第28頁
原文之一:十年前、南米の松の林に駆け寄ってなよなよした緑の針葉をつかんだときしみじみとあふれた異郷の涙も、月の世界のように青黒く澄んだ空の下、アンデスの赤肌に舞うコンドルの輪に、いつの日にか自分の墓所もあの下にあろうかと、ふと脳裡をかすめた孤獨の恐ろしさも、今はすぎ去った思い出の一つでしかない。かすかに笛の音を送るナイルの夜風に、?
から昇る砂漠の月をむかえて、あるいはナツメヤシの幹をゆるがすリズムに、カリブの島影に沈む日輪を見やって、狂おしいばかりの祈りをこめた祖國の山河は、今私とともにある。
譯文之一:記得十年前,我南美的森林中奔跑,緊緊抓住柔軟翠綠的松樹針葉,思念故鄉的淚水奪眶而出。有時,我仰望著遠處,在那如同月球般澄澈湛藍的天空下,神鷹繞著光禿禿的安第斯山峰飛舞盤旋,看著它在空中自由滑翔的樣子,我的腦海里猛然掠過一個孤獨恐怖的念頭:也許有一天我的屍骨也將埋葬在那片藍天之下。當時的那些孤獨可怖的念頭,如今卻已轉變成了對逝去的歲月的一種回憶。我曾經在飄蕩著悠揚笛聲的尼羅河的夜風中,擁抱過從東方升起的沙漠中的明月;我曾經在搖動著棗椰樹枝葉的優美旋律中,眺望過徐徐沉入加勒比海水光島影中的朦朧夕陽……如今,我曾經傾注了自己最真切的感情祈禱過的祖國的山河,已經與我同在了!
這是一幅抒情寫景的畫面,譯文所剖析出的層次,應該說是對作者原意的一種很好的詮釋。
原文之二:モザイクの住居、オブジュの教會、六角形のシネマやドームの國會、一本の柱に至るまで計畫しつくされたあらゆる芸術品は、ここでは自動車の行動半徑の接觸によって、自然公園を背景につながり合う自由電子一つぶでしかない。
第51節:《醜陋的日本人》譯後隨記(3)
譯文之一:那些帶有各色精細瓷磚拼案鑲嵌細工的住宅,那些莊嚴的教堂,那些六角形的電影院,那些拱頂國會, 連每根柱廊都設計得非常精緻的各種藝術品, 這時他們也只不過像汽車突然九十度大轉彎時產生的自由電子顆粒一樣,和自然公園的背景融合到了一起。
譯文之二:那些用各色精細瓷磚拼案鑲嵌的住宅,那些莊嚴肅穆的教堂,那些六角形的電影院,那些拱頂的國會大廈…… 連每根柱廊都設計得非常精緻的各種藝術品,與自然公園的背景渾然一體。
譯文之一採用的是直譯的方法,把作者借用物理學原理所作的比喻也原封不動地翻譯出來了,儘管他的原意肯定是很美、很貼切的,可是,我們普通的讀者看不懂。於是,就按照翻譯理論中關於"語言的不可譯性"原理,在譯文之二中,將"像汽車突然九十度大轉彎時產生的自由電子顆粒一樣"一句省略,以便於更符合漢語表達的習慣,也便於讀者的理解。
(四)
《醜陋的日本人》的責任編輯是由古吳軒出版社副總編陳雪春兼任的,這本書的出版可以說是凝聚了她大量的心血。前些年,她曾為柏楊先生的《醜陋的中國人》在大陸出版做出巨大努力,正是她促成了柏楊先生首次授權中國大陸正式出版《醜陋的中國人》,後來又相繼出版"經典柏楊"系列作品。該書在大陸的銷售量已經超過20萬冊。柏楊先生《醜陋的中國人》2004年8月在大陸出版後,她就開始考慮購買高橋先生《醜陋的日本人》的版權,並多次托人在日本尋找線索。可能是因為高橋敷先生年事已高,與外界少有聯繫的緣故,購買版權事項頗費周折。2007年的秋天,我接到她的電話,說北京和東京的兩位朋友已經答應幫助聯繫高橋先生或者家人,年內可以辦妥該書的版權事宜。
前些時候,陳雪春很忙,忙得幾乎沒有接聽電話的時間。由於柏楊先生的逝世,媒體輪番採訪她與柏楊先生交往的情況。
我與陳雪春相識多年,在我的印象中,敬業、溫和與樂於助人,是她最重要的特色。無論是在南京大學讀書,還是在《姑蘇晚報》當記者,或者是在古吳軒出版社做副總,每件事情都做得那麼嚴謹、踏實,她走路的腳步總是那麼匆匆且悄然不聞聲響,交談時又總是那麼溫和且不失熱情與體貼……可能是忙碌與操勞的原因吧,似乎不管在什麼時候見到她,都能夠隱約感覺到她神情中淡淡的憂鬱與疲憊,不禁令人感嘆:這豈不是造物主為了襯托她那儂儂吳語而營造的一種和諧氛圍?
