第45頁
“毫無疑問,傑克,你說得對,”詹姆斯·史塔爾笑著回答說,“而這再簡單不過地證實了,那天,我們的大法官沒按照他祖先的方式穿衣服!”
“他說得沒理,史塔爾先生!”
“我不同意,傑克!”
套車爬完了激流邊的陡峭湖岸後,下到了一個山谷里,在那裡既無樹,也無水,只瘠薄地覆蓋著一種歐石南。在一些地方,聳起著幾個金字塔形的石頭堆。
“那是些克爾特人的石冢,”詹姆斯·史塔爾說,“以前,每個過路人必須在那上面放上一塊石頭,以向躺在這些墳墓里的英雄們致敬。由此產生了蓋耳人的格言:‘經過一個克爾特人的石家卻未放上一塊‘最後敬意的石頭’的人將遭到不幸!’要是子輩都保持父輩的這一信仰,這些石頭堆現在就會是丘陵了。事實上,在這個地方,所有的人都在致力於發揮這一天然地孕育於山民們心裡的詩篇!所有的山區都是這樣的。想像在那裡被那些奇觀過份地刺激著,然而,要是希臘人住在一個平原地區,他們決不能臆造出古代的神話來!”
在說著這些話和許多別的事時,車子駛入了一個狹窄的山谷的一條條隘道中,這山谷極適宜讓偉大的麥格·梅列里所熟悉的鬼怪們在這裡嬉戲。阿克立特的小湖被留在左邊,於是出現了一條很陡的路,這條路通向卡特林湖岸上的史屈納契拉卡的小客棧。
在那兒,在一個細巧的障礙柵的突堤堤首處,搖擺著一條小汽輪,其船名自然是“勞動·勞伊號”。旅行者們立即上了船,船要開了。
卡特林湖只有10里長,寬決不會超過兩里。沿湖地帶的最前面的丘陵依然印著某種偉大的特徵。
“那就是那個湖,”詹姆斯·史塔爾叫道,“人們很確切地把它比作一枚長針!斷言這湖水不結冰。我對此一無所知,不過絕不能忘記的是,它曾被用作‘湖夫人’的戰功的舞台。我相信,如果我們的朋友傑克仔細地觀察,他將看到美麗的埃萊娜·道格拉斯的輕盈的影子仍在湖面上滑行!”
“那當然啦,史培爾先生,”傑克·瑞恩回答說,“為什麼我絕不會看到她?為什麼這個漂亮的女人在卡特林湖的水面上不能像煤礦里的那些小妖精在馬爾特姆湖的水面上那樣被看得見?”
就在這時,“勞勃·勞伊號”的船尾響起了風笛的清晰的聲音。
在那兒,一個穿著民族服裝的高地人正在他的風笛的低音管上調音,最粗的那根發出“SO”,第二根“Si”,最小的那根是最初的那根的第八音級。至於開了8個洞的低音管,他給予“SO”音階大三度,其中的“fa”為天然音。
那個高地人的迭句是一首簡單、柔和和樸實的歌。可以認為,千真萬確地,那些民族的旋律不是由任何人作曲,而是一種由風的輕拂,水的低語和樹葉的颯颯聲的自然的混和。有規律地回到音程的迭句的形式很古怪。它的句子由兩次停頓的三個節拍段組成,並以三次停頓的一個節拍段,在弱停頓上結束。與舊時代的歌相反,這首歌是大音程的,可以用不是表示音符而是表示音程的數字語言將其書寫如下:
5 │ 1. 2 │ 3 5 2 5 │ 1. 7 6 5 │ 2 2. 2 2
. . . │ 1. 2 │ 3 5 2 5 │ 1. 7 6 5 │ 1 1. 1 1
. . . 有一個人這時確實感到高興,那是傑克·瑞恩。這首蘇格蘭湖之歌,他是會唱的。所以,在那個高地人用風笛為他伴奏下,他用他嘹亮的嗓子唱了一首使這古老的喀里多尼亞的傳奇詩長盛不衰的讚歌:
波浪沉睡著的美麗的湖,
永遠保持
您動人的傳奇,
美麗的蘇格蘭湖!
在您邊上找到的足跡
來自如此令人痛惜的英雄,
這些有著高貴血統的後裔,
我們的瓦爾特曾為你們歌唱!
這是詭計或巫師們
準備他們的粗茶淡飯;
那兒,廣闊的歐石南的地頭,
回來了芬卡爾的影子。
在黑暗的夜間從這裡經過
小妖精們的瘋狂的舞。
那兒,不祥的,在陰影里出現
老清教徒們的面孔!
而在猙獰的峭壁之間,
入夜,尚能聽到
威夫利,他,向您的湖畔,
拉著弗洛拉·馬克·伊伏!
湖夫人無疑來了
騎著她的馬在那兒遛達,
而黛安娜,在不遠處,聽著
勞勃·勞伊的號角吹響!
不久前人們不是聽到
弗古斯在他的氏族之中,
為他的戰爭的風笛變奏曲起音,
喚醒了高地的回聲。
距您如此遙遠,詩意的湖,
被命運牽著我們的腳步,
溝壑,峭壁,古代的岩洞,
我們的眼睛不會將你們遺忘!
哦過早地消逝的幻象,
您能否重回我們身畔!
向您致敬,古老的喀里多尼亞!
