第80頁
盒子裡裝滿了硬紙夾子,每個夾子看上去都像一塊口香糖那麼大。麥克皺起了眉頭:“該死的,他搗什麼鬼?”
麥克斯叔叔從盒子裡拿出一個小紙夾打開,從裡面取出一片極小極薄的金葉子給我們看:“這個是越南金‘皮阿斯特’。”
除了美元,黃金是越南商人惟一承認的硬通貨,現在仍然是。
“所有這些盒子能值多少?”麥克好奇地問。
“這點兒是小意思,”麥克斯叔叔說,“這所有盒子裡的金葉子換一條像樣的項鍊都不夠,這點兒藏貨只能算垃圾。”
我們終於在第三個壁櫃有了有價值的發現,儘管這些發現幾乎並不是我所期待著的。這是一些寺院小工藝品:老舊的銀幣、半透明的玉刻護身符,還有一些銅壺和鎬鑲金柄的短劍,巨大的、切割粗糙的石頭上嵌著大片價值億元的寶石——可能是紅寶石和藍寶石,或許這就是那個時代的鏡子,到底是幹什麼用的我也說不準。
最寶貴的發現是一打貼著金郵票的膠紙,那是真正的古代藝術品,絕對值得為之付出生命。
我把手伸向一隻木製的珠寶箱,感覺到箱底堆滿了紙條,我的食指觸到一個有些尖利的東西。拿出來一看,那是一個磨光的銅盒子,有錄像帶的盒子那麼大,盒蓋上的雕刻圖案幾乎已經快磨沒了。懷著滿心的期望,我掀起了蓋子。
盒子用紅色的絲線聯結著,老舊的只剩下磨得光禿禿的一束束。黑色的木頭上刻出八個孔,有六個孔裡面放著拇指般大小的翡翠小人像,每個小人都持不同的跳舞的姿勢,就像寺廟裡的舞者。我很清楚失掉的那兩個玉像在哪裡:有一個在阮凱的皮包里,那上面還寫著我的名字,還有一個在南帕薩德納警署的證物櫃裡,正呼吸著鮭魚腥鹹的氣息。
我把盒子遞給麥克看:“你會不會為這東西去死?”
“我懶得為這玩意兒過一條小馬路。”
麥克斯從架子底下推出一個大概16英尺長12英尺寬的木箱子,上面用模板刻著“越南共和國銀行”的字佯。麥克斯用斧子的一頭將蓋子撬開,我和麥克扒著他的肩膀往裡看。
“哦!”麥克吃了一驚。
“我猜這是包貢。”我說。
盒子裡裝滿了潔淨的白骨,最上面是一個光禿禿、齜牙咧嘴的人的頭蓋骨。
“什麼都別動,”麥克說,“我這就去叫本地的警察來。”
他轉身走向樓梯,突然僵在了那裡。事情來得很突兀,我和麥克斯都回過頭去看究竟發生了什麼事。
米丹站在地窖上面,手裡隨隨便便地握著一支很髒的9毫米自動手槍:“如果你要不想出什麼事的話,就站在那裡別動。”
他漫不經心地揮舞著手中的槍,這讓我感到十分恐懼。出於本能,我情不自禁地用手摟住麥克的腰,手滑到他的茄克後面。他伸出雙臂抱住我。這時,我的手觸到了他背後的手槍的皮套,我鬆開了皮套的夾環,把小手槍拔了出來。
麥克收回一隻手,我迅速將槍柄送向他張開的手掌心。他輕輕吻了我的面頰,並沒有急於從我這裡接過手槍,而是又將手臂垂到米丹看得見的地方。
我主動和米丹搭腔:“你是怎麼找到這裡的?”
“這可得感謝你那個辦事極講效率的助手芬吉小姐,這兩天她可真幫了我不少忙,是她讓我知道了你們在哪兒。”他邪惡地笑著,繼續道,“你知道嗎?從你讓我待在酒店房間裡的那一刻,她就已經認定了我們是朋友,正是她親口告訴我關於你的消息,包括你昨晚和誰在哪裡共進的晚餐。”
光線開始變得昏暗了。我問:“你昨晚是待在飯店的嗎?”
“這樣可以使我免受牽連。”
“多德一直瘋狂地找我,他以為殺斯科蒂的兇手是我,”我說,“但實際上殺人真兇是你。”
米丹的槍口向上抬了一抬,指著我的眼睛,麥克的手禁不住抽搐了一下,這下可被米丹看在了眼裡。
他不耐煩地指著麥克:“你,警官先生,我得看看你手裡有什麼。”
麥克沒有向我看一眼,慢慢地抬起了他的手。我做出膽怯的樣子,溜到麥克的身後,好像是要把他當做一堵避風的牆。在他身子的遮掩下,我把槍插到我的腰帶上,用我棉製的男式上衣擋了起來。
“警官,別站在瑪吉那兒,轉過身來。”
麥克照他說的做了,米丹拍了拍他的身子:“警官身上不帶武器嗎?”