(五)
本來,這本書的譯者還應該有另外一個人--吳越漢魂。早在2005年,陳雪春決定翻譯出版這本書的時候,我們就曾經約好的。他是一個患病的青年,嚴重的疾病剝奪了他求學的權力,可是他自學日本語數年,並且進入日語專科學校進修,平時利用觀看日本動畫片等機會學習日語的聽力和口語,有了比較紮實的日語語言基礎。他曾經讀過柏楊先生《醜陋的中國人》,被文章中深刻的批判精神所感染,認為,《醜陋的日本人》可能會有更加精彩的故事。因此而特別期待著這本書版權購買的成功,期待著早日能夠著手這本書的翻譯工作。可是由於版權購買遲遲不能落實,時間終於不允許他再等,在2006年10月一個薄霧初起的清晨,病魔終於奪去了他22歲年輕的生命,而翻譯《醜陋的日本人》卻成了他一個美好的遺願。今天,我借《醜陋的日本人》出版之際,記錄他的這個心愿,以告慰他的在天之靈,並把這本書獻給他--我的兒子,我的朋友!
から昇る砂漠の月をむかえて、あるいはナツメヤシの幹をゆるがすリズムに、カリブの島影に沈む日輪を見やって、狂おしいばかりの祈りをこめた祖國の山河は、今私とともにある。
譯文之一:記得十年前,我南美的森林中奔跑,緊緊抓住柔軟翠綠的松樹針葉,思念故鄉的淚水奪眶而出。有時,我仰望著遠處,在那如同月球般澄澈湛藍的天空下,神鷹繞著光禿禿的安第斯山峰飛舞盤旋,看著它在空中自由滑翔的樣子,我的腦海里猛然掠過一個孤獨恐怖的念頭:也許有一天我的屍骨也將埋葬在那片藍天之下。當時的那些孤獨可怖的念頭,如今卻已轉變成了對逝去的歲月的一種回憶。我曾經在飄蕩著悠揚笛聲的尼羅河的夜風中,擁抱過從東方升起的沙漠中的明月;我曾經在搖動著棗椰樹枝葉的優美旋律中,眺望過徐徐沉入加勒比海水光島影中的朦朧夕陽……如今,我曾經傾注了自己最真切的感情祈禱過的祖國的山河,已經與我同在了!
