第55頁
“不,你不許。”查德威克大叫,正當小手槍打響時她就撲到布爾斯特羅德小姐身上。
查德威克身體搖晃了幾下,然後頹然倒下。詹森小姐奔向她。亞當和凱爾西已經把安·沙普蘭捉住。她像只野貓似地掙扎著,但是小手槍還是被奪下來了。
厄普約翰夫人上氣不接下氣地說:
“當時人們就說過她是一個劊子手。雖然當時她還很年輕,卻是一個最危險的特務。她的代號是安吉莉卡。”
“你這婊子造謠!”安·沙普蘭衝口而出。
赫爾克里·波洛說:
“她沒有造謠。你是個危險人物。你一直幹著危險的勾當。直到現在,沒有人懷疑你的身份。你用自己的名字所從事的各種工作都是真正的工作,你幹得也很出色——但是,你幹這些工作都另有企圖,那就是搜集情報。你曾為一家石油公司工作過;你也為一個考古學家工作過,他的工作需要到世界某一個地方去;你還為一個女演員工作過,她的保護人是有名望的政治家。你從十七歲起就幹著特務的勾當,只不過是換了不少主人罷了。你的工作完全是僱傭性質的,而且得到很高的報酬。你經常玩弄雙重身份的把戲。你大多數任務是用你自己的名字進行的,但是有某些工作你卻以不同的身份出現。那是當你假裝要回家和母親團聚的那些時候。
“但是,沙普蘭小姐,我訪問過那位住在小村子裡有個保姆照顧的老年婦女,她是個神經錯亂的精神病人,我十分懷疑,她根本就不是你的母親。她不過是你藉以離職不干並避開你的朋友們的一個擋箭牌罷了。冬天你和‘精神病嚴重發作的母親’度過的三個月,正好是你去拉馬特的時間。你不是以安·沙普蘭的身份,而是以安吉莉卡·達·多雷多,一個西班牙或接近西班牙血統的音樂餐廳舞女的身份去的。你在旅館裡住在薩克利夫夫人隔壁的一個房間裡,你用某種辦法看到了鮑勃·羅林森把珠寶藏在球拍里。當時你沒有任何機會拿到球拍,因為全體英國僑民都要撤退,但是你仔細看了她們行李上的標籤,因此你就很容易弄清有關行李的某些情況。在此地謀得一個秘書職位是不難的。我進行了一些調查。你給了布爾斯特羅德小姐的前任秘書一大筆錢以便使她以‘健康欠佳’為理由辭去職務。你編造了似乎有道理的藉口,說什麼,你受託要從一所著名的女校‘內部’挖出素材來寫一系列報導。
“這看起來都很便當,是吧?如果一個孩子的網球拍不見了,那又有什麼了不起的。更簡單的辦法是,你夜晚可以到體育館去把珠寶偷出來。但是你沒有估計到斯普林傑小姐。也許她曾經看到你在檢查球拍。也許她那晚正好醒著。她跟蹤你到體育館,你就開槍把她打死了。後來,布朗歇小姐企圖敲詐你,你就把她幹掉。你嗜殺成性,對吧?”
他停下來了。凱爾西警督用一種單調的官方語調向犯人提出了警告。
她並沒有聽。她轉向赫爾克里·波洛,低聲惡罵,使全屋子裡的人都為之一驚。
“呦!”亞當在凱爾西把她帶走時說,“我原來還以為她是一個好姑娘呢!”
詹森小姐一直雙膝跪在查德威克小姐的身旁。
“恐怕她受了重傷。”她說,“醫生沒到前最好別移動她。”
第二十四章 波洛解說詳情
厄普約翰夫人穿過芳糙地女校的走廊,幾乎把剛才經歷過的令人激動的一幕拋到了九霄雲外。現在她只是一個慈母,一心只想找到自己的小寶貝。她發現她獨自一人在一間教室里。朱莉婭埋頭在課桌上,舌頭微微伸出,正在搜索枯腸做作文。
她抬起頭來張望,接著就飛快地跑過去撲到母親懷裡。
“媽媽!”
接著,想到自己的年齡又感到羞怯,為自己感情的奔放而難為情,又放開母親,用一種故意很隨便的語調——幾乎是責備似的說:
“你回來得太快了吧,媽媽?”
“我是乘的飛機。”厄普約翰夫人回答,幾乎帶有歉意,“從安卡拉來的。”
“哦,”朱莉婭說,“嗯——你來我真高興。”
“是的。”厄普約翰夫人說,“我也很高興。”
她們互相望望,好像有些發窘。“你在做什麼呢?”厄普約翰夫人問,向前走近了些。
“我正在寫里奇小姐布置的一篇作文。”朱莉婭回答,“她真的會出很怪的題目。”
“這一次是什麼?”厄普約翰夫人問。她俯下身去看。
題目寫在一頁紙的最上頭。朱莉婭用她那歪歪斜斜的字體不整齊地在下面寫了十來行。“比較麥克白和麥克白夫人對謀殺的態度(麥克白和麥克白夫人系莎士比亞悲劇《麥克白》中的兩個主要人物。——譯註)。”厄普約翰夫人念道。
“嗯,”她有些捉摸不定地說,“你總不能說這題目沒有現實意義吧!”
