跟你昨天的交易毫無瓜葛。如果我把這些指控全部列出來,恐怕你聽了都嫌煩。不過以英文字母排列為序,縱火是第一項。”
博比的手掌心冒汗了,他在褲腿上擦著掌心。
“聽我說,我妹妹的情況,你想知道什麼,我都會告訴你的。”
“沒用了。”克羅斯一擺手,不予理會,“佩蒂約翰不是她殺的。”
“可你們自己——”
“她沒有殺人。”他又說,接著他微微笑起來,但是這微笑並不友好。
“你的籌碼用光了,博比。你已經沒什麼資本討價還價了。你將在我們的監獄裡先住上~陣,等到南卡羅來納不再樂意為你提供食宿的時候,你再到南邊的佛羅里達去。那兒的當局正等著讓你嘗嘗他們的厲害。”
“去他媽的!滾你的蛋!”博比從椅子裡跳了起來,大聲叫著,“我要見我的律師。”