“飛機上不許可。”麥克說。
“那好極了。”米丹說。
麥克轉過身又站在我身邊,他的手觸了觸我茄克下面的槍柄,確信槍還在那兒。
米丹又揮舞著他的手槍說道:“如果你願意的話,我希望你能幫我把這些收藏品包起來以便裝船,對此我將非常感謝,我有輛卡車等在門外。”
麥克斯握緊了手中的斧子柄。
“你可以拿走一切,米丹,把不需要的東西扔掉吧,”我說,“你並不需要那手槍。”
米丹走過來檢查我們的發現,我們找到的所有東西部放在架子邊。摸著翡翠跳舞人像,他得意地笑了。但他並沒有忘了我們的存在。
麥克斯叔叔從盒子裡拿出一個小紙夾打開,從裡面取出一片極小極薄的金葉子給我們看:“這個是越南金‘皮阿斯特’。”
除了美元,黃金是越南商人惟一承認的硬通貨,現在仍然是。
“所有這些盒子能值多少?”麥克好奇地問。
“這點兒是小意思,”麥克斯叔叔說,“這所有盒子裡的金葉子換一條像樣的項鍊都不夠,這點兒藏貨只能算垃圾。”
我們終於在第三個壁櫃有了有價值的發現,儘管這些發現幾乎並不是我所期待著的。這是一些寺院小工藝品:老舊的銀幣、半透明的玉刻護身符,還有一些銅壺和鎬鑲金柄的短劍,巨大的、切割粗糙的石頭上嵌著大片價值億元的寶石——可能是紅寶石和藍寶石,或許這就是那個時代的鏡子,到底是幹什麼用的我也說不準。
最寶貴的發現是一打貼著金郵票的膠紙,那是真正的古代藝術品,絕對值得為之付出生命。
我把手伸向一隻木製的珠寶箱,感覺到箱底堆滿了紙條,我的食指觸到一個有些尖利的東西。拿出來一看,那是一個磨光的銅盒子,有錄像帶的盒子那麼大,盒蓋上的雕刻圖案幾乎已經快磨沒了。懷著滿心的期望,我掀起了蓋子。
盒子用紅色的絲線聯結著,老舊的只剩下磨得光禿禿的一束束。黑色的木頭上刻出八個孔,有六個孔裡面放著拇指般大小的翡翠小人像,每個小人都持不同的跳舞的姿勢,就像寺廟裡的舞者。我很清楚失掉的那兩個玉像在哪裡:有一個在阮凱的皮包里,那上面還寫著我的名字,還有一個在南帕薩德納警署的證物櫃裡,正呼吸著鮭魚腥鹹的氣息。
我把盒子遞給麥克看:“你會不會為這東西去死?”
“我懶得為這玩意兒過一條小馬路。”
麥克斯從架子底下推出一個大概16英尺長12英尺寬的木箱子,上面用模板刻著“越南共和國銀行”的字佯。麥克斯用斧子的一頭將蓋子撬開,我和麥克扒著他的肩膀往裡看。
“哦!”麥克吃了一驚。
“我猜這是包貢。”我說。
盒子裡裝滿了潔淨的白骨,最上面是一個光禿禿、齜牙咧嘴的人的頭蓋骨。
“什麼都別動,”麥克說,“我這就去叫本地的警察來。”
他轉身走向樓梯,突然僵在了那裡。事情來得很突兀,我和麥克斯都回過頭去看究竟發生了什麼事。
米丹站在地窖上面,手裡隨隨便便地握著一支很髒的9毫米自動手槍:“如果你要不想出什麼事的話,就站在那裡別動。”
他漫不經心地揮舞著手中的槍,這讓我感到十分恐懼。出於本能,我情不自禁地用手摟住麥克的腰,手滑到他的茄克後面。他伸出雙臂抱住我。這時,我的手觸到了他背後的手槍的皮套,我鬆開了皮套的夾環,把小手槍拔了出來。
麥克收回一隻手,我迅速將槍柄送向他張開的手掌心。他輕輕吻了我的面頰,並沒有急於從我這裡接過手槍,而是又將手臂垂到米丹看得見的地方。
我主動和米丹搭腔:“你是怎麼找到這裡的?”
“這可得感謝你那個辦事極講效率的助手芬吉小姐,這兩天她可真幫了我不少忙,是她讓我知道了你們在哪兒。”他邪惡地笑著,繼續道,“你知道嗎?從你讓我待在酒店房間裡的那一刻,她就已經認定了我們是朋友,正是她親口告訴我關於你的消息,包括你昨晚和誰在哪裡共進的晚餐。”
光線開始變得昏暗了。我問:“你昨晚是待在飯店的嗎?”
“這樣可以使我免受牽連。”
“多德一直瘋狂地找我,他以為殺斯科蒂的兇手是我,”我說,“但實際上殺人真兇是你。”
米丹的槍口向上抬了一抬,指著我的眼睛,麥克的手禁不住抽搐了一下,這下可被米丹看在了眼裡。
他不耐煩地指著麥克:“你,警官先生,我得看看你手裡有什麼。”
麥克沒有向我看一眼,慢慢地抬起了他的手。我做出膽怯的樣子,溜到麥克的身後,好像是要把他當做一堵避風的牆。在他身子的遮掩下,我把槍插到我的腰帶上,用我棉製的男式上衣擋了起來。
“警官,別站在瑪吉那兒,轉過身來。”
麥克照他說的做了,米丹拍了拍他的身子:“警官身上不帶武器嗎?”
“飛機上不許可。”麥克說。
“那好極了。”米丹說。
麥克轉過身又站在我身邊,他的手觸了觸我茄克下面的槍柄,確信槍還在那兒。
米丹又揮舞著他的手槍說道:“如果你願意的話,我希望你能幫我把這些收藏品包起來以便裝船,對此我將非常感謝,我有輛卡車等在門外。”
麥克斯握緊了手中的斧子柄。
“你可以拿走一切,米丹,把不需要的東西扔掉吧,”我說,“你並不需要那手槍。”
米丹走過來檢查我們的發現,我們找到的所有東西部放在架子邊。摸著翡翠跳舞人像,他得意地笑了。但他並沒有忘了我們的存在。