她念著女兒作文的開頭部分。“麥克白,”朱莉婭寫道,“很想謀殺,並且翻來覆去地想,但是要使他動手還得有一個推動力。一旦他行動起來,他就以謀殺為樂事,從來不內疚也不恐懼。麥克白夫人是十分貪婪的、野心勃勃的。她認為要達到目的可以不擇手段。但是一旦她那麼幹了,她發現自己終究不喜歡那麼做。”
“你的文字還不夠漂亮。”厄普約翰夫人說,“我認為你需要稍加潤色,但是文章肯定是講到了一些問題。”
凱爾西警督帶著有點埋怨的語調說:
“你倒不要緊,波洛,你能說和做的許多事情是我們不能說和做的;我承認,這整個過程是安排得天衣無fèng的。使她出乎意料,使她錯認為我們是盯著里奇,接著厄普約翰夫人的突然出場使她驚惶失措。感謝上帝,她在打死斯普林傑以後還保留著那枝自動手槍。如果子彈和那一致——”
“會一致的,我的朋友(此句原文為法語。——譯註),會一致的。”波洛說。
“那麼我們完全可以肯定是她殺害了斯普林傑。我料想查德威克小姐情況惡化。但是請注意,波洛,我還是弄不懂她怎麼竟然能夠殺害范西塔特小姐。這在實際上是不可能的。她有不在現場的鐵證——除非拉斯伯恩這個年輕人和‘野鳥之巢’夜總會的全體人員也和她一道參與了這個陰謀。”
波洛搖了搖頭。“啊,不。”他說,“她不在現場的證據是完全確實的。她殺害了斯普林傑小姐和布朗歇小姐。但是范西塔特小姐——”他遲疑了一會兒,把目光轉向坐在一旁聽他們的布爾斯特羅德小姐,“范西塔特小姐是被查德威克小姐殺害的。”
“查德威克小姐?”布爾斯特羅德小姐和凱爾西警督都同時驚叫起來。
波洛點點頭:“我能肯定。”
查德威克身體搖晃了幾下,然後頹然倒下。詹森小姐奔向她。亞當和凱爾西已經把安·沙普蘭捉住。她像只野貓似地掙扎著,但是小手槍還是被奪下來了。
厄普約翰夫人上氣不接下氣地說:
“當時人們就說過她是一個劊子手。雖然當時她還很年輕,卻是一個最危險的特務。她的代號是安吉莉卡。”
“你這婊子造謠!”安·沙普蘭衝口而出。
赫爾克里·波洛說:
“她沒有造謠。你是個危險人物。你一直幹著危險的勾當。直到現在,沒有人懷疑你的身份。你用自己的名字所從事的各種工作都是真正的工作,你幹得也很出色——但是,你幹這些工作都另有企圖,那就是搜集情報。你曾為一家石油公司工作過;你也為一個考古學家工作過,他的工作需要到世界某一個地方去;你還為一個女演員工作過,她的保護人是有名望的政治家。你從十七歲起就幹著特務的勾當,只不過是換了不少主人罷了。你的工作完全是僱傭性質的,而且得到很高的報酬。你經常玩弄雙重身份的把戲。你大多數任務是用你自己的名字進行的,但是有某些工作你卻以不同的身份出現。那是當你假裝要回家和母親團聚的那些時候。
“但是,沙普蘭小姐,我訪問過那位住在小村子裡有個保姆照顧的老年婦女,她是個神經錯亂的精神病人,我十分懷疑,她根本就不是你的母親。她不過是你藉以離職不干並避開你的朋友們的一個擋箭牌罷了。冬天你和‘精神病嚴重發作的母親’度過的三個月,正好是你去拉馬特的時間。你不是以安·沙普蘭的身份,而是以安吉莉卡·達·多雷多,一個西班牙或接近西班牙血統的音樂餐廳舞女的身份去的。你在旅館裡住在薩克利夫夫人隔壁的一個房間裡,你用某種辦法看到了鮑勃·羅林森把珠寶藏在球拍里。當時你沒有任何機會拿到球拍,因為全體英國僑民都要撤退,但是你仔細看了她們行李上的標籤,因此你就很容易弄清有關行李的某些情況。在此地謀得一個秘書職位是不難的。我進行了一些調查。你給了布爾斯特羅德小姐的前任秘書一大筆錢以便使她以‘健康欠佳’為理由辭去職務。你編造了似乎有道理的藉口,說什麼,你受託要從一所著名的女校‘內部’挖出素材來寫一系列報導。
“這看起來都很便當,是吧?如果一個孩子的網球拍不見了,那又有什麼了不起的。更簡單的辦法是,你夜晚可以到體育館去把珠寶偷出來。但是你沒有估計到斯普林傑小姐。也許她曾經看到你在檢查球拍。也許她那晚正好醒著。她跟蹤你到體育館,你就開槍把她打死了。後來,布朗歇小姐企圖敲詐你,你就把她幹掉。你嗜殺成性,對吧?”
