第61頁
對方仔細考慮了一下。“在某方面來說,我想你可以這樣說。”
“可是你為什麼要偽造呢?”
“因為安士偉有罪,”對方回答道。
這下我知道他眼中的表情讓我想到什麼了,那讓我想起了詹姆士·安士偉本人,同樣是那種陷入困境的真誠,像安士偉那樣遭到不白的指控。這使得H.M.也傻了眼。H.M.很嚴肅地比了個手勢,我看不懂是什麼意思,而他在比手勢的時候,兩眼一直盯著史本賽。
“猶大之窗對你不具任何意義嗎?”他堅持己見地問道,又做了個難以理解的手勢,史本賽懷疑地看著。
“我可以發誓不知道那是什麼意思。”
“那你注意聽我說,”H.M.說,“你面前有兩條路可走。你可以一走了之。或者是今天下午到法庭去。要是華特·史東不再要你當證人,而且你真的有一張醫院證明說你昨天生了重病的話,你就不會遭到逮捕,除非巴梅·包德金真要找你麻煩——這點我想他還不至於。如果我是你的話,我就會去法庭。你說不定會聽到一些讓你感興趣的事,會讓你想要把話說出來。可是你應該曉得那截真的羽毛,原先的那一截,現在在什麼地方。那失蹤的羽毛一共有兩部分,其中一半卡在我要在法庭上提出來當證據的那把十字弓的齒輪上。另外一半則留在猶大之窗里了。要是我發現情勢不利於我的話,我警告你,我就會傳你上證人席的,不管你有多危險都一樣。可是我想不會有那個必要的。我目前要說的就是這些,因為我現在要回法庭了。”
我們跟著他出去,留下史本賽坐在桌子旁邊沉思。將熄的火光映得他臉色發紅,就是昨天這個時候我們第一次聽說猶大之窗的事。再過一個鐘點不到的時間,就會很清楚地顯示出它所隱藏的所在,會變得像一個小柜子一樣大而實在,雖然實際上大小差得很多,會將整個第一號法庭給吞食進去。當時我們只知道那個房間是上了鎖的。
在樓梯口時,艾芙蓮抓住了H.M.的手臂。“至少有一件事,”她咬牙切齒地說,“是你可以說的。一個小問題,先前容易得讓我根本沒有想到要問——”
“啊哈。是什麼呢?”
“猶大之窗是什麼形狀?”
“方的,”H.M.馬上答道,“小心台階。”
16 是我親自染的色
“——所言盡皆屬實,絕無虛誑。”
“我發誓,”證人說。
證人並沒有嚼口香糖,可是他的下巴不停地動著,偶爾咂舌發出噴噴的聲音來強調菜一點,讓人覺得他好像一直有嚼不完的口香糖似的。他有一張狹窄而充滿懷疑神色的臉,不停交替地表現出好脾氣和輕蔑:頸子很細,一頭顏色和質地都像甘草的頭髮。他要特別強調語氣時,就會在說話時把頭猛地往旁邊一轉,好像他在用那看不見的口香糖變什麼花樣似的;還用眼睛狠狠地瞪著問他話的人。另外,除了H.M.之外,他對每個人都稱呼“大人”的習慣,也許是出於敬畏——但也可能是他有共產主義的傾向,這由他撇嘴的樣子和他領帶上的鐮刀斧頭花樣也看得出來。
H.M.直接開始問話。
“你的全名是何瑞思·卡萊里·葛拉貝爾,住在普特尼的班哲明街八十二號嗎?”
“一點也不錯。”證人很開心地採取守勢似的同意道,好像在問誰敢懷疑。
“你以前是不是曾在公爵街歐賽大廈,也就是被告所住地方的服務處工作過?”
“不錯。”
“你在那裡的工作是什麼?”
“我是個特殊清潔工。”
“到底什麼叫特殊清潔工呢?”
“是這樣的。有些他們搞得亂七八糟的,清潔女工不願意清理。比方說菸灰缸滿了,他們倒在字紙簍里,用過的剃刀到處亂塞,只要看不到就算了。他們什麼都亂丟——呃,你知道我指的是什麼,特殊清潔工作,尤其是他們開過派對之後。”
“在一月三號左右,你在那裡工作嗎?”
“就是在那一天,”何瑞思·卡萊里·葛拉貝爾很神氣地更正道,“就在那天,我在那裡工作。”
“嗯,你認得死者胡彌先生嗎?”
“我沒有那個榮幸和他相識——”
“你只要回答問題就好了,”法官語氣不善地說。
“很好,大人,”證人很滑順地說,他的下巴伸了出來,上唇收了回去,露出牙齒,“我正要說咧。只除了有一回,我們很親近,他給了我十鎊,讓我不說他偷東西的事。”
之前有好幾次,記錄員有機會寫下“轟動”這兩個字。這一回,倒不能稱之為全場轟動,因為沒人知道是什麼意思,但因為葛拉貝爾說得那樣隨便,才更覺驚人。法官緩緩地拿下了眼鏡,從假髮下解了下來,收好腳架,然後看看他。
“你知道自己在說什麼嗎?”法官包德金大人問道。
“哦,很清楚,大人。”
“我希望確定這一點,繼續吧,亨利爵士。”
“我們也要確定這件事呢,庭上,”H.M.大聲地說,“那,現在,你是怎麼會把死者認得那麼清楚的?”
