第76頁
她進去,走到床前。查德威克靜靜地躺著,臉色蒼白。她臉上一點血色也沒有,看上去生命垂危。一名警察手拿記錄本坐在近旁,詹森小姐坐在床的另一邊。她望著布爾斯特羅德小姐輕輕地搖了一下頭。
“哈羅,查迪。(查德威克的愛稱。——譯註)”布爾斯持羅德小姐招呼她,並握著她那雙瘦削的手。查德威克小姐的眼睛睜開了。
“我想告訴你,”她說,“霍諾里亞——是我——是我。”
“是的,親愛的,我知道。”布爾斯特羅德小姐說。
“妒忌,”查德威克說,“我想——”
“我知道。”布爾斯特羅德小姐說。
淚水從查德威克小姐的雙頰緩緩地流下來:“真可怕……我本來不想——我不知道我怎麼竟然會幹出這種事來。”
“不要再想它了。”布爾斯特羅德小姐說。
“但是我不能——你永遠不會——我永遠不會原諒我自己——”
布爾斯特羅德小姐把對方的手握得更緊了。
“聽著,親愛的。”她說道,“你救了我的命,你要知道,我的命以及那位善良的女人厄普約翰夫人的命。這是有價值的,對嗎?”
“我僅僅希望,”查德威克小姐說,“我能夠為了你們兩位而犧牲自己的生命。那就會使事情得到彌補……”
布爾斯特羅德小姐以極大的憐憫的心情注視著她。查德威克小姐深深吸了一口氣,面露笑容,接著,把頭微微地倒向一邊,斷氣了。
“你奉獻了你的生命,我親愛的。”布爾斯特羅德小姐輕輕地叨念著,“我希望你明白這一點——現在。”
第二十五章 遺產
“有位魯賓遜先生來拜訪你,先生。”
“唔。”赫爾克里·波洛伸手把放在面前書桌上的信拿了起來,看著信陷入了沉思。
他招呼了一聲:“請他進來,喬治。”
這封信只有短短的幾行:
親愛的波洛:
一位魯賓遜先生可能不久會來拜訪你。你可能已經對他有所了解。他是某些社交場合的顯赫人物。在我們的現代社會裡,是需要這種人的。我相信,如果我能這樣說的話,在這個具體問題上,他是站在天使們一邊的。要是你有什麼懷疑,這封信就算是一種介紹吧;當然,我要強調下面這一點,就是我們不知道他為什麼要見你。
哈哈,再笑一聲,呵呵!
你的永遠的伊弗雷姆·派克韋魯賓遜先生走進房間時,波洛放下了那封信,站了起來。他鞠了一躬,和對方握了手,並指著一張椅子請客人坐下。
魯賓遜先生坐了下來,拿出一塊手帕擦著寬大而蠟黃的臉。他說天氣比較熱。
“我想你不至於在這樣的熱天步行到這裡來吧?”
波洛問起這點時面露驚訝之色。由於一種很自然的聯想,他的手指頭不禁捋了捋鬍鬚。他終於放心了。客人沒有疲憊不堪。
魯賓遜先生看上去也同樣驚訝。
“沒有,的確沒有。我是乘了自己的羅爾斯牌轎車來的。但是交通經常堵塞。有時候得等半個小時。”
波洛同情地點點頭。
接下來是沉默——這是在兩段談話之間出現的那種沉默。
“我很有興趣地聽到——當然人們很自然地聽到許多事情——大多數是無稽之談——你正在過問一所女子學校的事情。”
“啊。”波洛說,“那件事!”
他在椅子上把身體向後一靠。
“芳草地,”魯賓遜先生若有所思地說,“畢竟是英國的一所第一流學校。”
“這是一所好學校。”
“你是說現在,還是過去?”
“我希望是前者。”
“我也希望如此。”魯賓遜先生說,“恐怕會是曇花一現。嗯,人們總要盡力而為。取得一些財政支持來度過一段不可避免的衰落時期。招一些經過仔細挑選的新學生。我在歐洲的一些社會圈子裡還是不無影響的。”
“我也對某些方面的人士進行了勸說。看看能否像你所說的那樣渡過難關。
幸好人們很快就會忘掉這些事。”
“那也不過僅僅是希望而已。但是我們應該承認,在那所學校里發生了一系列事件,很可能會使一些慈愛的媽媽神經緊張——有的爸爸也會如此。女體育教師,女法語教師,還有第三位女教師——都被謀殺了。”
“正是如此。”
“我聽說,”魯賓遜先生說,“人們總是會聽到許多事情的,那位不幸作案的年輕婦女打從青年時代起就對女教師十分厭惡。她曾在學校里度過了不幸的童年時代。精神病學家對此是會十分重視的。至少,他們會謀求減輕罪責的判決,這是現在他們所用的術語。”
“那條路子似乎是上策。”波洛說,“我卻希望它不成功,請你原諒我這麼說。”
“我完全同意你的意見。一個殘忍無比的殺人犯。但是他們將會很看重她傑出的品格,她給許多有名的人物當秘書的工作成績,她在戰爭中立下的功勞——十分卓越,我認為——在反間諜方面……”
“哈羅,查迪。(查德威克的愛稱。——譯註)”布爾斯持羅德小姐招呼她,並握著她那雙瘦削的手。查德威克小姐的眼睛睜開了。
“我想告訴你,”她說,“霍諾里亞——是我——是我。”
“是的,親愛的,我知道。”布爾斯特羅德小姐說。
“妒忌,”查德威克說,“我想——”
“我知道。”布爾斯特羅德小姐說。
淚水從查德威克小姐的雙頰緩緩地流下來:“真可怕……我本來不想——我不知道我怎麼竟然會幹出這種事來。”
“不要再想它了。”布爾斯特羅德小姐說。
“但是我不能——你永遠不會——我永遠不會原諒我自己——”
布爾斯特羅德小姐把對方的手握得更緊了。
“聽著,親愛的。”她說道,“你救了我的命,你要知道,我的命以及那位善良的女人厄普約翰夫人的命。這是有價值的,對嗎?”