他停下來了。凱爾西警督用一種單調的官方語調向犯人提出了警告。
她並沒有聽。她轉向赫爾克里·波洛,低聲惡罵,使全屋子裡的人都為之一驚。
“呦!”亞當在凱爾西把她帶走時說,“我原來還以為她是一個好姑娘呢!”
詹森小姐一直雙膝跪在查德威克小姐的身旁。
“恐怕她受了重傷。”她說,“醫生沒到前最好別移動她。”
第二十四章 波洛解說詳情
厄普約翰夫人穿過芳糙地女校的走廊,幾乎把剛才經歷過的令人激動的一幕拋到了九霄雲外。現在她只是一個慈母,一心只想找到自己的小寶貝。她發現她獨自一人在一間教室里。朱莉婭埋頭在課桌上,舌頭微微伸出,正在搜索枯腸做作文。
她抬起頭來張望,接著就飛快地跑過去撲到母親懷裡。
“媽媽!”
接著,想到自己的年齡又感到羞怯,為自己感情的奔放而難為情,又放開母親,用一種故意很隨便的語調——幾乎是責備似的說:
“你回來得太快了吧,媽媽?”
“我是乘的飛機。”厄普約翰夫人回答,幾乎帶有歉意,“從安卡拉來的。”
“哦,”朱莉婭說,“嗯——你來我真高興。”
“是的。”厄普約翰夫人說,“我也很高興。”
她們互相望望,好像有些發窘。“你在做什麼呢?”厄普約翰夫人問,向前走近了些。
“我正在寫里奇小姐布置的一篇作文。”朱莉婭回答,“她真的會出很怪的題目。”
“這一次是什麼?”厄普約翰夫人問。她俯下身去看。
題目寫在一頁紙的最上頭。朱莉婭用她那歪歪斜斜的字體不整齊地在下面寫了十來行。“比較麥克白和麥克白夫人對謀殺的態度(麥克白和麥克白夫人系莎士比亞悲劇《麥克白》中的兩個主要人物。——譯註)。”厄普約翰夫人念道。
“嗯,”她有些捉摸不定地說,“你總不能說這題目沒有現實意義吧!”
她念著女兒作文的開頭部分。“麥克白,”朱莉婭寫道,“很想謀殺,並且翻來覆去地想,但是要使他動手還得有一個推動力。一旦他行動起來,他就以謀殺為樂事,從來不內疚也不恐懼。麥克白夫人是十分貪婪的、野心勃勃的。她認為要達到目的可以不擇手段。但是一旦她那麼幹了,她發現自己終究不喜歡那麼做。”
“你的文字還不夠漂亮。”厄普約翰夫人說,“我認為你需要稍加潤色,但是文章肯定是講到了一些問題。”
凱爾西警督帶著有點埋怨的語調說:
“你倒不要緊,波洛,你能說和做的許多事情是我們不能說和做的;我承認,這整個過程是安排得天衣無fèng的。使她出乎意料,使她錯認為我們是盯著里奇,接著厄普約翰夫人的突然出場使她驚惶失措。感謝上帝,她在打死斯普林傑以後還保留著那枝自動手槍。如果子彈和那一致——”
“會一致的,我的朋友(此句原文為法語。——譯註),會一致的。”波洛說。
“那麼我們完全可以肯定是她殺害了斯普林傑。我料想查德威克小姐情況惡化。但是請注意,波洛,我還是弄不懂她怎麼竟然能夠殺害范西塔特小姐。這在實際上是不可能的。她有不在現場的鐵證——除非拉斯伯恩這個年輕人和‘野鳥之巢’夜總會的全體人員也和她一道參與了這個陰謀。”
波洛搖了搖頭。“啊,不。”他說,“她不在現場的證據是完全確實的。她殺害了斯普林傑小姐和布朗歇小姐。但是范西塔特小姐——”他遲疑了一會兒,把目光轉向坐在一旁聽他們的布爾斯特羅德小姐,“范西塔特小姐是被查德威克小姐殺害的。”
“查德威克小姐?”布爾斯特羅德小姐和凱爾西警督都同時驚叫起來。
波洛點點頭:“我能肯定。”