“可是你為什麼要偽造呢?”
“因為安士偉有罪,”對方回答道。
這下我知道他眼中的表情讓我想到什麼了,那讓我想起了詹姆士·安士偉本人,同樣是那種陷入困境的真誠,像安士偉那樣遭到不白的指控。這使得H.M.也傻了眼。H.M.很嚴肅地比了個手勢,我看不懂是什麼意思,而他在比手勢的時候,兩眼一直盯著史本賽。
“猶大之窗對你不具任何意義嗎?”他堅持己見地問道,又做了個難以理解的手勢,史本賽懷疑地看著。
“我可以發誓不知道那是什麼意思。”
“那你注意聽我說,”H.M.說,“你面前有兩條路可走。你可以一走了之。或者是今天下午到法庭去。要是華特·史東不再要你當證人,而且你真的有一張醫院證明說你昨天生了重病的話,你就不會遭到逮捕,除非巴梅·包德金真要找你麻煩——這點我想他還不至於。如果我是你的話,我就會去法庭。你說不定會聽到一些讓你感興趣的事,會讓你想要把話說出來。可是你應該曉得那截真的羽毛,原先的那一截,現在在什麼地方。那失蹤的羽毛一共有兩部分,其中一半卡在我要在法庭上提出來當證據的那把十字弓的齒輪上。另外一半則留在猶大之窗里了。要是我發現情勢不利於我的話,我警告你,我就會傳你上證人席的,不管你有多危險都一樣。可是我想不會有那個必要的。我目前要說的就是這些,因為我現在要回法庭了。”
我們跟著他出去,留下史本賽坐在桌子旁邊沉思。將熄的火光映得他臉色發紅,就是昨天這個時候我們第一次聽說猶大之窗的事。再過一個鐘點不到的時間,就會很清楚地顯示出它所隱藏的所在,會變得像一個小柜子一樣大而實在,雖然實際上大小差得很多,會將整個第一號法庭給吞食進去。當時我們只知道那個房間是上了鎖的。
在樓梯口時,艾芙蓮抓住了H.M.的手臂。“至少有一件事,”她咬牙切齒地說,“是你可以說的。一個小問題,先前容易得讓我根本沒有想到要問——”
“啊哈。是什麼呢?”
“猶大之窗是什麼形狀?”
“方的,”H.M.馬上答道,“小心台階。”
16 是我親自染的色
“——所言盡皆屬實,絕無虛誑。”
“我發誓,”證人說。
證人並沒有嚼口香糖,可是他的下巴不停地動著,偶爾咂舌發出噴噴的聲音來強調菜一點,讓人覺得他好像一直有嚼不完的口香糖似的。他有一張狹窄而充滿懷疑神色的臉,不停交替地表現出好脾氣和輕蔑:頸子很細,一頭顏色和質地都像甘草的頭髮。他要特別強調語氣時,就會在說話時把頭猛地往旁邊一轉,好像他在用那看不見的口香糖變什麼花樣似的;還用眼睛狠狠地瞪著問他話的人。另外,除了H.M.之外,他對每個人都稱呼“大人”的習慣,也許是出於敬畏——但也可能是他有共產主義的傾向,這由他撇嘴的樣子和他領帶上的鐮刀斧頭花樣也看得出來。
H.M.直接開始問話。
“你的全名是何瑞思·卡萊里·葛拉貝爾,住在普特尼的班哲明街八十二號嗎?”
“一點也不錯。”證人很開心地採取守勢似的同意道,好像在問誰敢懷疑。
“你以前是不是曾在公爵街歐賽大廈,也就是被告所住地方的服務處工作過?”
“不錯。”
“你在那裡的工作是什麼?”
“我是個特殊清潔工。”
“到底什麼叫特殊清潔工呢?”
“是這樣的。有些他們搞得亂七八糟的,清潔女工不願意清理。比方說菸灰缸滿了,他們倒在字紙簍里,用過的剃刀到處亂塞,只要看不到就算了。他們什麼都亂丟——呃,你知道我指的是什麼,特殊清潔工作,尤其是他們開過派對之後。”
“在一月三號左右,你在那裡工作嗎?”
“就是在那一天,”何瑞思·卡萊里·葛拉貝爾很神氣地更正道,“就在那天,我在那裡工作。”
“嗯,你認得死者胡彌先生嗎?”
“我沒有那個榮幸和他相識——”
“你只要回答問題就好了,”法官語氣不善地說。
“很好,大人,”證人很滑順地說,他的下巴伸了出來,上唇收了回去,露出牙齒,“我正要說咧。只除了有一回,我們很親近,他給了我十鎊,讓我不說他偷東西的事。”
之前有好幾次,記錄員有機會寫下“轟動”這兩個字。這一回,倒不能稱之為全場轟動,因為沒人知道是什麼意思,但因為葛拉貝爾說得那樣隨便,才更覺驚人。法官緩緩地拿下了眼鏡,從假髮下解了下來,收好腳架,然後看看他。
“你知道自己在說什麼嗎?”法官包德金大人問道。
“哦,很清楚,大人。”
“我希望確定這一點,繼續吧,亨利爵士。”
“我們也要確定這件事呢,庭上,”H.M.大聲地說,“那,現在,你是怎麼會把死者認得那麼清楚的?”