“我僅僅希望,”查德威克小姐說,“我能夠為了你們兩位而犧牲自己的生命。那就會使事情得到彌補……”
布爾斯特羅德小姐以極大的憐憫的心情注視著她。查德威克小姐深深吸了一口氣,面露笑容,接著,把頭微微地倒向一邊,斷氣了。
“你奉獻了你的生命,我親愛的。”布爾斯特羅德小姐輕輕地叨念著,“我希望你明白這一點——現在。”
第二十五章 遺產
“有位魯賓遜先生來拜訪你,先生。”
“唔。”赫爾克里·波洛伸手把放在面前書桌上的信拿了起來,看著信陷入了沉思。
他招呼了一聲:“請他進來,喬治。”
這封信只有短短的幾行:
親愛的波洛:
一位魯賓遜先生可能不久會來拜訪你。你可能已經對他有所了解。他是某些社交場合的顯赫人物。在我們的現代社會裡,是需要這種人的。我相信,如果我能這樣說的話,在這個具體問題上,他是站在天使們一邊的。要是你有什麼懷疑,這封信就算是一種介紹吧;當然,我要強調下面這一點,就是我們不知道他為什麼要見你。
哈哈,再笑一聲,呵呵!
你的永遠的伊弗雷姆·派克韋魯賓遜先生走進房間時,波洛放下了那封信,站了起來。他鞠了一躬,和對方握了手,並指著一張椅子請客人坐下。
魯賓遜先生坐了下來,拿出一塊手帕擦著寬大而蠟黃的臉。他說天氣比較熱。
“我想你不至於在這樣的熱天步行到這裡來吧?”
波洛問起這點時面露驚訝之色。由於一種很自然的聯想,他的手指頭不禁捋了捋鬍鬚。他終於放心了。客人沒有疲憊不堪。
魯賓遜先生看上去也同樣驚訝。
“沒有,的確沒有。我是乘了自己的羅爾斯牌轎車來的。但是交通經常堵塞。有時候得等半個小時。”
波洛同情地點點頭。
接下來是沉默——這是在兩段談話之間出現的那種沉默。
“我很有興趣地聽到——當然人們很自然地聽到許多事情——大多數是無稽之談——你正在過問一所女子學校的事情。”
“啊。”波洛說,“那件事!”
他在椅子上把身體向後一靠。
“芳草地,”魯賓遜先生若有所思地說,“畢竟是英國的一所第一流學校。”
“這是一所好學校。”
“你是說現在,還是過去?”
“我希望是前者。”
“我也希望如此。”魯賓遜先生說,“恐怕會是曇花一現。嗯,人們總要盡力而為。取得一些財政支持來度過一段不可避免的衰落時期。招一些經過仔細挑選的新學生。我在歐洲的一些社會圈子裡還是不無影響的。”
“我也對某些方面的人士進行了勸說。看看能否像你所說的那樣渡過難關。
幸好人們很快就會忘掉這些事。”
“那也不過僅僅是希望而已。但是我們應該承認,在那所學校里發生了一系列事件,很可能會使一些慈愛的媽媽神經緊張——有的爸爸也會如此。女體育教師,女法語教師,還有第三位女教師——都被謀殺了。”
“正是如此。”
“我聽說,”魯賓遜先生說,“人們總是會聽到許多事情的,那位不幸作案的年輕婦女打從青年時代起就對女教師十分厭惡。她曾在學校里度過了不幸的童年時代。精神病學家對此是會十分重視的。至少,他們會謀求減輕罪責的判決,這是現在他們所用的術語。”
“那條路子似乎是上策。”波洛說,“我卻希望它不成功,請你原諒我這麼說。”
“我完全同意你的意見。一個殘忍無比的殺人犯。但是他們將會很看重她傑出的品格,她給許多有名的人物當秘書的工作成績,她在戰爭中立下的功勞——十分卓越,我認為——在反間諜方面……”