這是一幅抒情寫景的畫面,譯文所剖析出的層次,應該說是對作者原意的一種很好的詮釋。
原文之二:モザイクの住居、オブジュの教會、六角形のシネマやドームの國會、一本の柱に至るまで計畫しつくされたあらゆる芸術品は、ここでは自動車の行動半徑の接觸によって、自然公園を背景につながり合う自由電子一つぶでしかない。
第51節:《醜陋的日本人》譯後隨記(3)
譯文之一:那些帶有各色精細瓷磚拼案鑲嵌細工的住宅,那些莊嚴的教堂,那些六角形的電影院,那些拱頂國會, 連每根柱廊都設計得非常精緻的各種藝術品, 這時他們也只不過像汽車突然九十度大轉彎時產生的自由電子顆粒一樣,和自然公園的背景融合到了一起。
譯文之二:那些用各色精細瓷磚拼案鑲嵌的住宅,那些莊嚴肅穆的教堂,那些六角形的電影院,那些拱頂的國會大廈…… 連每根柱廊都設計得非常精緻的各種藝術品,與自然公園的背景渾然一體。
譯文之一採用的是直譯的方法,把作者借用物理學原理所作的比喻也原封不動地翻譯出來了,儘管他的原意肯定是很美、很貼切的,可是,我們普通的讀者看不懂。於是,就按照翻譯理論中關於"語言的不可譯性"原理,在譯文之二中,將"像汽車突然九十度大轉彎時產生的自由電子顆粒一樣"一句省略,以便於更符合漢語表達的習慣,也便於讀者的理解。
(四)
《醜陋的日本人》的責任編輯是由古吳軒出版社副總編陳雪春兼任的,這本書的出版可以說是凝聚了她大量的心血。前些年,她曾為柏楊先生的《醜陋的中國人》在大陸出版做出巨大努力,正是她促成了柏楊先生首次授權中國大陸正式出版《醜陋的中國人》,後來又相繼出版"經典柏楊"系列作品。該書在大陸的銷售量已經超過20萬冊。柏楊先生《醜陋的中國人》2004年8月在大陸出版後,她就開始考慮購買高橋先生《醜陋的日本人》的版權,並多次托人在日本尋找線索。可能是因為高橋敷先生年事已高,與外界少有聯繫的緣故,購買版權事項頗費周折。2007年的秋天,我接到她的電話,說北京和東京的兩位朋友已經答應幫助聯繫高橋先生或者家人,年內可以辦妥該書的版權事宜。
前些時候,陳雪春很忙,忙得幾乎沒有接聽電話的時間。由於柏楊先生的逝世,媒體輪番採訪她與柏楊先生交往的情況。
我與陳雪春相識多年,在我的印象中,敬業、溫和與樂於助人,是她最重要的特色。無論是在南京大學讀書,還是在《姑蘇晚報》當記者,或者是在古吳軒出版社做副總,每件事情都做得那麼嚴謹、踏實,她走路的腳步總是那麼匆匆且悄然不聞聲響,交談時又總是那麼溫和且不失熱情與體貼……可能是忙碌與操勞的原因吧,似乎不管在什麼時候見到她,都能夠隱約感覺到她神情中淡淡的憂鬱與疲憊,不禁令人感嘆:這豈不是造物主為了襯托她那儂儂吳語而營造的一種和諧氛圍?
(五)
本來,這本書的譯者還應該有另外一個人--吳越漢魂。早在2005年,陳雪春決定翻譯出版這本書的時候,我們就曾經約好的。他是一個患病的青年,嚴重的疾病剝奪了他求學的權力,可是他自學日本語數年,並且進入日語專科學校進修,平時利用觀看日本動畫片等機會學習日語的聽力和口語,有了比較紮實的日語語言基礎。他曾經讀過柏楊先生《醜陋的中國人》,被文章中深刻的批判精神所感染,認為,《醜陋的日本人》可能會有更加精彩的故事。因此而特別期待著這本書版權購買的成功,期待著早日能夠著手這本書的翻譯工作。可是由於版權購買遲遲不能落實,時間終於不允許他再等,在2006年10月一個薄霧初起的清晨,病魔終於奪去了他22歲年輕的生命,而翻譯《醜陋的日本人》卻成了他一個美好的遺願。今天,我借《醜陋的日本人》出版之際,記錄他的這個心愿,以告慰他的在天之靈,並把這本書獻給他--我的兒子,我的朋友!