向您致敬,我們所有的回憶!
波浪沉睡著的美麗的湖,
永遠保持
您動人的傳奇,
“他說得沒理,史塔爾先生!”
“我不同意,傑克!”
套車爬完了激流邊的陡峭湖岸後,下到了一個山谷里,在那裡既無樹,也無水,只瘠薄地覆蓋著一種歐石南。在一些地方,聳起著幾個金字塔形的石頭堆。
“那是些克爾特人的石冢,”詹姆斯·史塔爾說,“以前,每個過路人必須在那上面放上一塊石頭,以向躺在這些墳墓里的英雄們致敬。由此產生了蓋耳人的格言:‘經過一個克爾特人的石家卻未放上一塊‘最後敬意的石頭’的人將遭到不幸!’要是子輩都保持父輩的這一信仰,這些石頭堆現在就會是丘陵了。事實上,在這個地方,所有的人都在致力於發揮這一天然地孕育於山民們心裡的詩篇!所有的山區都是這樣的。想像在那裡被那些奇觀過份地刺激著,然而,要是希臘人住在一個平原地區,他們決不能臆造出古代的神話來!”
在說著這些話和許多別的事時,車子駛入了一個狹窄的山谷的一條條隘道中,這山谷極適宜讓偉大的麥格·梅列里所熟悉的鬼怪們在這裡嬉戲。阿克立特的小湖被留在左邊,於是出現了一條很陡的路,這條路通向卡特林湖岸上的史屈納契拉卡的小客棧。
在那兒,在一個細巧的障礙柵的突堤堤首處,搖擺著一條小汽輪,其船名自然是“勞動·勞伊號”。旅行者們立即上了船,船要開了。
卡特林湖只有10里長,寬決不會超過兩里。沿湖地帶的最前面的丘陵依然印著某種偉大的特徵。
“那就是那個湖,”詹姆斯·史塔爾叫道,“人們很確切地把它比作一枚長針!斷言這湖水不結冰。我對此一無所知,不過絕不能忘記的是,它曾被用作‘湖夫人’的戰功的舞台。我相信,如果我們的朋友傑克仔細地觀察,他將看到美麗的埃萊娜·道格拉斯的輕盈的影子仍在湖面上滑行!”
“那當然啦,史培爾先生,”傑克·瑞恩回答說,“為什麼我絕不會看到她?為什麼這個漂亮的女人在卡特林湖的水面上不能像煤礦里的那些小妖精在馬爾特姆湖的水面上那樣被看得見?”
就在這時,“勞勃·勞伊號”的船尾響起了風笛的清晰的聲音。
在那兒,一個穿著民族服裝的高地人正在他的風笛的低音管上調音,最粗的那根發出“SO”,第二根“Si”,最小的那根是最初的那根的第八音級。至於開了8個洞的低音管,他給予“SO”音階大三度,其中的“fa”為天然音。
那個高地人的迭句是一首簡單、柔和和樸實的歌。可以認為,千真萬確地,那些民族的旋律不是由任何人作曲,而是一種由風的輕拂,水的低語和樹葉的颯颯聲的自然的混和。有規律地回到音程的迭句的形式很古怪。它的句子由兩次停頓的三個節拍段組成,並以三次停頓的一個節拍段,在弱停頓上結束。與舊時代的歌相反,這首歌是大音程的,可以用不是表示音符而是表示音程的數字語言將其書寫如下:
5 │ 1. 2 │ 3 5 2 5 │ 1. 7 6 5 │ 2 2. 2 2
. . . │ 1. 2 │ 3 5 2 5 │ 1. 7 6 5 │ 1 1. 1 1
. . . 有一個人這時確實感到高興,那是傑克·瑞恩。這首蘇格蘭湖之歌,他是會唱的。所以,在那個高地人用風笛為他伴奏下,他用他嘹亮的嗓子唱了一首使這古老的喀里多尼亞的傳奇詩長盛不衰的讚歌:
波浪沉睡著的美麗的湖,
永遠保持
您動人的傳奇,
美麗的蘇格蘭湖!
在您邊上找到的足跡
來自如此令人痛惜的英雄,
這些有著高貴血統的後裔,
我們的瓦爾特曾為你們歌唱!
這是詭計或巫師們
準備他們的粗茶淡飯;
那兒,廣闊的歐石南的地頭,
回來了芬卡爾的影子。
在黑暗的夜間從這裡經過
小妖精們的瘋狂的舞。
那兒,不祥的,在陰影里出現
老清教徒們的面孔!
而在猙獰的峭壁之間,
入夜,尚能聽到
威夫利,他,向您的湖畔,
拉著弗洛拉·馬克·伊伏!
湖夫人無疑來了
騎著她的馬在那兒遛達,
而黛安娜,在不遠處,聽著
勞勃·勞伊的號角吹響!
不久前人們不是聽到
弗古斯在他的氏族之中,
為他的戰爭的風笛變奏曲起音,
喚醒了高地的回聲。
距您如此遙遠,詩意的湖,
被命運牽著我們的腳步,
溝壑,峭壁,古代的岩洞,
我們的眼睛不會將你們遺忘!
哦過早地消逝的幻象,
您能否重回我們身畔!
向您致敬,古老的喀里多尼亞!
向您致敬,我們所有的回憶!
波浪沉睡著的美麗的湖,
永遠保持
您動人的傳奇,